Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gehirn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehirn mozek 2.626 mozku 584 hlava 120 mysl 25 rozum 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gehirn mozek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn das Myelin geschädigt wird , werden die Botschaften zwischen dem Gehirn und anderen Körperteilen unterbrochen .
Když dojde k poškození myelinu , dochází k narušení zpráv mezi mozkem a ostatními částmi těla .
   Korpustyp: Fachtext
Franklins Gehirn lässt sich nicht aus der Gästebettwäsche waschen.
Franklinův mozek z ložního prádla jen tak umýt nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
· kurz zurückliegende operative Eingriffe am Gehirn, Rückenmark oder Auge
- jste krátce po operaci mozku, míchy nebo očí;
   Korpustyp: Fachtext
Dans Gehirn sendet nur Blabla, nichts weiter.
Danův mozek nemá kanál 6. Jen kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Gehirn
Mozek
   Korpustyp: Wikipedia
Einschnitte unterhalb der Wirbelsäule und und in das Gehirn.
Jehla v míše páteře, zajela až do mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist Ägypten das Herz, Gehirn und Nervenzentrum der arabischen Welt.
Koneckonců je Egypt srdcem, mozkem i nervovým centrem celého arabského světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ptera, wir konnten den Tumor aus Ihrem Gehirn entfernen.
Ptero, podařilo se nám odstranit nádor z vašeho mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Die MS ruft eine Entzündung im Gehirn hervor , durch die die Nervenzellen geschädigt werden .
RS způsobuje v mozku zánět , který poškozuje nervové buňky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Liquidität einer Firma ist wie der Sauerstoff fürs Gehirn.
Každá firma potřebuje hotovost stejně, jako mozek potřebuje kyslík.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gehirns mozku 318
Gehirne mozky 109
Gehirnes mozku 7
unser Gehirn náš mozek 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehirn

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lateralisation des Gehirns
Lateralizace mozkových funkcí
   Korpustyp: Wikipedia
Möchte jemand frisches Gehirn?
Dá si někdo čerstvé mozky?
   Korpustyp: Untertitel
verbrutzeltes Gehirn und Gehacktes.
Vyzkoušíme jim mozky a žaludky.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl dein Gehirn vergessen?
Zbláznil ses nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehirn wird's real.
-V tvé mysli to je skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Dring ins Gehirn ein.
Přečti si naše myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Gehirne sind schrecklich.
- Ty mozky jsou hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
"Fresse dein Gehirn auf"
A živím se tvým mozkem
   Korpustyp: Untertitel
- Das war das Gehirn.
Ten už jsem trefil!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gehirn arbeitet noch.
- Aspoň že není v komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz passiert im Gehirn.
Ale bolest, bolest je v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Gehirn sagte:
Ne, hlavou se mi honilo:
   Korpustyp: Untertitel
Also, das Gehirn einschalten.
Buzerant teda opravdu nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Muskeln, kein Gehirn.
Síla má přednost před rozumem.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher kommen die Gehirne?
Kde berete ty mozky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn. - Eine Gehirnwäsche.
A když to půjde, spustí program znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann zeigt Gehirn.
Pheebs?
   Korpustyp: Untertitel
Das schmilzt dein Gehirn.
Budeš z toho zpitomělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, keine Gehirne mehr.
Dobře, už žádné mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Turks Gehirn.
Vítej v Turkově hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es sein Gehirn?
Kéž by to pochopil jeho otec.
   Korpustyp: Untertitel
Gehirne sind für Erfolgstypen.
Mozky jsou pro ty nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Gehirn?
Páni, co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn funktioniert normal.
Mozkové funkce v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Schön aufessen! Eiskalte Gehirne!
Jezte, dokud jsou čerstvé!
   Korpustyp: Untertitel
Sie manipuliert mein Gehirn.
Ta holka se mně snažila dostat do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Männliche Gehirne gehen anders mit Herausforderungen um als weibliche Gehirne.
Mozky mužů se s problémy vypořádávají odlišně než ty ženské.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Hinweis: sie isst Gehirne.
Nápověda, ta co požírá mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekommst du deine Gehirne.
No, jak si obstaráváš mozky ty?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt mein Gehirn.
On je teď mým mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gehirn hat eine Trauma.
Tvoje paměť mohla být ovlivněna traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe beide Gehirne gescannt.
- Proto jsem porovnala mozkové vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es mein Gehirn beeinflusst.
Pan Fletcher mi přenechal řízení obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Scannen Sie nicht mein Gehirn!
Nelezte mi do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten unsere Gehirne sein.
Tyhle mozky by mohly být naše.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in das Gehirn, Dad.
Určitě to chcete přejít?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten sein Gehirn aufsammeln.
-Chtela jste z nej tahat rozumy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Gehirn-Mann?
Kdo je to zloděj mozků?
   Korpustyp: Untertitel
Blas dir dein Gehirn weg.
Střel se do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht ihr Gehirn.
Není to jejím mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich war mein Gehirn blutleer.
Romantické řeči mne vždycky dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Gehirn habe.
Jsem tu jediná s mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Eingeweide und kein Gehirn.
Jen soucit bez důvtipu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst muss Ihr Gehirn hochfahren.
Může to začít působit později.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gehirne gesäubert, gern geschehen.
Ohromující pravda, nemáte zač.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlecht fürs Gehirn.
Po delším vystavení ničí nervové cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kühlboxen sind voller Gehirne.
Tyhle chlaďáky jsou plné mozků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah in dein Gehirn.
Mimochodem jsem si přečetl tvé myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Liv, es sind die Gehirne!
Liv, to ty mozky!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich raten, gekochte Gehirne.
Nech mě hádat, uvařené mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die unser Gehirn fressen?
Pokusí se sníst naše mozky?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Gehirn ist ein Vakuum.
Zřejmě je ukryt v mé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Es rattert in meinem Gehirn.
Musím si lámat hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn ist angeregt genug.
Pálí mi to fajnově, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Seelen, Gehirne, Emotionen!
- Máme duši, srdce a emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gefühlen und einem Gehirn.
Už je mi z toho vážně zle.
   Korpustyp: Untertitel
Woher bekommen sie diese Gehirne?
Odkud berou ty mozky?
   Korpustyp: Untertitel
- Everetts Gehirn hat einen Tarnkappenmodus.
Everett se uměl plížit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hier erreicht mein Gehirn.
Tenhle se mi zavrtá do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein totes Gehirn zu küssen?
Tvoje práce je líbat mrtvý mozky?
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Gehirne lebten kürzer.
Žije déle, než všechny mé ostatní mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kühltaschen sind voller Gehirne.
Tyhle chlaďáky jsou plné mozků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Wyatt war die Gehirne.
Ale Wyatt byl mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das Gehirn gesehen?
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Du guckst Leuten ins Gehirn.
Umíš se člověku dostat do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ein Gehirn-Herzinfarkt.
-Něco jako mozková pepka.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ihr Gehirn ist besser.
Vidíte, všechno je lepší, i vaše myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn wurde nicht verletzt.
Nevypadá to nijak vážně, ani v oblasti očí.
   Korpustyp: Untertitel
-der dein Gehirn manipulieren will?
- a manipulovat tvým mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht, dein Gehirn anzustrengen.
Nepokoušej se být chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte das Gehirn angreifen.
Může to mít vliv na jeho myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist irgendetwas mit meinem Gehirn?
Je něco v nepořádku s mým mozkem?
   Korpustyp: Untertitel
Strengen Sie Ihr Gehirn an.
Zkuste si zavzpomínat trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, von seinem eigenem Gehirn.
Jo, jeho vlastním mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch neue Verbindungen im Gehirn.
Ano, formováním nových nervových spojů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Gehirn nicht abschalten.
Furt musím na něco myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst deine Gehirne bei der Arbeit.
Pojídání mozků v práci.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Titanschädel befindet sich ein Gehirn.
Máš lidské mozkové buňky uvnitř té své titanové lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gelbe Sonne hat dein Gehirn geröstet.
Tohle Slunce ti usmažilo mozkové buňky!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Edmund, du hast ein Gehirn.
Ale Edmunde, ty máš svojí vlastní hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Warnung, ohne Gehirn im Kopf?
Bez varování? Máš v hlavě nasráno?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn ist scharfsinnig wie immer.
Hvězdná loď se neřídí rukama, ale hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen das Gehirn rausblasen.
Ztratíš pro to hlavu, Terre.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich mit deinem Gehirn?
Co myslíš, že bych s tvým mozkem dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Verwandlungen hinterlassen das Gehirn immer etwas verwirrt.
Po tý přeměně budeš trochu neohrabanej.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen taugen nichts - mit Maschinen im Gehirn.
Lidé nemohli žít se stroji místo mozků.
   Korpustyp: Untertitel
in Form von ein paar Milligramm Gehirn.
Mozky v tvorbě pouze několik miligramů.
   Korpustyp: Untertitel
Was meint er mit meinem Gehirn?
Co tím mým mozkem myslel?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie in Barneys Gehirn einzukaufen.
Jako kdybych nakupoval v Barneyho mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie in Barney Gehirn einzukaufen.
Jako kdybych nakupoval v Barneyho mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Problem mit meinem Gehirn?
Mám problém s mozkem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gehirn-Mann hat sie getötet.
- Zabil jí zloděj mozků.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich teste das Gehirn Ihrer Schwester.
Kontroluju koordinaci vaší sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Gehirn arbeitete auf Hochtouren.
Mrkala jsi tak strašně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Homer mit seinem Gehirn.
28 minut do Burnsova príchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, hier gäbe es Gehirne.
Slyšela jsem, že tu jsou mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob mein Gehirn blockiert wäre....
Vůbec mi to při ní nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Bösewichte haben dir irgendwas ins Gehirn gehämmert.
Špatní lidé vloží informace do vaší hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir jemand das Gehirn gewaschen?
Tebe snad někdo předělal!
   Korpustyp: Untertitel
eine Gruppe verschiedener Leute mit Gehirn-Anomalien.
O skupině lidí, co mají mozkové abnormality.
   Korpustyp: Untertitel