Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gehilfe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehilfe pomocník 165
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gehilfe pomocník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind die neuen Gehilfen, sagte K.
- To jsou noví pomocníci, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Tu deine Hand in das Gefäß oder sei für immer mein Gehilfe.
Dej tu ruku do nádoby, nebo budeš už navždy můj pomocník.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast, als sei er Friedas dritter Gehilfe.
Je to skoro, jako by byl Frídiným třetím pomocníkem.
   Korpustyp: Literatur
Rat-Man ist niemandes Gehilfe.
Krysák neni ničí pomocník.
   Korpustyp: Untertitel
Barnabas saß mit den Gehilfen bei einem Tischchen.
Barnabáš seděl s pomocníky u jednoho stolu.
   Korpustyp: Literatur
Sie lassen mich leben, ich bin ihr Gehilfe.
Ty mě necháš žít a já budu tvůj pomocník.
   Korpustyp: Untertitel
sagte K. plötzlich, denn es schien nicht der Gehilfe zu sein.
řekl K. najednou, neboť se zdálo, že to není pomocník.
   Korpustyp: Literatur
Opa, hier ist ein Gehilfe für dich!
Táto, tady máš toho pomocníka, kterého jsi chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Frieda, welche mit den Gehilfen hinter dem Barren zugesehen hatte, schrie beim Anblick des Blutes auf.
Frída, která s pomocníky přihlížela za bradly, při pohledu na krev vykřikla.
   Korpustyp: Literatur
Der Erste, der die Hand rauszieht, ist der Gehilfe.
První, kdo vyndá ruku ven, je pomocník.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehilfe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind Lestrades Gehilfe.
Vy jste Lestradova opora.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mein Gehilfe.
- To je tvůj bratříček?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihr Gehilfe.
A váš zástupce už taky není na svým místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Gehilfe, Sembene.
- Tohle je můj sluha Sembene.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Gehilfe soll das sein?
- Proč máte Tubala za asistenta?
   Korpustyp: Untertitel
Opa, hier ist ein Gehilfe für dich!
Táto, tady máš toho pomocníka, kterého jsi chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer ist diesmal dieser Gehilfe?
Tak kdo je zástupcem tentokrát?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist Syd Fallen, mein Gehilfe.
- Proč jste byl ve Spálené zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr vermutet, Sanga war mein Gehilfe?
A vy máte podezření, že Sanga byl můj zástupce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure zutiefst, was mein Gehilfe getan hat, Captain.
Hluboce činu mého pobočníka lituji, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals Gehilfe beim alten Klempner Zimmerman.
Bylo to tehdy, když jsem asistoval starému instalatéru Zimmermanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollte Ihr Gehilfe sie bei Schwierigkeiten erschießen?
Nebo jste řekla své gorile, aby ji když tak zastřelil?
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Da ist die Hure. Und hier ihr Gehilfe.
Tady, to je ona, a tam její přisluhovač.
   Korpustyp: Untertitel
045 Grad der Beteiligung (Täter — Mittäter — Gehilfe — Anstifter).
045 stupeň účasti (hlavní pachatel – spolupachatel – osoba napomáhající při spáchání trestného činu – podněcovatel)
   Korpustyp: EU
Es ist fast, als sei er Friedas dritter Gehilfe.
Je to skoro, jako by byl Frídiným třetím pomocníkem.
   Korpustyp: Literatur
- Ihr Gehilfe, Master Cloud. Sie muss einen Gehilfen haben.
Je skoro jako dítě, pane Cloute.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, natürlich. Ich bin ein Gehilfe der U.S. Staatsanwaltschaft, Herrgot.
No jistě, jsem zástupce státního návladního, pro kristovy rány.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maschinist und der Gehilfe erhielten dem entsprechend Befehl und der Aeronef begann langsam hinabzusinken.
Vydal mechanikovi a jeho pomocníkům rozkazy. Letoun počal zvolna klesat.
   Korpustyp: Literatur
Sein Gehilfe hat ihn im Waschraum seines Quartiers heute morgen gefunden.
Jeho pobočník ho najde v prádelně jeho ubikace zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt der Tag, Darok, wenn ich Ihre Dienste als mein Gehilfe nicht mehr benötige.
Přijde den, Daroku, kdy tvé služby už nebudu potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war um 23 Uhr mit Tuddy verabredet. Undjetzt bin ich Tommys Gehilfe.
S Tuddym jsem se sešel v jedenáct a teď vypomáhám Tommymu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Joe Burdette frei, sonst haben Sie und Ihr Gehilfe nichts mehr zu lachen.
Buď pustíte Joe Burdetta ven nebo za tuhle zálžitost vy a váš zástupce ošklivě zaplatíte....
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Prescott und sein Gehilfe haben ein sehr wichtiges Meeting gestört.
Pan Prescott a jeho asistent přerušili velmi důležitou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Gehilfe hat die Sicherheitsmaßnahmen verschärft, so dass der Zugang nichts wert ist, für den ich bezahlt habe.
Ale tvůj člověk upoutal pozornost ochranky, takže přístup, za který jsem zaplatil, byl nepoužitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende, der Schriftführer des Weldon-Instituts, der Aeronaut und sein Gehilfe hatten nur einen Sprung zu thun, um auf die Erde zu gelangen.
Předseda a tajemník Weldonova klubu spolu s velitelem balónu a s jeho pomocníkem mohli jen seskočit na zem.
   Korpustyp: Literatur
Das hatte der eine Gehilfe benützt, um sich für ein Weilchen den Genuß des Strohsackes zu verschaffen, was er jetzt bitter büßte.
Toho využil jeden z pomocníků, aby si na chvilku dopřál požitek ze slamníku, což teď trpce odpykal.
   Korpustyp: Literatur
Die Verantwortlichkeit gemäß den Absätzen 1 und 2 von juristischen Personen schließt die strafrechtliche Verfolgung von natürlichen Personen als Täter oder Gehilfe bei einer Straftat nach Artikel 2
Odpovědnost právnických osob podle odstavců 1 a 2 nevylučuje trestní stíhání fyzických osob, které jsou pachateli některého z trestných činů uvedených v článku 2
   Korpustyp: EU DCEP
Naja, wenn ich reinkomme, könnte ich auch gleich ein paar Sachen bei dir unterbringen, weißt du? Dir was zu Essen machen, bis du deine Gehilfe los bist.
Když už půjdu dovnitř tak už ti můžu pomoct s nějakýma věcma, postarat se o jídlo a prostě než se zbavíš toho chodítka.
   Korpustyp: Untertitel
Als einzige direkt gewählte Vertreter der Institutionen der Europäischen Union spüren wir jedoch berechtigterweise, dass wir nur eine Art Gehilfe sind beim Entstehungsprozess und vom anschließenden Entscheidungsfindungs- und Kontrollprozess ausgeklammert sind.
Máme však jako jediní přímo volení zástupci evropských institucí přece jen oprávněný pocit, že budeme jen jakýmsi doplňkem při tvorbě a později budeme jakoby vyloučení z procesu rozhodování a kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun hätte man schlafen gehen sollen, und alle waren sehr müde, ein Gehilfe war sogar über dem Essen eingeschlafen, das unterhielt den anderen sehr, und er wollte die Herrschaft dazu bringen, sich das dumme Gesicht des Schlafenden anzusehen, aber es gelang ihm nicht, abweisend saßen K. und Frieda oben.
Byl teď čas jít spát a všichni byli značně unaveni, jeden z pomocníků dokonce usnul nad jídlem, to velice bavilo druhého a chtěl proto přimět panstvo, aby se podívalo na hloupý obličej spícího, avšak nepodařilo se mu to. K. i Frída nahoře se tvářili odmítavě.
   Korpustyp: Literatur
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen nicht aus, die als Täter, Anstifter oder Gehilfe an der Begehung der in den Artikeln 2, 3, 4 und 5 genannten Straftaten beteiligt sind.
Odpovědnost právnických osob podle odstavců 1 a 2 nevylučuje trestní stíhání fyzických osob, které jsou pachateli, návodci nebo účastníky při spáchání některého z trestných činů uvedených v článcích 2, 3, 4 a 5.
   Korpustyp: EU