Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geheimhaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geheimhaltung důvěrnost 88 utajení 70 zachování tajemství 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geheimhaltung důvěrnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 10 Geheimhaltung von und Zugang zu Dokumenten der EZB 10.1 Die Aussprachen des Erweiterten Rates und aller Ausschüsse oder Arbeitsgruppen , die in seinen Zuständigkeitsbereich fallende Angelegenheiten beraten , sind vertraulich , sofern der Erweiterte Rat den Präsidenten nicht dazu ermächtigt , das Ergebnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Článek 10 Důvěrnost dokumentů ECB a přístup k nim 10.1 Jednání Generální rady a výborů nebo skupin , které se zabývají záležitostmi v působnosti Generální rady , jsou důvěrná , pokud Generální rada nezmocní prezidenta , aby výsledky jejich jednání zveřejnil .
   Korpustyp: Allgemein
sekundäre Geheimhaltung, die vom Empfänger festgelegt und gesteuert wird, nicht zur Veröffentlichung
sekundární důvěrnost, kterou stanoví a spravuje příjemce, není určeno ke zveřejnění,
   Korpustyp: EU
Angesichts der notwendigen Geheimhaltung wurde der NW in Form von Preisspannen mitgeteilt.
Za účelem zachování důvěrnosti byla sdělena běžná hodnota ve formě cenových rozpětí.
   Korpustyp: EU
Bei der nötigen Durchsetzung der besonderen Anforderungen an die Geheimhaltung sollte die Transparenz von Forschungsergebnissen nicht ohne Notwendigkeit einge ­schränkt werden.
Zvláštní požadavky související s důvěrností je třeba prosazovat, transparentnost poznatků výzkumu však nemá být zbytečně omezována.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 23 Geheimhaltung von und Zugang zu Dokumenten der EZB 23.1 Die Aussprachen der Beschlussorgane der EZB und aller von diesen eingesetzten Ausschüsse oder Arbeitsgruppen sind vertraulich , sofern der EZBRat den Präsidenten nicht dazu ermächtigt , das Ergebnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Článek 23 Důvěrnost dokumentů ECB a přístup k nim 23.1 Jednání rozhodovacích orgánů ECB a všech výborů či skupin jimi zřízených jsou důvěrná , pokud Rada guvernérů nezmocní prezidenta , aby výsledky jejich jednání zveřejnil .
   Korpustyp: Allgemein
der Emittent oder Teilnehmer am Markt für Emissionszertifikate kann die Geheimhaltung dieser Informationen sicherstellen.
emitent nebo účastník trhu s povolenkami na emise je schopen zajistit důvěrnost těchto informací.
   Korpustyp: EU
Mein Job erfordert dasselbe Maß an Geheimhaltung wie Ihrer.
Moje práce vyžaduje stejnou úroveň důvěrnosti jako ta vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Code kann von NZBen verwendet werden, die in ihrem Meldesystem bereits zwischen primärer und sekundärer Geheimhaltung unterscheiden.
Tento kód mohou využívat národní centrální banky, které rozlišují mezi primární a sekundární důvěrností v rámci svého zpravodajského systému.
   Korpustyp: EU
Sekundäre Geheimhaltung sollte so angewandt werden, dass die (Teil)Summen noch veröffentlicht werden können.
Sekundární důvěrnost je třeba uplatňovat tak, aby bylo možné zveřejnit alespoň (dílčí) souhrnné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die EZB gewährleistet die Geheimhaltung der Informationen, die sie vom Sekretariat zur Erfüllung der Aufgaben der EZB nach dieser Verordnung erhält.
ECB zajistí zachování důvěrnosti údajů získaných sekretariátem za účelem plnění úkolů ECB podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geheimhaltung

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kostenwirksamkeit und statistische Geheimhaltung.
hospodárnosti výdajů a důvěrnosti statistických informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Geheimhaltung.
přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
(Geheimhaltung und Sicherheit der Verarbeitung)
(Důvěrná povaha a bezpečnost zpracování)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden die Geheimhaltung verstehen.
Potřebu tajnůstkářství jistě oceníte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agency beruht auf Geheimhaltung.
CIA si zakládá na svých tajemstvích.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauliche Daten aufgrund sekundärer Geheimhaltung
Důvěrné statistické údaje na základě sekundární důvěrnosti
   Korpustyp: EU
Nun, das unterliegt der Geheimhaltung.
- To je tajná informace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von höchster Geheimhaltung.
Toto je přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum all die Geheimhaltung?
Proč ale ty tajnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es bestand kein Grund mehr zur Geheimhaltung.
Už to musíme odtajit.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich Ihnen erzähle, unterliegt strengster Geheimhaltung.
To, co vám teď řeknu, je přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum befahl das Oberkommando die Geheimhaltung.
Proto Hegemon chtěl, aby to zůstalo v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Geheimhaltungs-vereinbarung unterschrieben.
Podepsal jsem dohodu o mlčení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg hängt von totaler Geheimhaltung ab.
Vše závisí na absolutní diskrétnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch alle zur Geheimhaltung auffordern.
Ale musíte mi slíbit, že to nikomu neřeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Um, Ich hoffe, Sie verstehen die Geheimhaltung.
Doufám, že chápete moji diskrétnost.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimhaltung dieses Ersuchens gegenüber der betroffenen Person
Nesdělování této žádosti dotčené osobě
   Korpustyp: EU
Dann ist all die Geheimhaltung kein Wunder.
Není divu, že to tajíte.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimhaltung steht über allem, Mr. Sloan.
Tajnosti nade vše, pane Sloane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie unter Geheimhaltung sprechen.
Musím s vámi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Und 3., alles geschieht unter absoluter Geheimhaltung.
Za třetí, žádáme absolutní diskrétnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Geheimhaltung ist viel verlangt.
Vím, že diskrétnost je velká žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtungen sind auf ihre Geheimhaltung stolz.
Tato zařízení si zakládají na diskrétnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich zur Geheimhaltung verpflichtet.
Slíbila jsem, že to neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung potenziell der Geheimhaltung unterliegender FTE-Maßnahmen
Určení možných utajovaných akcí v oblasti výzkumu a technologického rozvoje
   Korpustyp: EU
Prüfung potenziell der Geheimhaltung unterliegender FTE-Maßnahmen
Kontrola možných utajovaných akcí v oblasti výzkumu a technologického rozvoje
   Korpustyp: EU
Nutzung von Sicherheitseinrichtungen: Datenverschlüsselung zwecks Geheimhaltung
používání bezpečnostního vybavení: kódování dat za účelem zachování důvěrnosti,
   Korpustyp: EU
Fragen im Zusammenhang mit der statistischen Geheimhaltung;
záležitosti týkající se statistické důvěrnosti;
   Korpustyp: EU
Erst bestehen Sie auf absolute Geheimhaltung.
Nejdřív tvrdíte, že je to přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache, der äußersten Geheimhaltung.
- Jedná se o nanejvýš tajnou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Maya, diese Adoption erfordert absolute Geheimhaltung.
Rozumíte, Mayo, že tato adopce musí zůstat v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Geheimhaltung, Phoebe?
Co to máš za tajnosti, Phoebe?
   Korpustyp: Untertitel
Dich sollte diese Geheimhaltung nicht wundern.
Tajnosti by vás neměly překvapit,
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem zweiten Punkt geht es um die Geheimhaltung.
Můj druhý bod se týká tajnůstkářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Räumlichkeiten sowie die Information der Antragsteller, die Geheimhaltung
provozoven, informací o žadatelích, zachovávání důvěrnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind natürlich weiterhin offiziell zur Geheimhaltung verpflichtet.
Jistě vám nemusím připomínat, že jste vázán povinností mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimhaltung unserer Gegenwart hier ist ein großer Vorteil.
Naše tajná přítomnost je velkou taktickou výhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Es versteht sich, dass mein Besuch strenger Geheimhaltung obliegt. Natürlich.
Pochopitelně je vám jasné, že má návštěva musí být naprosto utajená.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich musste dort eine Geheimhaltungs Vereinbarung unterzeichnen, Jungs.
Jo, no, musel jsem tam podepsat závazek mlčenlivosti, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Organisation, die sich auf Geheimhaltung versteht, Jerry.
Je to tajná služba, Jerry. Tajné služby prostě nedávají informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, der Hang der Prieuré zur Geheimhaltung könnte siegen.
Bál jsem se, aby sklon Převorství k mlčenlivosti nebyl silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Geheimhaltung Ihrer Schande, nicht, Duras?
Je to vaše hanba o kterou tady jde, že ano Durasi?
   Korpustyp: Untertitel
tatsächlicher oder potenzieller gewerblicher Wert der Informationen aufgrund ihrer Geheimhaltung;
skutečnou nebo potencionální obchodní hodnotu informací vzhledem k jejich důvěrné povaze,
   Korpustyp: EU
Vielmehr wird sie zu noch größerer Geheimhaltung führen.
Paradoxně to naopak povede k většímu tajnůstkářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe nur weder die Geheimhaltung noch die Dringlichkeit.
Jen nechápu ty tajnosti ani ten spěch.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Job erfordert dasselbe Maß an Geheimhaltung wie Ihrer.
Moje práce vyžaduje stejnou úroveň důvěrnosti jako ta vaše.
   Korpustyp: Untertitel
zur Aufhebung der Geheimhaltung von Dokumenten über Ufos
o odtajnění dokumentů týkajících se neidentifikovaných létajících objektů
   Korpustyp: EU DCEP
- Ausweitung der Ausnahmen vom Grundsatz der statistischen Geheimhaltung;
· rozšíření výjimek týkajících se zásady ochrany statistické důvěrnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Osoby, které se posouzení nabídek účastní, jsou vázány mlčenlivostí.
   Korpustyp: EU
Die ihnen unterbreiteten Fälle sowie ihre Beratungen unterliegen absoluter Geheimhaltung.
Se spisy jim předloženými a s jejich přezkoumáním musí nakládat přísně důvěrně.
   Korpustyp: EU
Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Osoby, které nabídky probírají, jsou vázány závazkem mlčení.
   Korpustyp: EU
Verbreitung (Verbreitungskanäle, Gewährleistung der statistischen Geheimhaltung und statistischen Offenlegungskontrolle)
Šíření (kanály šíření, zajištění statistické důvěrnosti, včetně řízení rizika prozrazení statistických údajů)
   Korpustyp: EU
Ich habe beschlossen, dass diese Geheimhaltungs-vereinbarung fälschlicherweise gemacht wurde.
Rozhodl jsem se, že ta smlouva o mlčenlivosti byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden vom Obersten Befehlshaber zur Geheimhaltung verpflichtet.
Byli jsme zavázáni k mlčení naším velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Und was Du mich fragst, untersteht der Geheimhaltung.
Takže to, na co se ptáš, je tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen für die Interessen des Bürgers überall dort, wo Geheimhaltung und Hinterzimmerpolitik betrieben wird.
Bojujeme za zájmy občanů všude tam, kde se můžeme setkat s utajováním a zákulisní politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Geheimhaltung des Stimmverhaltens wird auch die Unabhängigkeit der EZB-Ratsmitglieder gewahrt .
Nezveřejňování informací o hlasování také chrání nezávislost členů Rady guvernérů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Geheimhaltung solcher und verwandter Dokumente wird für höchstens 30 Jahre gewährleistet .
Důvěrná povaha těchto i souvisejících dokumentů se zachovává po dobu maximálně 30 let .
   Korpustyp: Allgemein
Übermäßige Geheimhaltung führt allerdings dazu, dass knappe Ressourcen in fruchtlose Unternehmungen gesteckt werden.
Přehnané tajnůstkářství ale vede k tomu, že se cenné zdroje rozptylují v honech za falešnými stopami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, einige von uns verstehen auch wirklich, dass manchmal ein bisschen Geheimhaltung vonnöten ist.
Myslím si, že někteří z nás také opravdu chápou, že určitá míra důvěrnosti je někdy nutná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat ein Beamter nachweislich die Geheimhaltung nicht beachtet, gelten die im Beamtenstatut vorgesehenen Sanktionen.
Schválené opravy jsou zveřejněny stejným způsobem jako text, k němuž se vztahují.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht nachvollziehen, warum wir im Umweltausschuss eine Geheimhaltung über die Altlasten vereinbart haben.
Nedokážu pochopit, proč jsme my ve Výboru pro životní prostředí souhlasili s tím, že půda poškozená zděděnou kontaminací bude uchována v tajnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird oftmals in abgeschirmter Geheimhaltung abseits der großen Debatten diskutiert.
Téma se často probírá v tajnosti mimo rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere wird die Wahrung der Grundsätze der Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung und Transparenz vorgeschrieben.
Zejména vyžaduje dodržování zásad nestrannosti, spolehlivosti, významnosti, hospodárnosti výdajů, důvěrnosti statistických informací a průhlednosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat ein Beamter nachweislich die Geheimhaltung nicht beachtet, gelten die im Beamtenstatut vorgesehenen Sanktionen.
Prokáže-li se, že úředník nedodržel povinnost mlčenlivosti, použijí se sankce stanovené ve služebním řádu úředníků.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Verpflichtungen in Bezug auf die Geheimhaltung im Sinne von Artikel 3 erfüllt.
(c) splňuje závazky důvěrnosti v souladu s článkem 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Gentlemen, ich darf Sie alle an Ihren Eid zur Geheimhaltung erinnern!
Pánové! Musím Vám připomenout že jste pod přísahou mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können wenigstens sagen um was es geht. Das unterliegt der Geheimhaltung.
My jsme rádi, že spolupráce funguje dobře s federálním úřadem, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimhaltung wurde auch gegenüber Herrn Song und Herrn Zheng gewahrt.
Ani páni Song a Zheng nevědí kde jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Organe des EIT unterliegen der Verpflichtung zur Geheimhaltung gemäß Artikel 287 des Vertrags.
Na členy orgánů EIT se vztahuje povinnost nevyzrazovat informace podle článku 287 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Bediensteten und ehemaligen Bediensteten der SUSEP sind gesetzlich zur Geheimhaltung verpflichtet.
Současní i bývalí zaměstnanci orgánu SUSEP jsou vázáni zákonem o důvěrnosti.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird die Einhaltung der Grundsätze der Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung und Transparenz gefordert.
Zejména vyžaduje dodržování zásad nestrannosti, spolehlivosti, objektivity, hospodárnosti výdajů a důvěrnosti a transparentnosti statistických informací.
   Korpustyp: EU
Als sicherheitsempfindlich eingestufte ERC-Maßnahmen unterliegen der Geheimhaltung [46].Die entsprechenden Verfahren werden im Folgenden beschrieben.
Akce ERV budou utajené [46], pokud se považují za citlivé.Tyto postupy jsou popsány níže.
   Korpustyp: EU
Die Personen, die an der Auswertung teilnehmen, sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Osoby, které se posouzení nabídek účastní, mají povinnost mlčenlivosti.
   Korpustyp: EU
Das Amt weist den Sachverständigen bei Erteilung des Auftrags auf die Pflicht zur Geheimhaltung hin.
Při jmenování Úřad uvědomí znalce o povinnosti mlčenlivosti.
   Korpustyp: EU
Bei etwaigen Problemen im Zusammenhang mit der Geheimhaltung ist Abschnitt 5.3 zu beachten.
Pokud vyvstanou otázky ohledně důvěrnosti, měly by se řešit v souladu s oddílem 5.3.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen zum Informationsaustausch und den Pflichten in Bezug auf Geheimhaltung und Geldwäsche
Prvky týkající se výměny informací a povinností spojených se zachováním důvěrnosti a s praním peněz
   Korpustyp: EU
Die Angelegenheit war kompliziert, und seine Sorge galt nicht der Geheimhaltung.
Věc byla zapeklitá a neznepokojovala jej důvěrná povaha informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin überrascht, dass Sie mir zu einem Thema Fragen stellen, das der Geheimhaltung unterliegt.
Překvapuje mě, že se mě ptáte na věc, o které víte, že je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale oder persönliche Beziehungen werden als Gefahr für die Geheimhaltung - der Beweise angesehen. - Martin.
Navíc blízký společenský či osobní vztah bude považován za zkompromitování tajných důkazů, což není povoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen dem, was sie sagen, ist das Geheimnis glücklich verheiratet zu bleiben, Geheimhaltung.
I přes to, co se říká, jsou klíčem ke šťastnému manželství tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt uns dieses Monster unter strengster Geheimhaltung reparieren, nur weil du deinen Arsch retten willst?
Poslals nás k tomuhle pekelnýmu stroji a všechno tajil, aby sis zachránil kůži?
   Korpustyp: Untertitel
Edgar hat eine Geheimhaltungs-Vereinbarung vorbereitet, die dir rechtlich verbietet, mein Unternehmen zu verhandeln.
Edgar připravil dohodu, která ti právně zakazuje jednat o mé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein Beamter nachweislich die Geheimhaltung nicht beachtet, gelten die im Beamtenstatut vorgesehenen Sanktionen.
Tato ustanovení se nevztahují na petice a sdělení, která nevyžadují rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Verpflichtungen in Bezug auf die Geheimhaltung im Sinne von Artikel 3 erfüllt.
c) splňuje všechny povinnosti týkající se zachování důvěrnosti v souladu s článkem 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Regelungen zur statistischen Geheimhaltung bedürfen nach Ansicht des Berichterstatters einer Präzisierung.
Podle názoru zpravodaje je nutné upřesnit také ustanovení o statistické důvěrnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Was in diesem Raum und auf der Brücke gesprochen wird, unterliegt der Geheimhaltung.
Vše, co se řekne tady nebo na můstku je důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte denken, dass Sie in Sachen Geheimhaltung immer vorsichtig sind.
Předpokládám, že na tok informací dáváte pozor každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe die Geheimhaltung, doch ich muss wissen, wie ich Project K verrechnen muss.
Chápu, že je to tajné, ale potřebuju vědět, jak fakturovat Project K.
   Korpustyp: Untertitel
den Anteil (in %) des unter die statistische Geheimhaltung fallenden Handels, ausgedrückt in Wertangaben,
podíl (%) důvěrných obchodů vyjádřený v cenách,
   Korpustyp: EU
die Anzahl der von der statistischen Geheimhaltung betroffenen Positionen der KN.
počet kódů produktů v klasifikaci KN, které jsou důvěrné;
   Korpustyp: EU
Als sicherheitsempfindlich eingestufte Forschungsmaßnahmen unterliegen der Geheimhaltung und werden als Verschlusssache behandelt [1].
Akce v oblasti výzkumu budou utajené [1], pokud se považují za citlivé.
   Korpustyp: EU
Damit verpflichten sich die Experten zu absoluter Geheimhaltung und Unparteilichkeit bei der Ausführung ihrer Aufgaben.
Odborník se přitom zavazuje k přísné mlčenlivosti a nestrannosti, pokud jde o plnění jeho úkolů.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird die Wahrung der Grundsätze der Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung und Transparenz vorgeschrieben.
Zejména vyžaduje dodržování zásad nestrannosti, spolehlivosti, relevantnosti, efektivnosti nákladů, statistické důvěrnosti a transparentnosti.
   Korpustyp: EU
Der Generaldirektor von Eurostat ergreift alle erforderlichen Maßnahmen zur Wahrung der statistischen Geheimhaltung.
Generální ředitel Eurostatu přijme veškerá nezbytná opatření, jež zajistí dodržování důvěrnosti statistických údajů.
   Korpustyp: EU
Angesichts der notwendigen Geheimhaltung wurde der NW in Form von Preisspannen mitgeteilt.
Za účelem zachování důvěrnosti byla sdělena běžná hodnota ve formě cenových rozpětí.
   Korpustyp: EU
Also, diese ganze Geheimhaltung um das Original-Genom gibt es nur, weil es nicht existiert?
Takže ty tajnosti okolo původího genom znamenají to, - že vlastně neexistuje?
   Korpustyp: Untertitel
Um eine allgemeine Panik zu vermeiden, gilt die Geheimhaltung, Pressemitteilungen erfolgen nicht.
Aby se zabránilo veřejné panice, bude vše uchováno v tajnosti a nebudou žádná sdělení pro tisk.
   Korpustyp: Untertitel
Der König hat mich mit einer Mission beauftragt, deren Geheimhaltung in Ihrem eigenen Interesse liegt.
Král mě pověřil úkolem, o kterém raději pomlčte.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche streng geheimen Unterlagen werden, lange bevor ich sie sehe, von der Geheimhaltung aufgehoben.
Veškeré přísně tajné záležitosti jsou dávno odtajněné, než se mi dostanou na stůl.
   Korpustyp: Untertitel