Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geheimdienst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geheimdienst tajná služba 55 výzvědná služba 8 špionáž 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geheimdienst tajná služba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Medien und Zivilgesellschaft stehen unter ständigem Druck, und der ukrainische Geheimdienst scheint seine sowjetische Zeiten aufleben zu lassen.
Média a občanská společnost čelí neustálému tlaku a ukrajinská tajná služba jakoby znovu zažívala svou sovětskou éru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Bond, Schmuggel geht den Geheimdienst nichts an.
Pane Bonde, tajná služba se o pašování nemusí zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie alle wissen, hat der slowakische Geheimdienst Plastiksprengstoff in der Tasche eines slowakischen Bürgers platziert.
Jak všichni víte, slovenská tajná služba umístila plastickou trhavinu do zavazadla slovenského občana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der italienische Geheimdienst glaubt, dass er in Cortina ist.
Italská tajná služba se domnívá, že je v Cortině.
   Korpustyp: Untertitel
Bald nach diesem Vorfall begann der hoch effektive jordanische Geheimdienst, die irakische Regierung bei der Jagd nach dem al-Qaeda-Netzwerk im Irak zu unterstützen.
Krátce po tomto incidentu začala sáckou vládou na pronásledování sítě al-Káidy váku spolupracovat mimořádně výkonná jordánská tajná služba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Geheimdienst kennt die Stadt besser als wir.
Tajná služba zná tohle město lépe než my.
   Korpustyp: Untertitel
Bald nach diesem Vorfall begann der hoch effektive jordanische Geheimdienst, die irakische Regierung bei der Jagd nach dem al-Qaeda-Netzwerk im Irak zu unterstützen.
Krátce po tomto incidentu začala s�iráckou vládou na pronásledování sítě al-Káidy v�Iráku spolupracovat mimořádně výkonná jordánská tajná služba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Geheimdienst ist an der Sache dran.
Tajná služba nám právě posílá čerstvé informace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Methode, mit der massive Angriffe auf Minderheiten ausgeübt werden, wurde durch den berühmten serbischen Geheimdienst UDBA eingeführt, und war vor allem gegen ethnische Albaner gerichtet.
Metodu hromadných útoků na menšiny zavedla slavná srbská tajná služba UDBA, jež se zaměřovala zejména na etnické Albánce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geheimdienst und FBI veröffentlichten keine weiteren Details.
Tajná služba ani FBI zatím neposkytli žádné nové informace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geheimdienste tajné služby 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geheimdienst

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es riecht nach Geheimdienst.
Smrdí to operací zpravodajské služby.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Geheimdienst Ihrer Majestät.
- Tajné služby Jejího Veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
- O'Brien ist vom Geheimdienst.
- O'Brien patří k rozvědce Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Geheimdienst?
Tak jak to jde u rozvědky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie riefen den Geheimdienst.
Ta zavolala tajnou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beim Geheimdienst!
Jsem z tajné služby!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren beim Geheimdienst.
Pracovali jsme spolu ve výzvědné službě.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimdienste allein reichten nicht.
Zpravodajská činnost vám nestačila.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie arbeiten beim Geheimdienst.
- Ty pracuješ pro vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Über ausländische Geheimdienste etwa.
Určitě ho sledovaly i jiné zahraniční služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage unseren Geheimdienst.
Zeptám se naší tajné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Geheimdienst.
To je agentura, ty ukecanej idiote!
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie vom Geheimdienst?
Vy jste z MI5?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Special Agent Sterling vom US-Geheimdienst. Geheimdienst?
…zvláštní agent Sterling z tajné služby.
   Korpustyp: Untertitel
- BND ist der deutsche Geheimdienst.
BND je Německá federální zpravodajská služba.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ! Der Geheimdienst-Typ!
Chlápek, ten tajnej chlápek.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bericht des Geheimdienst-Ausschusses.
Zpráva senátního Užšího výboru dohlížejícího na tajnou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Geheimdienst benachrichtigt.
Už jsem zavolal tajnou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beim Geheimdienst gearbeitet.
Pracoval jsem na tajných operacích.
   Korpustyp: Untertitel
- So was nennt sich Geheimdienst.
Ať se jdou vycpat.
   Korpustyp: Untertitel
Er war beim militärischen Geheimdienst?
- Dělal na armádních projektech?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Korruption des Geheimdienstes.
A o korupci v tajných službách.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy arbeitet beim Geheimdienst, richtig?
Taťka pracuje v tajné službě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Mr. Grant, Geheimdienst.
Pan Grant ze zpravodajského.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geheimdienst hat etwas berichtet:
Před dvěma dny přislo naše zpravodajské oddělení s tímhle:
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist beim französischen Geheimdienst?
Je od francouzské agentury?
   Korpustyp: Untertitel
Duane Stevenson vom US-Geheimdienst.
Jsem Duane Stevenson z Tajné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht beim Geheimdienst!
- Pracujeme na poště, ne v cla!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund vom saudischen Geheimdienst.
Od přítele v saúdské tajné službě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre mit dem Geheimdienst.
Pojedu s tajnou službou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren beide beim Geheimdienst.
Oni byli u vojenské výzvědné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimdienste tummeln sich dort.
Tajnými službami se to tam jen hemží.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Pierce vom Geheimdienst.
- Tady Pierce z tajné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Geheimdienst. - "Gemein-schaft"?
Zpravodajské služby. - Vy tomu říkáte "Organizace"?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Geheimdienst sucht Sie.
Celá MI6 tě hledá, Ricki.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, deren Geheimdienst-Mann,
Řekl, že jejich zpravodaj,
   Korpustyp: Untertitel
Geheimdienst ist nichts für mich.
Nemám rád tohle špiclování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zum Britischen Geheimdienst.
Já k britské rozvědce patřím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, von Ihrem Geheimdienst-Verbindungsmann.
Ne, od prostředníka z tajné služby.
   Korpustyp: Untertitel
So kam ich zum Geheimdienst.
Tak jsem se dostala k tajné službě.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute brauchen wir Geheimdienst.
A dnes potřebujeme informace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist beim französischen Geheimdienst.
Je z francouzké tajné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt-Gipfel, böser Geheimdienste.
Světový summit darebáků ze zpravodajských služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem Geheimdienst und Njala!
Až na Njalu a vnitro.
   Korpustyp: Untertitel
Zustellbar beim Geheimdienst Ihrer Majestät.
Zabijte Tajnou službu Jejího Veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Geheimdienst verlassen.
Rozhodla se opustit rozvědku.
   Korpustyp: Untertitel
Leckie, geh zum Geheimdienst-Zelt!
Leckie, běž do stanu výzvědné služby!
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, oder ein Geheimdienst-Analytiker.
Správně, nebo zpravodajským analytikem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist beim Geheimdienst.
Jo, je to plukovník z rozvědky.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Hogan vom Geheimdienst.
Spojte mě s Hoganem z rozvědky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite für den Geheimdienst.
- Pracuji pro Tajnou službu Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten Ihren Geheimdienst wechseln.
Doporučil bych vám nějaké změny ve štábu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Idioten vom Geheimdienst?
Tihle idioti jsou z CIA?
   Korpustyp: Untertitel
Frag deine Genossen vom Geheimdienst.
Zeptej se svých kámošů z tajných služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehemalige Leiter des Geheimdienstes?
Bývalý šéf Tajné služby?
   Korpustyp: Untertitel
- Die hat der Geheimdienst implantiert.
- Jak jsme se zamilovali. - Implantováno.
   Korpustyp: Untertitel
Auflisten und dem Geheimdienst geben.
- Vyplním a pošlu G.I.S.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der größte Geheimdienst der Welt.
Jsme největší zpravodajská služba na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest gleich beim Geheimdienst anfangen.
Moh bys jít rovnou do rozvědky.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der russische Geheimdienst in Holland?
Co dělají Ruské výzvědné služby v Holandsku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Ihnen mal was, Mr. Geheimdienst:
Něco ti řeknu, ty špione:
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, Sie sind vom deutschen Geheimdienst.
Víme, že jste z německé rozvědky.
   Korpustyp: Untertitel
Der chinesische Geheimdienst hat keinen Namen.
Je divné, že Číňané nemají žádné jméno pro svou tajnou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Geheimdienst zufolge ist Abel Horn tot.
Podle tajné služby Aliance je Abel Horn mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es an den Geheimdienst geschickt.
- Poslal jsem ty fotky tajný službě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alarmieren jeden Geheimdienst auf dem Planeten.
- Dáme vědět každé tajné agentuře na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Hat früher beim militärischen Geheimdienst gearbeitet.
Pracoval ve vojenské zpravodajské službě.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen die Geheimdienste von ihm wissen?
Co chtějí bezpečnostní organizace za rady od psychiatra?
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeiten Sie für den saudischen Geheimdienst?
- Pracujete pro saudskou zpravodajskou službu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Basil Exposition, britischer Geheimdienst.
Jsem Basil Exposition s britskou inteligencí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder arbeitest du nebenbei für den Geheimdienst?
Nebo jsi možná pracovala na dopravce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geheimdienst ist nie an sie herangetreten?
A německá špionážní služba ji taky nekontaktovala?
   Korpustyp: Untertitel
Ob du für den Geheimdienst arbeitest.
Jestli jsi pracovala pro bezpečností službu.
   Korpustyp: Untertitel
"Becker", so wie der Typ vom Geheimdienst?
Máš něco společnýho s Beckerem z Tajné služby?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Colonel Hardwick, Armee-Geheimdienst.
Plukovník Hardwick z vojenské rozvědky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach gerade mit dem deutschen Geheimdienst.
Právě jsem mluvila s německou tajnou službou.
   Korpustyp: Untertitel
Der verantwortliche Geheimdienst-Offizier wurde exekutiert.
Zpravodajský důstojník zodpovědný za tu akci byl popraven.
   Korpustyp: Untertitel
Zoe, eine sichere Leitung zum israelischen Geheimdienst.
Zoe, dej mi zabezpečenou linku s izraelskou rozvědkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört nicht richtig zum pakistanischen Geheimdienst.
Nepatří tak úplně k pákistánské rozvědce.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Sie sind beim bolivianischen Geheimdienst.
Podle mých zdrojů pracuješ u bolivijské tajné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Rechenschaftslegung gegenüber dem Geheimdienst?
Podat hlášení NIS, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten für den Geheimdienst der Sternenflotte.
- Pracujeme pro rozvědku Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Als Präsident leite ich auch den Geheimdienst.
Zapomínáte, že jako prezident jsem také hlavou tajné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie den Geheimdienst nach der Abflugzeit.
Zavolej tajnou službu a zjisti, v kolik má letět.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du noch jemandem beim Geheimdienst anrufen?
Je někdo v agentuře, komu věříš? Komu můžeš zavolat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jemanden vom Geheimdienst sehen.
Potřebovala bych si promluvit s jedním zaměstnancem Tajných služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geheimes Zeichen für den Geheimdienst.
Tajný signál pro tajnou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört dem pakistanischen Geheimdienst an.
Je z pákistánské rozvědky.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Krieges war ich beim Geheimdienst.
Můj boj se odehrával v oblasti zpravodajské služby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Geheimdienst von Israel, Idiot.
Je to německá zastřená služba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit fünf Jahren im Geheimdienst.
To znamená, že já jsem v rozvědce už pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblicklich hat die Agency keinen Geheimdienst.
V tuto chvíli nemá agentura žádné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor des Geheimdienstes im Externen Sicherheitsbüro.
Ředitel zpravodajství v Úřadu pro vnější bezpečnost.
   Korpustyp: EU
James Bond 007 – Im Geheimdienst Ihrer Majestät
V tajné službě Jejího Veličenstva
   Korpustyp: Wikipedia
Kein westlicher Geheimdienst hat Fotos von ihm.
On je nikdy předtím fotografoval nebo identifikovány žádná západní zpravodajské agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geheimdienst spioniert besonders gern Unschuldige aus.
Zpravodajská služba má talent na špehování nevinných.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute, alte US-Army-Geheimdienst.
- Stará dobrá americká armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht 80% des Geheimdienstes aus.
Z 80 % výzvědný aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Siderov hat keine Bindung zum russischen Geheimdienst.
To by udělala FSB.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich bin ich beim britischen Geheimdienst.
Ve skutečnosti pracuji pro britskou tajnou službu.
   Korpustyp: Untertitel