Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gehege&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehege ohrada 9 obora 1 revír
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gehege ohrada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Käfige oder Gehege sollten so groß sein, dass sich die Tiere frei bewegen können und ihr Gangbild gut zu beobachten ist.
Používají se dostatečně velké klece nebo ohrady umožňující volný pohyb slepic a snadné pozorování chůze.
   Korpustyp: EU
Wildfire, du gehst jetzt in das andere Gehege, oder ich erschieße dich und schleppe deinen Kadaver rein.
Ohňáku, ještě jednou vlezeš do ohrady, a zastřelím tě jako dobytče.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten die Vögel in Gehegen mit entsprechend großer Grundfläche gehalten werden, um diese Verhaltensweisen so oft wie möglich praktizieren zu können.
Proto by měli být ptáci ustájeni v ohradách dostatečně velkých, aby kdykoli umožňovaly všechny tyto projevy chování.
   Korpustyp: EU
Walhalla als dein persönliches Gehege zu benutzen, ist ein Fauxpas.
Využívání Valhally jako osobní ohrady je faux-pas.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung von Gehegen, von Futter und von Verkaufsplätzen für die vorübergehende Haltung von Vieh, sei es vor dem Verkauf oder zum Zwecke der Weiterleitung an den Empfänger oder von aus dem Markt herrührenden Beständen
zajištění ohrad, krmiva a výběhů pro dobytek dočasně umístěný před prodejem nebo během průjezdu na trh nebo z trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat dort jede Menge Verstecke und ein gut bestücktes Gehege mit Opfern.
Má tam spoustu míst, kam se může schovat, - a k tomu sklad obětí ve velký ohradě.
   Korpustyp: Untertitel
„Bestand“: sämtliches Geflügel mit ein und demselben Gesundheitsstatus, das in ein und derselben Anlage oder in ein und demselben Gehege gehalten wird und eine einzige epidemiologische Einheit bildet; bei Stallhaltung schließt diese Definition auch alle Tiere ein, die denselben Luftraum teilen;
„hejnem“ rozumí soubor drůbeže stejného nákazového statusu držený ve stejném zařízení nebo stejné ohradě a tvořící jednu epizootologickou jednotku; pokud jde o drůbež v klecových chovech, tato definice zahrnuje všechny kusy sdílející stejný prostor;
   Korpustyp: EU
Er landete im Gehege des Blaufuchses.
Přistál v ohradě polární lišky.
   Korpustyp: Untertitel
„Bestand“: sämtliches Hausgeflügel mit ein und demselben Gesundheitsstatus, das in ein und derselben Anlage oder in ein und demselben Gehege gehalten wird und eine einzige epidemiologische Einheit bildet; bei Stallhaltung umfasst diese Definition auch alle Tiere, die denselben Luftraum teilen;
„hejnem“ se rozumí soubor drůbeže stejného nákazového statusu držený ve stejné hale nebo stejné ohradě a tvořící jednu epizootologickou jednotku; pokud jde o ustájenou drůbež, tato definice zahrnuje všechny kusy sdílející stejný prostor;
   Korpustyp: EU

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehege"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist im Gehege.
On je v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirf mich ins Gehege.
- Ať mě nerozcucháš.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gehege wurde zerstört.
Naše kolonie byla zničena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Gehege vergrößern.
Chci mu zvětšit výběh.
   Korpustyp: Untertitel
Gehege 11, hören Sie mich?
Výběh 11, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Gehege gut gesichert?
Takže výběh je teď zabezpečený?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zu Solomons Gehege.
Jdeme se podívat k výběhu Solomona.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Gehege sind alle Schweine draußen.
Žádný, v obojím jsou trubci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen uns nicht ins Gehege.
Nepletu se do jejich věcí a oni se nepletou do mých.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgestern. Es heißt, sie landeten beim Gehege.
Předevčírem prej seskočili u obory.
   Korpustyp: Untertitel
Er landete im Gehege des Blaufuchses.
Přistál v ohradě polární lišky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Käfige, sondern Gehege.
Už se tomu neříká klece, ale výběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet euer neues Gehege lieben.
Tvůj nový výběh se ti bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wilderst in meinem Gehege, Blutanalyst.
Surfuješ po mém programu, ty kluku přes krev.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jobs kommen sich nicht ins Gehege.
Naše práce se vlastně nijak nepřekrývají.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Gehege sind überall Wärmebildkameras.
Po celém výběhu jsou termální kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Komme einem Kaiser nie ins Gehege.
-Nelov v císařských vodách!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir ins Gehege gehn?
Je to moje nevěsta, nepleť se mi do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Und was unterscheidet diese beiden Gehege?
Jaký je rozdíl mezi těmihle dvěma výběhy?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dehydriert. Er muss zurück ins Gehege.
Je dehydratovaný, musíme ho dostat dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Walhalla als dein persönliches Gehege zu benutzen, ist ein Fauxpas.
Využívání Valhally jako osobní ohrady je faux-pas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass du das Gehege auf Schwachstellen untersuchst.
Chceme, abys vyhodnotil zabezpečení výběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, ich sage es Ihnen, sie ist im Gehege.
-Claire, říkám ti, že je v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll einem Kaiser nicht ins Gehege kommen.
-Nelov v císařských vodách.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zurück ins Gehege, bevor der Zoo aufmacht.
Všichni zpátky do výběhů, než se otevře zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur in diesem Gehege, in den anderen nicht.
Ale jen z tohohle výběhu. Z ostatních ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstörten das Gehege, weil wir ihnen im Weg waren.
Naši kolonii zničili jen proto, že jsme jim stáli v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme dir nicht ins Gehege! Ich bin für eine Prinzessin geboren!
Já chci za ženu princeznu, a ne obyčejnou venkovskou holku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bienen sind aus ihrem Gehege entkommen, aber kein Grund, "Biesorgt" zu sein.
Zamlouvám si obě chůvy! Jen si to představ, Tede. My dva žijeme spolu s naším dítětem,
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Gehege gebaut, die den Maßstab für moderne Zoos in Amerika vorgaben.
Postavil výběhy, jež se staly standardem moderních zoo po celé Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Wackelige Pfeiler. Kranke Schildkröten. Ein kaputtes Gehege zwischen den Jaguars und Tigern.
Viklající sloupky, zánět na želvích zobácích, slabé oplocení mezi jaguáry a tygry.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es wurde viel geschrieben über das innovative Design dieser Gehege, gebaut von Peter MacCready.
Napsali toho hodně o průkopnickém designu těchto výběhů. - Postavil je Peter MacCready.
   Korpustyp: Untertitel
OK, also, Rosie und ich geben den Tigern im Gehege Wasser.
Já s Rosie zajdu k výběhu pro tygry a dáme jim vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht mit Edgar Volgud ins Gehege. Und geht, sobald ihr könnt.
Neodporujte Edgaru Volgudovi a odjeďte co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dort jede Menge Verstecke und ein gut bestücktes Gehege mit Opfern.
Má tam spoustu míst, kam se může schovat, - a k tomu sklad obětí ve velký ohradě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehege ist über sechs Kilometer entfernt von der nächsten Attraktion.
Výběh je přes šest kilometrů od nejbližší atrakce.
   Korpustyp: Untertitel
MacCready, es wäre nett, wenn du mich bei Solomons Gehege treffen könntest.
MacCready, byla bych ráda, kdybys mě navštívil u výběhu Solomona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam ihnen ins Gehege, also dachte ich, ich gönne ihnen eine Pause.
Začala jsem jim lézt na nervy, tak si teď chvíli držím odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen der Polizei nicht ins Gehege, außer es ist nötig.
Nemícháme se do policejní práce, není-li to nezbytně nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein anderer Täuberich ihm ins Gehege kommt, dann sollten Sie mal erleben, wie der angibt.
Je vždycky na špičce bidýlka. Kdyby se někdo opovážil mu ho zasednout, dostal by pěknou nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ratte, ein Skunk oder was kam ins Gehege. Es war tollwütig, und draußen war es heiß.
Krysa, skunk nebo co jim vlezlo do kotce a nastalo totální peklo.
   Korpustyp: Untertitel
So 'n ganz kleines Kind. Er fiel ins Gehege, schlug mit dem Kopf auf und die Viecher erwischten ihn.
To batole tam spadlo, uhodilo se do hlavy a hyeny ho dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Wildfire, du gehst jetzt in das andere Gehege, oder ich erschieße dich und schleppe deinen Kadaver rein.
Ohňáku, ještě jednou vlezeš do ohrady, a zastřelím tě jako dobytče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile verbinden wir mit Brücken, Seilrutschen und Laufstegen, wir bauen coole Gehege mit einer Landebahn und natürlich eine Drachentrainingsarena.
My propojíme ostatní části mosty, lanovými dráhami a lávkami. Budeme mít opravdu bezva stáje s naší vlastní přistávací dráhou. A samozřejmě, dračí tréninkovou arénu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn sie hinter einer Terrorzelle her sind, dann muss ich aufpassen, um ihnen nicht ins Gehege zu kommen.
Pokud se snaží zastavit teroristickou buňku pak ano, chci být opatrná v pletení se jim pod nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Größe und der Verhaltensbedürfnisse von Pavianen sollten die Gehege robust sein und über breite Sitzflächen und -blöcke verfügen.
Vzhledem k velikosti paviánů a jejich etologickým potřebám by měly být klece mohutné a měly by být vybaveny širokými policemi a bloky.
   Korpustyp: EU
Größere, ausgestaltete Gehege mit Etagenbrettern, Sitzstangen und Spielzeug sollten wann immer möglich anstelle der „Standard“-Taubenbereiche verwendet werden.
Spíše než „standardní“ prostory pro holubi by měly být pokud možno používány prostory obohacené policemi, hřady a hračkami.
   Korpustyp: EU
Die Gehege sollten lang und schmal (z. B. 2 m × 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Prostory by měly být dlouhé a úzké (například 2 m na 1 m) spíše než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU
In der Praxis bedeutet dies, dass unter Intensivhaltung alle Vögel in einem Gehege behandelt werden, auch wenn nicht alle Tiere Anzeichen für die Krankheit aufweisen.
V praxi to znamená, že v intenzivních chovech budou léčeni všichni ptáci v budově, přestože ne všichni vykazují příznaky onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Die Gehege müssen lang und schmal (z. B. 2 m x 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Prostory jsou dlouhé a úzké (například 2 m na 1 m) spíše než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU DCEP
Hen sagte, wir sollten es aufteilen, er würde das Geld durch das Gehege rausbringen, und ich zwängte mich unten durch bis zu meinem Auto.
Slepičák řekl, že bude nejlepší, když se rozdělíme, on vezme peníze a zakonzervuje je a já někde vynajdu díru na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Da Büscheläffchen und Tamarine baumlebende Tiere sind und in vertikaler Richtung flüchten, sind das verfügbare Raumvolumen und die vertikale Höhe des Geheges wichtiger als die Bodenfläche.
Vzhledem k tomu, že kosmani a tamaríni jsou stromoví primáti, kteří prchají před nebezpečím do výšky, je velikost přiděleného prostoru a jeho vertikální výška důležitější než podlahová plocha.
   Korpustyp: EU
Die Käfige oder Gehege sollten so groß sein, dass sich die Tiere frei bewegen können und ihr Gangbild gut zu beobachten ist.
Používají se dostatečně velké klece nebo ohrady umožňující volný pohyb slepic a snadné pozorování chůze.
   Korpustyp: EU
Die Gehege müssen lang und schmal (z. B. 2 m mal 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Uzavřené prostory musí být spíše dlouhé a úzké (například 2 m × 1 m) než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU
Tauben sollten möglichst ausreichend Platz zum Fliegen haben, und für jeden Vogel sollte ein separater Bereich zum Aufbaumen an mindestens einer Wand des Geheges vorgesehen sein.
Pro holuby by měl být pokud možno zajištěn dostatečný prostor pro létání se zvláštním prostorem pro hřadování každého ptáka nejméně podél jedné stěny vyhrazeného prostoru.
   Korpustyp: EU
Sie hat mich eingepfercht, wie ein Tier in einem Gehege, und ein Tier ist am gefährlichsten, wenn es in eine Ecke getrieben wird.
Má mě chyceného jako zvíře v kleci. A zvíře je o to nebezpečnější, když ho někdo zažene do kouta.
   Korpustyp: Untertitel
„Gehege“ sind Gebiete im Wasser, die durch Netze, Maschengewebe oder andere Barrieren begrenzt sind, die einen nicht geregelten Wasseraustausch erlauben; sie umfassen die komplette Wassersäule vom Meeresboden bis zur Oberfläche und umschließen im Allgemeinen verhältnismäßig große Wassermengen.
„Oploceními a oplůtky“ se rozumějí vodní oblasti ohraničené sítěmi a jinými prostředky, které umožňují volnou cirkulaci vody. Je pro ně charakteristické, že zabírají celý vodní sloupec ode dna k hladině. Obvykle představují relativně velký objem vody.
   Korpustyp: EU
„Bestand“: sämtliches Hausgeflügel mit ein und demselben Gesundheitsstatus, das in ein und derselben Anlage oder in ein und demselben Gehege gehalten wird und eine einzige epidemiologische Einheit bildet; bei Stallhaltung umfasst diese Definition auch alle Tiere, die denselben Luftraum teilen;
„hejnem“ se rozumí soubor drůbeže stejného nákazového statusu držený ve stejné hale nebo stejné ohradě a tvořící jednu epizootologickou jednotku; pokud jde o ustájenou drůbež, tato definice zahrnuje všechny kusy sdílející stejný prostor;
   Korpustyp: EU
Erfolgt jedoch ein Umtrieb und stehen bei gleichmäßigem Zugang zur Gesamtfläche während der Lebensdauer des Bestands mindestens 10 m2 je Henne zur Verfügung, so müssen in jedem benutzten Gehege jederzeit mindestens 2,5 m2 je Henne verfügbar sein.
Pokud je však na jednu slepici k dispozici 10 m2, používá se rotace a slepice mají během celého života hejna volný přístup na celou plochu, v každém použitém výběhu musí být neustále k dispozici nejméně 2,5 m2 na jednu slepici;
   Korpustyp: EU
Sollen die Gehege/Käfige aus wissenschaftlichen Gründen keinen festen Boden haben, sollte dennoch ein fester Bereich mit losem Substrat und Elementen wie Fadenbündel, Pickkästchen, Seile, Rasenstücke oder Stroh zum Picken zur Verfügung gestellt werden.
Není-li z vědeckých důvodů možné použít pevnou podlahu, měla by být pro klování zajištěna pevná plocha pokrytá sypkým substrátem se svazečky provázků, kostkami na klování, provazem, drny nebo slámou.
   Korpustyp: EU
„Bestand“: sämtliches Geflügel mit ein und demselben Gesundheitsstatus, das in ein und derselben Anlage oder in ein und demselben Gehege gehalten wird und eine einzige epidemiologische Einheit bildet; bei Stallhaltung schließt diese Definition auch alle Tiere ein, die denselben Luftraum teilen;
„hejnem“ rozumí soubor drůbeže stejného nákazového statusu držený ve stejném zařízení nebo stejné ohradě a tvořící jednu epizootologickou jednotku; pokud jde o drůbež v klecových chovech, tato definice zahrnuje všechny kusy sdílející stejný prostor;
   Korpustyp: EU
Es ist ein großer Fehler, in Russland - wie im Ottomanenreich vor einem Jahrhundert - den kranken Mann Europas zu sehen, der nicht dazu in der Lage ist, seine strategischen und kommerziellen Interessen weiter zu verfolgen, und die traditionellen Verbündeten Russlands in der Region als Staaten zu betrachten, denen jeder ins Gehege kommen kann.
Je hrubou chybou myslet si o Rusku, podobně jako před sto lety o Otomanské říši, že je nemocným dítětem Evropy, neschopným udržet si svoje strategické a obchodní zájmy, a o jeho tradičních spojencích v regionu, že si je kdokoli snadno získá na svou stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar