Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 10 Geheimhaltung von und Zugang zu Dokumenten der EZB 10.1 Die Aussprachen des Erweiterten Rates und aller Ausschüsse oder Arbeitsgruppen , die in seinen Zuständigkeitsbereich fallende Angelegenheiten beraten , sind vertraulich , sofern der Erweiterte Rat den Präsidenten nicht dazu ermächtigt , das Ergebnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Článek 10 Důvěrnost dokumentů ECB a přístup k nim 10.1 Jednání Generální rady a výborů nebo skupin , které se zabývají záležitostmi v působnosti Generální rady , jsou důvěrná , pokud Generální rada nezmocní prezidenta , aby výsledky jejich jednání zveřejnil .
sekundäre Geheimhaltung, die vom Empfänger festgelegt und gesteuert wird, nicht zur Veröffentlichung
sekundární důvěrnost, kterou stanoví a spravuje příjemce, není určeno ke zveřejnění,
Angesichts der notwendigen Geheimhaltung wurde der NW in Form von Preisspannen mitgeteilt.
Za účelem zachování důvěrnosti byla sdělena běžná hodnota ve formě cenových rozpětí.
Bei der nötigen Durchsetzung der besonderen Anforderungen an die Geheimhaltung sollte die Transparenz von Forschungsergebnissen nicht ohne Notwendigkeit einge schränkt werden.
Zvláštní požadavky související s důvěrností je třeba prosazovat, transparentnost poznatků výzkumu však nemá být zbytečně omezována.
Artikel 23 Geheimhaltung von und Zugang zu Dokumenten der EZB 23.1 Die Aussprachen der Beschlussorgane der EZB und aller von diesen eingesetzten Ausschüsse oder Arbeitsgruppen sind vertraulich , sofern der EZBRat den Präsidenten nicht dazu ermächtigt , das Ergebnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Článek 23 Důvěrnost dokumentů ECB a přístup k nim 23.1 Jednání rozhodovacích orgánů ECB a všech výborů či skupin jimi zřízených jsou důvěrná , pokud Rada guvernérů nezmocní prezidenta , aby výsledky jejich jednání zveřejnil .
der Emittent oder Teilnehmer am Markt für Emissionszertifikate kann die Geheimhaltung dieser Informationen sicherstellen.
emitent nebo účastník trhu s povolenkami na emise je schopen zajistit důvěrnost těchto informací.
Mein Job erfordert dasselbe Maß an Geheimhaltung wie Ihrer.
Moje práce vyžaduje stejnou úroveň důvěrnosti jako ta vaše.
Dieser Code kann von NZBen verwendet werden, die in ihrem Meldesystem bereits zwischen primärer und sekundärer Geheimhaltung unterscheiden.
Tento kód mohou využívat národní centrální banky, které rozlišují mezi primární a sekundární důvěrností v rámci svého zpravodajského systému.
Sekundäre Geheimhaltung sollte so angewandt werden, dass die (Teil)Summen noch veröffentlicht werden können.
Sekundární důvěrnost je třeba uplatňovat tak, aby bylo možné zveřejnit alespoň (dílčí) souhrnné hodnoty.
Die EZB gewährleistet die Geheimhaltung der Informationen, die sie vom Sekretariat zur Erfüllung der Aufgaben der EZB nach dieser Verordnung erhält.
ECB zajistí zachování důvěrnosti údajů získaných sekretariátem za účelem plnění úkolů ECB podle tohoto nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellungnahme eines Dritten, der um Geheimhaltung seiner Identität gebeten hat
Stanovisko třetí osoby, která požádala o utajení své identity:
Der Schlüssel zu unserem Erfolg ist Geheimhaltung.
Klíč k celému našemu úspěchu je utajení.
Folglich muss die Möglichkeit des öffentlichen Zugangs zu Dokumenten ein wesentlicher Grundsatz werden und an der Geheimhaltung darf nur unter besonderen Umständen festgehalten werden.
Proto se možnost, aby společnost měla přístup k dokumentům, musí stát základním principem a utajení musí být uplatňováno jen ve výjimečných případech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agenten werden einzelne Aufgaben gegeben, um die Geheimhaltung zu gewährleisten.
Agenti jsou pověřeni nenápadnými úkoly k zajištění utajení.
Die Öffentlichkeit von Analysen sollte der Standard sein, Geheimhaltung muss ausführlich begründet werden und nur mit besonderem Beschluss zulässig sein.
Zveřejnění analýz by mělo být pravidlem, utajení musí být řádně odůvodněno a povoleno jen je-li přijato na základě zvláštního opatření.
Der gesamte Schlüssel zu unserem Erfolg in alle diesen Jahrhunderten ist Geheimhaltung.
Klíčem k našemu úspěchu bylo po celá staletí utajení.
Trotzdem kann man nicht immer sagen, Offenheit sei besser ist als Geheimhaltung.
Nicméně neplatí vždycky, že by otevřenost byla lepší než utajení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geheimhaltung wurde zur Hauptsorge, und aus irgendeinem Grund vertrauten sie mir.
Utajení se stalo hlavním zájmem a z nějakého důvodu věřili mně.
Allerdings bedürfen bestimmte Maßnahmen auch weiterhin der Geheimhaltung, weil ihre Veröffentlichung ihre Umgehung und unrechtmäßige Eingriffe erleichtern könnte.
Základním požadavkem však zůstává utajení těch opatření, jejichž zveřejnění by mohlo usnadnit jejich obcházení a páchání protiprávních činů.
Geheimhaltung ist sehr wichtig. Ihr Bericht besagt das deutlich.
Utajení je důležité. Máte to ve zprávě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 2 sind die zur Auswertung zugelassenen Personen zur Geheimhaltung verpflichtet.
S výhradou ustanovení odstavce 2 jsou osoby oprávněné pro toto přezkoumání zavázány k zachování tajemství.
wenn gegenüber den Versicherungsnehmern oder aufgrund einer Beziehung zu anderen Gegenparteien eine Verpflichtung des Unternehmens zur Geheimhaltung oder Vertraulichkeit besteht.
pokud existují povinnosti vůči pojistníkům nebo vztahy vůči jiným protistranám zavazující pojišťovnu nebo zajišťovnu k zachování tajemství nebo důvěrnosti.
Diese Mitteilung kann in den Fällen verschoben werden, in denen aus untersuchungstechnischen Gründen absolute Geheimhaltung gewahrt werden muss, oder gemäß den auf die Untersuchungen anwendbaren innerstaatlichen Rechtsvorschriften.
V případech, které vyžadují úplné zachování tajemství v souvislosti s vyšetřováním, nebo v souladu s ustanoveními vnitrostátního práva týkajícími se vyšetřování může dojít k odkladu tohoto předání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geheimhaltung
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kostenwirksamkeit und statistische Geheimhaltung.
hospodárnosti výdajů a důvěrnosti statistických informací.
Aus Gründen der Geheimhaltung.
(Geheimhaltung und Sicherheit der Verarbeitung)
(Důvěrná povaha a bezpečnost zpracování)
Sie werden die Geheimhaltung verstehen.
Potřebu tajnůstkářství jistě oceníte.
Die Agency beruht auf Geheimhaltung.
CIA si zakládá na svých tajemstvích.
Vertrauliche Daten aufgrund sekundärer Geheimhaltung
Důvěrné statistické údaje na základě sekundární důvěrnosti
Nun, das unterliegt der Geheimhaltung.
Das ist von höchster Geheimhaltung.
Aber warum all die Geheimhaltung?
Es bestand kein Grund mehr zur Geheimhaltung.
Was ich Ihnen erzähle, unterliegt strengster Geheimhaltung.
To, co vám teď řeknu, je přísně tajné.
Und darum befahl das Oberkommando die Geheimhaltung.
Proto Hegemon chtěl, aby to zůstalo v tajnosti.
Ich habe eine Geheimhaltungs-vereinbarung unterschrieben.
Podepsal jsem dohodu o mlčení.
Der Erfolg hängt von totaler Geheimhaltung ab.
Vše závisí na absolutní diskrétnosti.
Ich muss euch alle zur Geheimhaltung auffordern.
Ale musíte mi slíbit, že to nikomu neřeknete.
Um, Ich hoffe, Sie verstehen die Geheimhaltung.
Doufám, že chápete moji diskrétnost.
Geheimhaltung dieses Ersuchens gegenüber der betroffenen Person
Nesdělování této žádosti dotčené osobě
Dann ist all die Geheimhaltung kein Wunder.
Geheimhaltung steht über allem, Mr. Sloan.
Tajnosti nade vše, pane Sloane.
Ich muss Sie unter Geheimhaltung sprechen.
Und 3., alles geschieht unter absoluter Geheimhaltung.
Za třetí, žádáme absolutní diskrétnost.
Ich weiß, die Geheimhaltung ist viel verlangt.
Vím, že diskrétnost je velká žádost.
Diese Einrichtungen sind auf ihre Geheimhaltung stolz.
Tato zařízení si zakládají na diskrétnosti.
Sie hat mich zur Geheimhaltung verpflichtet.
Slíbila jsem, že to neřeknu.
Ermittlung potenziell der Geheimhaltung unterliegender FTE-Maßnahmen
Určení možných utajovaných akcí v oblasti výzkumu a technologického rozvoje
Prüfung potenziell der Geheimhaltung unterliegender FTE-Maßnahmen
Kontrola možných utajovaných akcí v oblasti výzkumu a technologického rozvoje
Nutzung von Sicherheitseinrichtungen: Datenverschlüsselung zwecks Geheimhaltung
používání bezpečnostního vybavení: kódování dat za účelem zachování důvěrnosti,
Fragen im Zusammenhang mit der statistischen Geheimhaltung;
záležitosti týkající se statistické důvěrnosti;
Erst bestehen Sie auf absolute Geheimhaltung.
Nejdřív tvrdíte, že je to přísně tajné.
Es ist eine Sache, der äußersten Geheimhaltung.
- Jedná se o nanejvýš tajnou záležitost.
Maya, diese Adoption erfordert absolute Geheimhaltung.
Rozumíte, Mayo, že tato adopce musí zůstat v tajnosti.
Was ist mit der Geheimhaltung, Phoebe?
Co to máš za tajnosti, Phoebe?
Dich sollte diese Geheimhaltung nicht wundern.
Tajnosti by vás neměly překvapit,
Bei meinem zweiten Punkt geht es um die Geheimhaltung.
Můj druhý bod se týká tajnůstkářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Räumlichkeiten sowie die Information der Antragsteller, die Geheimhaltung
provozoven, informací o žadatelích, zachovávání důvěrnosti
Sie sind natürlich weiterhin offiziell zur Geheimhaltung verpflichtet.
Jistě vám nemusím připomínat, že jste vázán povinností mlčenlivosti.
Die Geheimhaltung unserer Gegenwart hier ist ein großer Vorteil.
Naše tajná přítomnost je velkou taktickou výhodou.
Es versteht sich, dass mein Besuch strenger Geheimhaltung obliegt. Natürlich.
Pochopitelně je vám jasné, že má návštěva musí být naprosto utajená.
Ja, ich musste dort eine Geheimhaltungs Vereinbarung unterzeichnen, Jungs.
Jo, no, musel jsem tam podepsat závazek mlčenlivosti, kluci.
Das ist eine Organisation, die sich auf Geheimhaltung versteht, Jerry.
Je to tajná služba, Jerry. Tajné služby prostě nedávají informace.
Ich fürchtete, der Hang der Prieuré zur Geheimhaltung könnte siegen.
Bál jsem se, aby sklon Převorství k mlčenlivosti nebyl silnější.
Es geht um die Geheimhaltung Ihrer Schande, nicht, Duras?
Je to vaše hanba o kterou tady jde, že ano Durasi?
tatsächlicher oder potenzieller gewerblicher Wert der Informationen aufgrund ihrer Geheimhaltung;
skutečnou nebo potencionální obchodní hodnotu informací vzhledem k jejich důvěrné povaze,
Vielmehr wird sie zu noch größerer Geheimhaltung führen.
Paradoxně to naopak povede k většímu tajnůstkářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verstehe nur weder die Geheimhaltung noch die Dringlichkeit.
Jen nechápu ty tajnosti ani ten spěch.
Mein Job erfordert dasselbe Maß an Geheimhaltung wie Ihrer.
Moje práce vyžaduje stejnou úroveň důvěrnosti jako ta vaše.
zur Aufhebung der Geheimhaltung von Dokumenten über Ufos
o odtajnění dokumentů týkajících se neidentifikovaných létajících objektů
- Ausweitung der Ausnahmen vom Grundsatz der statistischen Geheimhaltung;
· rozšíření výjimek týkajících se zásady ochrany statistické důvěrnosti,
Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Osoby, které se posouzení nabídek účastní, jsou vázány mlčenlivostí.
Die ihnen unterbreiteten Fälle sowie ihre Beratungen unterliegen absoluter Geheimhaltung.
Se spisy jim předloženými a s jejich přezkoumáním musí nakládat přísně důvěrně.
Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Osoby, které nabídky probírají, jsou vázány závazkem mlčení.
Verbreitung (Verbreitungskanäle, Gewährleistung der statistischen Geheimhaltung und statistischen Offenlegungskontrolle)
Šíření (kanály šíření, zajištění statistické důvěrnosti, včetně řízení rizika prozrazení statistických údajů)
Ich habe beschlossen, dass diese Geheimhaltungs-vereinbarung fälschlicherweise gemacht wurde.
Rozhodl jsem se, že ta smlouva o mlčenlivosti byla chyba.
Wir wurden vom Obersten Befehlshaber zur Geheimhaltung verpflichtet.
Byli jsme zavázáni k mlčení naším velitelem.
Und was Du mich fragst, untersteht der Geheimhaltung.
Takže to, na co se ptáš, je tajné.
Wir kämpfen für die Interessen des Bürgers überall dort, wo Geheimhaltung und Hinterzimmerpolitik betrieben wird.
Bojujeme za zájmy občanů všude tam, kde se můžeme setkat s utajováním a zákulisní politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Geheimhaltung des Stimmverhaltens wird auch die Unabhängigkeit der EZB-Ratsmitglieder gewahrt .
Nezveřejňování informací o hlasování také chrání nezávislost členů Rady guvernérů .
Die Geheimhaltung solcher und verwandter Dokumente wird für höchstens 30 Jahre gewährleistet .
Důvěrná povaha těchto i souvisejících dokumentů se zachovává po dobu maximálně 30 let .
Übermäßige Geheimhaltung führt allerdings dazu, dass knappe Ressourcen in fruchtlose Unternehmungen gesteckt werden.
Přehnané tajnůstkářství ale vede k tomu, že se cenné zdroje rozptylují v honech za falešnými stopami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, einige von uns verstehen auch wirklich, dass manchmal ein bisschen Geheimhaltung vonnöten ist.
Myslím si, že někteří z nás také opravdu chápou, že určitá míra důvěrnosti je někdy nutná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat ein Beamter nachweislich die Geheimhaltung nicht beachtet, gelten die im Beamtenstatut vorgesehenen Sanktionen.
Schválené opravy jsou zveřejněny stejným způsobem jako text, k němuž se vztahují.
Ich kann nicht nachvollziehen, warum wir im Umweltausschuss eine Geheimhaltung über die Altlasten vereinbart haben.
Nedokážu pochopit, proč jsme my ve Výboru pro životní prostředí souhlasili s tím, že půda poškozená zděděnou kontaminací bude uchována v tajnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird oftmals in abgeschirmter Geheimhaltung abseits der großen Debatten diskutiert.
Téma se často probírá v tajnosti mimo rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere wird die Wahrung der Grundsätze der Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung und Transparenz vorgeschrieben.
Zejména vyžaduje dodržování zásad nestrannosti, spolehlivosti, významnosti, hospodárnosti výdajů, důvěrnosti statistických informací a průhlednosti.
Hat ein Beamter nachweislich die Geheimhaltung nicht beachtet, gelten die im Beamtenstatut vorgesehenen Sanktionen.
Prokáže-li se, že úředník nedodržel povinnost mlčenlivosti, použijí se sankce stanovené ve služebním řádu úředníků.
(c) die Verpflichtungen in Bezug auf die Geheimhaltung im Sinne von Artikel 3 erfüllt.
(c) splňuje závazky důvěrnosti v souladu s článkem 3.
Gentlemen, ich darf Sie alle an Ihren Eid zur Geheimhaltung erinnern!
Pánové! Musím Vám připomenout že jste pod přísahou mlčenlivosti.
Aber Sie können wenigstens sagen um was es geht. Das unterliegt der Geheimhaltung.
My jsme rádi, že spolupráce funguje dobře s federálním úřadem, plukovníku.
Die Geheimhaltung wurde auch gegenüber Herrn Song und Herrn Zheng gewahrt.
Ani páni Song a Zheng nevědí kde jsme.
Die Mitglieder der Organe des EIT unterliegen der Verpflichtung zur Geheimhaltung gemäß Artikel 287 des Vertrags.
Na členy orgánů EIT se vztahuje povinnost nevyzrazovat informace podle článku 287 Smlouvy.
Die Bediensteten und ehemaligen Bediensteten der SUSEP sind gesetzlich zur Geheimhaltung verpflichtet.
Současní i bývalí zaměstnanci orgánu SUSEP jsou vázáni zákonem o důvěrnosti.
Insbesondere wird die Einhaltung der Grundsätze der Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung und Transparenz gefordert.
Zejména vyžaduje dodržování zásad nestrannosti, spolehlivosti, objektivity, hospodárnosti výdajů a důvěrnosti a transparentnosti statistických informací.
Als sicherheitsempfindlich eingestufte ERC-Maßnahmen unterliegen der Geheimhaltung [46].Die entsprechenden Verfahren werden im Folgenden beschrieben.
Akce ERV budou utajené [46], pokud se považují za citlivé.Tyto postupy jsou popsány níže.
Die Personen, die an der Auswertung teilnehmen, sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Osoby, které se posouzení nabídek účastní, mají povinnost mlčenlivosti.
Das Amt weist den Sachverständigen bei Erteilung des Auftrags auf die Pflicht zur Geheimhaltung hin.
Při jmenování Úřad uvědomí znalce o povinnosti mlčenlivosti.
Bei etwaigen Problemen im Zusammenhang mit der Geheimhaltung ist Abschnitt 5.3 zu beachten.
Pokud vyvstanou otázky ohledně důvěrnosti, měly by se řešit v souladu s oddílem 5.3.
Bestimmungen zum Informationsaustausch und den Pflichten in Bezug auf Geheimhaltung und Geldwäsche
Prvky týkající se výměny informací a povinností spojených se zachováním důvěrnosti a s praním peněz
Die Angelegenheit war kompliziert, und seine Sorge galt nicht der Geheimhaltung.
Věc byla zapeklitá a neznepokojovala jej důvěrná povaha informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin überrascht, dass Sie mir zu einem Thema Fragen stellen, das der Geheimhaltung unterliegt.
Překvapuje mě, že se mě ptáte na věc, o které víte, že je tajná.
Soziale oder persönliche Beziehungen werden als Gefahr für die Geheimhaltung - der Beweise angesehen. - Martin.
Navíc blízký společenský či osobní vztah bude považován za zkompromitování tajných důkazů, což není povoleno.
Entgegen dem, was sie sagen, ist das Geheimnis glücklich verheiratet zu bleiben, Geheimhaltung.
I přes to, co se říká, jsou klíčem ke šťastnému manželství tajnosti.
Du lässt uns dieses Monster unter strengster Geheimhaltung reparieren, nur weil du deinen Arsch retten willst?
Poslals nás k tomuhle pekelnýmu stroji a všechno tajil, aby sis zachránil kůži?
Edgar hat eine Geheimhaltungs-Vereinbarung vorbereitet, die dir rechtlich verbietet, mein Unternehmen zu verhandeln.
Edgar připravil dohodu, která ti právně zakazuje jednat o mé společnosti.
Hat ein Beamter nachweislich die Geheimhaltung nicht beachtet, gelten die im Beamtenstatut vorgesehenen Sanktionen.
Tato ustanovení se nevztahují na petice a sdělení, která nevyžadují rozhodnutí.
(c) die Verpflichtungen in Bezug auf die Geheimhaltung im Sinne von Artikel 3 erfüllt.
c) splňuje všechny povinnosti týkající se zachování důvěrnosti v souladu s článkem 3.
Auch die Regelungen zur statistischen Geheimhaltung bedürfen nach Ansicht des Berichterstatters einer Präzisierung.
Podle názoru zpravodaje je nutné upřesnit také ustanovení o statistické důvěrnosti.
Was in diesem Raum und auf der Brücke gesprochen wird, unterliegt der Geheimhaltung.
Vše, co se řekne tady nebo na můstku je důvěrné.
Man sollte denken, dass Sie in Sachen Geheimhaltung immer vorsichtig sind.
Předpokládám, že na tok informací dáváte pozor každý den.
Ich verstehe die Geheimhaltung, doch ich muss wissen, wie ich Project K verrechnen muss.
Chápu, že je to tajné, ale potřebuju vědět, jak fakturovat Project K.
den Anteil (in %) des unter die statistische Geheimhaltung fallenden Handels, ausgedrückt in Wertangaben,
podíl (%) důvěrných obchodů vyjádřený v cenách,
die Anzahl der von der statistischen Geheimhaltung betroffenen Positionen der KN.
počet kódů produktů v klasifikaci KN, které jsou důvěrné;
Als sicherheitsempfindlich eingestufte Forschungsmaßnahmen unterliegen der Geheimhaltung und werden als Verschlusssache behandelt [1].
Akce v oblasti výzkumu budou utajené [1], pokud se považují za citlivé.
Damit verpflichten sich die Experten zu absoluter Geheimhaltung und Unparteilichkeit bei der Ausführung ihrer Aufgaben.
Odborník se přitom zavazuje k přísné mlčenlivosti a nestrannosti, pokud jde o plnění jeho úkolů.
Insbesondere wird die Wahrung der Grundsätze der Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung und Transparenz vorgeschrieben.
Zejména vyžaduje dodržování zásad nestrannosti, spolehlivosti, relevantnosti, efektivnosti nákladů, statistické důvěrnosti a transparentnosti.
Der Generaldirektor von Eurostat ergreift alle erforderlichen Maßnahmen zur Wahrung der statistischen Geheimhaltung.
Generální ředitel Eurostatu přijme veškerá nezbytná opatření, jež zajistí dodržování důvěrnosti statistických údajů.
Angesichts der notwendigen Geheimhaltung wurde der NW in Form von Preisspannen mitgeteilt.
Za účelem zachování důvěrnosti byla sdělena běžná hodnota ve formě cenových rozpětí.
Also, diese ganze Geheimhaltung um das Original-Genom gibt es nur, weil es nicht existiert?
Takže ty tajnosti okolo původího genom znamenají to, - že vlastně neexistuje?
Um eine allgemeine Panik zu vermeiden, gilt die Geheimhaltung, Pressemitteilungen erfolgen nicht.
Aby se zabránilo veřejné panice, bude vše uchováno v tajnosti a nebudou žádná sdělení pro tisk.
Der König hat mich mit einer Mission beauftragt, deren Geheimhaltung in Ihrem eigenen Interesse liegt.
Král mě pověřil úkolem, o kterém raději pomlčte.
Sämtliche streng geheimen Unterlagen werden, lange bevor ich sie sehe, von der Geheimhaltung aufgehoben.
Veškeré přísně tajné záležitosti jsou dávno odtajněné, než se mi dostanou na stůl.