Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gehorsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehorsam poslušnost 66
[ADJ/ADV]
gehorsam poslušný 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gehorsam poslušnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gehorsam
Poslušnost
   Korpustyp: Wikipedia
Nun, Gott braucht euren Gehorsam, Gott braucht euren Willen und euren Glauben.
Tedy, Bůh potřebuje vaši poslušnost, Bůh potřebuje vaši vůli a vaši víru.
   Korpustyp: Untertitel
Tugendhaftigkeit gewährleistete Harmonie zwischen Mensch und Natur, sowie Gehorsam innerhalb einer mehrschichtigen Gesellschaft.
Mravnost byla zárukou souladu mezi člověkem a přírodou, stejně jako poslušnosti uvnitř rozvrstvené společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur die besten Zuchtrassen können mit so viel Herz und Gehorsam auftreten.
Pouze ty nejlepší rasy to dokážou provést s takovým citem a poslušností.
   Korpustyp: Untertitel
Arafat alleine verfügt über die Macht, alle zu Gehorsam zu bringen, obwohl er von dieser Macht oftmals keinen Gebrauch macht.
Samotný Arafat má moc donutit všechny k poslušnosti, třebaže se často rozhodne tuto moc neuplatňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ilias Gedächtnis, ihre Gefühle von Treue, Gehorsam, Freundschaft könnten alle da sein!
Možná by tam mohla zůstat její paměť, smysl pro oddanost, poslušnost, přátelství!
   Korpustyp: Untertitel
Gehorsam ermöglicht erst die Abgeschlossenheit der Macht und die Geheimniskrämerei der Elite.
Díky poslušnosti se moc stala čímsi nedosažitelným a umožnila také vznik elitářského kultu tajnůstkářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in den Händen einer Hochstaplerin kann mit Furcht Gehorsam, Kapitulation, die Ausbeutung Unschuldiger erzwungen werden.
A strach v rukou podvodníka může klidně změnit povahu k poslušnosti, kapitulaci, podlému využívání neviných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
So bietet er einzelnen Dschihadis und auch ihren Familien als Gegenleistung für politischen Gehorsam erhebliche finanzielle Anreize.
Jednotlivým džihádistům i jejich rodinám například nabízí značné finanční obnosy výměnou za politickou poslušnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil er mein König ist und ich ihm Gehorsam schwor.
Protože je to můj král a já mu přísahal poslušnost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gehorsam leisten poslouchat 1
den Gehorsam verlangen žádat poslušnost 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehorsam

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und mein gehorsamer Sklave.
a pod mým velením.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Gehorsam lernen!
- Předkloň se a uč se poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Schulden Sie mir Gehorsam?
- Musíte mě poslechnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlange nur Gehorsam.
- Nemusíš souhlasit s mým pravidly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche mehr als Gehorsam.
- Potřebuju víc, než aby poslouchali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen aber Ihren Gehorsam.
Ale uděláte oč vás požádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt "Bewegungslos und Gehorsam".
Jmenuje se "Nehybní a poslušní".
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir Gehorsam beibringen.
Já tě naučím, neposlouchat moje rozkazy!
   Korpustyp: Untertitel
meinen Befehlen Gehorsam zu leisten.
Když ti dám rozkaz, je tvou povinností jej splnit!
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Euch Gehorsam leisten.
Ne, jste královna, ať poslouchají.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten dienen mit absolutem Gehorsam!
Vojáci musí sloužit s maximální věrností!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gelobt der Bibel Gehorsam.
Zavážeme se věrnosti Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient wird viel gehorsamer und gefügiger.
Udělá to pacienta klidnějším, poslušnějším.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schuldet mir zumindestens Gehorsam und Demut.
Takže, jste mi povinováni poslušností a pokorou.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kloster könnte ich Gehorsam erlernen.
V klášteře mě naučí poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sanft und gehorsam, ein gutes Kind.
Chová se slušně a je to velmi hodná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine treue, gehorsame Ehefrau.
Byla jsem věrnou a poslušnou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unseren Gästen Gehorsam einbläuen.
Musím je dál zpracovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Als Symbol eures Gehorsams gegenüber Gott.
Jeho Excelence vás ostříhá, jako symbol vaší poslušnosti bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kluges und gehorsames Kind.
Jsi tak moudré a poslušné dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer gehorsam, anpassungsfähig, fast demütig.
Pokud si vzpomínám, odmalička jsem byla poslušná, přizpůsobivá, poddajná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war gehorsamer zu unseren Eltern.
Ne, byl jsem oddanější rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
…osition drei für die Gehorsam-Disziplin.
No tak.…řetí kolo je soutěž v poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir nicht alle immer gehorsam gewesen?
Někdo si nesplnil svou povinnost?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verweigere ich Ihnen den Gehorsam.
Tenhle rozkaz jsem připraven nesplnit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbleibe euer demütiger und gehorsamer Diener.
Zůstávám vaším pokorným a poslušným služebníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Computer sind gehorsam bei einem Fehler.
Počítače jsou určeni k tomu, aby selhaly.
   Korpustyp: Untertitel
Na, sei ein gehorsames, kleines Miststück.
No, nejsi ty poslušná malá děvka?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ideale Diener, loyal und gehorsam.
Oddaní a poslušní, na rozdíl od mnoha lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Gehorsam kann euer Leben abhängen.
Hlavně když trefí, na tom může záviset vaše přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Gehorsam ist 'ne gute Sache.
- Jistě, poslouchání neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Du meintest, sie sei gehorsam und sanft.
Říkal jste, že je hodná a poslušná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute bitte ich um Ihren Gehorsam.
Ale dnes je třeba vaší poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nicht dein immer gehorsamer Sohn?
Nejsem tvůj Boží služebník, Pane?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich sehr warmherzig und überaus gehorsam.
Mám laskavé srdce, a měla bych být poslušná.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Sicherheit dieser Nation ist absoluter Gehorsam unabdingbar.
Bezpečnost našeho národa si žádá jejich úplnou podřízenost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nun unser williger und gehorsamer Diener.
Je v naší moci. Naším otrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Konzept von Ehre und Gehorsam verstanden.
Přišel, protože pochopil, co pro něho znamená čest a povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbrannte Hände die ihm den Gehorsam verweigerten.
Pálil pobočníky, kteří ho neuposlechli.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist kein guter Zeitpunkt, mir den Gehorsam zu verweigern!
Teď není vhodná chvíle Pro neposlušnost!
   Korpustyp: Untertitel
Einem schlechten Herrscher ist man keinen Gehorsam schuldig!
Jsi špatný vládce. "Nikdo nemůže neuposlechnout"?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht Grund genug für ein gehorsames Mündel?
Poslušné svěřenkyni to snad musí stačit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zaubere nicht mehr, wenn du eine gehorsame Tochter bist.
Přestanu čarovat, až ty budeš poslušná dcera.
   Korpustyp: Untertitel
der Beweis des Gehorsams, der Ausdauer und des Mutes.
Žádám důkaz poslušnosti, odvahy a udatenství.
   Korpustyp: Untertitel
Aus schuld'gem Gehorsam hat mir meine Tochter dieses hier gegeben:
Tohle mi dala moje poslušná dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ein natürliches Gehorsam gegenüber höheren Autoritäten.
Asiaté jsou od přírody poslušní k vyšším autoritám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wahrer Anführer fängt damit an, gehorsam zu sein.
Správný vůdce je na začátku vždycky neposlušný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur bis zu einem gewissen Punkt gehorsam.
Jsou poslušní jen do určitého bodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die seines Ordens zeigen unerschütterlichen Gehorsam für das jungfräuliche Orakel.
Mniši jeho řádu neustále poslouchají panenské Orákulum.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Schiff bist du niemandem Gehorsam schuldig.
Na téhle lodi nikomu nepodléháš.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, dass Regeln für gehorsame Narren und Feiglinge sind.
Myslíš si, že pravidla dodržují hlupáci a zbabělci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwar nicht sehr gehorsam, aber Sie haben Kampfgeist.
Ne vždycky posloucháš, ale nenecháš se odradit.
   Korpustyp: Untertitel
In der muslimischen Kultur sind die Frauen viel gehorsamer.
V naší kultuře, jsou ženy více oddané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an einen Schwur des Gehorsams.
Vybavuji si jistý příslib oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht mehr Zeit als ich habe, ihr Gehorsam beizubringen.
Bude to trvat dlouho, než ji naučím poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen interessante Aspekte mit, müssen aber Gehorsam lernen.
Máš mnoho zajímavých aspektů, kapitáne. Ale musíš se naučit poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht, ihm Gehorsam zu leisten.
Ano, problém jak vás naučit troyiským zvyků a způsobům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Eure Majestät Wert auf pünktlichen Gehorsam legen, könnten Sie mir einen vernünftigen Befehl erteilen.
Kdyby si vaše výsost přála, aby se jí přesně uposlechlo, mohla by mi dát rozumný rozkaz.
   Korpustyp: Literatur
Zu viele Diktaturen haben die Rumänen an Gepflogenheiten wie Gehorsam, Konformismus und Verantwortungslosigkeit gewöhnt.
Příliš mnoho diktátorských režimů navyklo Rumuny k poslušnosti, porobě a nezodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tugendhaftigkeit gewährleistete Harmonie zwischen Mensch und Natur, sowie Gehorsam innerhalb einer mehrschichtigen Gesellschaft.
Mravnost byla zárukou souladu mezi člověkem a přírodou, stejně jako poslušnosti uvnitř rozvrstvené společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Gehorsam geschworen und legen unser Leben in Ihre Hände, Boss.
My jsme přísahali oddanost a naše životy jsou ve vašich rukou, Bossi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was den freundlichen Empfang betrifft, so gelobe ich Euch in diesem Punkte strikten Gehorsam,
Pokud jde o to, že k ní mám být roztomilý a pěkně ji přivítat, slibuju vám, že v tomhle se na mě můžete spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die besten Zuchtrassen können mit so viel Herz und Gehorsam auftreten.
Pouze ty nejlepší rasy to dokážou provést s takovým citem a poslušností.
   Korpustyp: Untertitel
Um jede Unklarheit zu beseitigen, ich bin Ihr Vorgesetzter und erwarte von Ihnen Gehorsam.
Aby nedošlo k nedorozumění, já jsem váš velící důstojník a čekám od vás to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Den Lehrern zufolge gibt es Probleme hinsichtlich Verlässlichkeit, Gehorsam, Teamgeist und Kritikfähigkeit.
Podle učitelů mají ty děcka problém s docházkou, s přijetím autority, být členem týmu a s přijímáním kritiky.
   Korpustyp: Untertitel
Präsentiert sich wie das typische dominant/gehorsame, aber ich bezweifele, dass es so lehrbuchmäßig ist.
Sice se projevují jako typická dominantně/submisivní dvojice ale pochybuju, že to je tenhle případ.
   Korpustyp: Untertitel
Und in den Händen einer Hochstaplerin kann mit Furcht Gehorsam, Kapitulation, die Ausbeutung Unschuldiger erzwungen werden.
A strach v rukou podvodníka může klidně změnit povahu k poslušnosti, kapitulaci, podlému využívání neviných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen, denn das ist dem Herrn gefällig.
"Děti, poslouchejte ve všem své rodiče, "protože se to líbí Pánu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kandidaten für Einweihungen Folgen müssen eine Reihe von Befehlen mit blinden Gehorsam.
"Kandidáti na zasvěcení musí uposlechnout řadu příkazů se slepou poslušností."
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur Ihren Gehorsam, und ich brauche Ihre Fähigkeiten im Kampf.
Vše, co potřebujete, je dodržování a své bojové dovednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden auf Gehorsam okuliert und benötigen nun nur wenig Überzeugungskraft.
Byla s nima potíž. Chtěli jen správně přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Walter ist ein intellektueller Größenwahnsinniger wie er im Lehrbuch steht und leidet am Anti-Gehorsam-Syndrom.
Walter je učebnicová intelektuální megalomanie a syndrom neposlušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfadfinder ist vertrauenswürdig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, gütig, gehorsam, gutgelaunt, sparsam, mutig, sauber, und ehrfürchtig!
Skauti jsou důvěryhodní, loajální, užiteční, přátelští, zdvořilí, milí, poslušní, radostní, šetrní, stateční, pořádní a zbožní!
   Korpustyp: Untertitel
Und was das hohe Alter soll begleiten, Gehorsam, Liebe, Ehre, Freundestrost, darauf darf ich nicht hoffen.
A co by doprovázet mělo věk, oddanost a láska, hojnost přátel, toho se nadít nesmím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben uns nicht zufrieden mit negativem Gehorsam, auch nicht mit der kriecherischsten Unterwerfung.
Nespokojíme se s negativní poslušností, ani s nejpodlejší podřízeností.
   Korpustyp: Literatur
Das reicht. ich mochte Pretty Boy auch, aber hat den Gehorsam verweigert.
Já měl Fešáka taky rád. Ale on neuposlechl rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur absoluter Gehorsam auf all seine Anweisungen kann das Leben von Millionen retten.
Pouze plným vyhověním všem jeho požadavkům budou ušetřeny milióny nevinných životů.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Wort unseres Herrn und Erlösers gehorsam, wagen wir zu sprechen:
Pamětlivi prosby našeho spasitele, nahlížíme do svého srdce a říkáme:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Cops zahlen jeder 50 Dollar, um ihr Gehorsam einzuprügeln, und dann ficken sie sie.
Ti policajti ti dají pajcku za to, že ji budou moct šukat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lustige Geschichte, aber das hätte bedeutet, dass Ed White den Gehorsam verweigert hätte.
Je to legrační příhoda, ale znamenala by, že Ed White neuposlechl rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht nur reich, sondern hat außerdem eine Armee gehorsamer Skinheads unter sich.
je nejen bohatý, ale také řídí armádu poslušných skinheadů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehorsam ermöglicht erst die Abgeschlossenheit der Macht und die Geheimniskrämerei der Elite.
Díky poslušnosti se moc stala čímsi nedosažitelným a umožnila také vznik elitářského kultu tajnůstkářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist mit dem Gehorsam, den du dem König geschworen hast?
A co vaše přísaha poslušnosti králi?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser ist unzufrieden. Er wünscht, dass Judäa eine gehorsame Provinz wird.
Císař chce, aby Judea byla poslušnější.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ein gehorsamer Sohn sein und tun sollte, was er mir aufgetragen hat.
Raději budu poslušným synem, a činit tak, jak mě vybízel ve svých posledních slovech.
   Korpustyp: Untertitel
Geiler Hut, gehorsame Ehefrau, und ich muss "Admiral Akbar" schreien, wenn ich was mache?
Super čapka, poslušná žena, a musím křičet "Admiral Akbar", když něco dělám?
   Korpustyp: Untertitel
dass sie losgesprochen sind von allem Gehorsam gegen die britischen Krone.
Že jsou prosty vší příslušnosti k britské koruně.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gehorsam habe ich zugestimmt, die Frau zu heiraten, die du für meinen Bruder vorgesehen hattest.
Z poslušnosti jsem si vzal ženu, kterou jste kdysi určili pro mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor kurzem konnten diese ihre Verbrechen ungestraft begehen und das Rechtssystem ihrer Länder zum Gehorsam zwingen.
Donedávna mohli páchat zločiny beztrestně, násilím si podrobujíc národní soudní systém v zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestern morgen setzten Sie sich in den Kopf, hierzubleiben und als gehorsamer Sohn Ihre Mutter an die See zu begleiten.
Ještě včera ráno jste se s velkým spěchem rozhodl, že zůstanete tady a jako oddaný syn doprovodíte matku k moři.
   Korpustyp: Literatur
Der Erfolg einer Expedition hängt davon ab, dass das System von Befehl und Gehorsam von keinem infrage gestellt wird.
Úspěch expedice závisí na tom, že systém rozkazů a poslušnosti nebude nikým zpochybňován.
   Korpustyp: Untertitel
Männer wollen Mädchen mit gutem Geschmack schweigsam gehorsam mit viel Fleiss gut erzogen und mit schmaler Taille
Muži chtějí jen dívky, které dobrý vkus mají. Klidné, poslušné, vychované. Nad útlým pasem dech tají.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch wiederhole ich Euch, mein Herr: dass ich Proben des Gehorsams, der Ausdauer und des Mutes fordere.
Žádám pouze - po svém právu důkaz o tvé poslušnosti, o odvaze, o stálosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich eine freie bürgerliche Gesellschaft entfalten können oder wird sich die Ukraine zu einer Gesellschaft gehorsamer Untertanen entwickeln?
Bude v zemi vzkvétat občanská společnost, anebo se Ukrajina stane společností poslušných poddaných?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste ist unsere lange Tradition des Gehorsams, die zweite ein Ultra-Rationalismus bei der Ausübung von Macht.
prvním je naše dlouhá tradice poslušnosti, druhým ultraracionalismus při výkonu moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arafat alleine verfügt über die Macht, alle zu Gehorsam zu bringen, obwohl er von dieser Macht oftmals keinen Gebrauch macht.
Samotný Arafat má moc donutit všechny k poslušnosti, třebaže se často rozhodne tuto moc neuplatňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob ich persönlich etwas weniger wichtig finde, ist von keiner Bedeutung. Wir sind doch alle hier um Gehorsam zu lernen.
Ať si myslím cokoliv, je to pravidlo a my všichni tady se musíme naučit ho dodržovat.
   Korpustyp: Untertitel
In einem förmlich eingeborenen Gehorsam wollte Frieda aufspringen, aber dann besann sie sich, wo sie war, streckte sich, lachte still und sagte:
S vysloveně vrozenou poslušností chtěla už Frída vyskočit, ale pak se rozpomněla, kde je, protáhla se, tiše se zasmála a řekla:
   Korpustyp: Literatur
Der Kaiser war der oberste Paterfamilias, seine mildtätige Herrschaft wurde durch den Gehorsam seiner Minister und Untergebenen erwidert, während Familienmitglieder in den ihnen angemessenen, hierarchischen Beziehungen untergebracht wurden.
Císař byl nejvyšší hlavou rodiny, jehož shovívavou vládu opláceli svou poslušností ministři i poddaní, zatímco rodinné příslušníky vázaly patřičné hierarchické vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es waren vielmehr andere Vertreter des Rates und der Kommission, die in vorauseilendem Gehorsam Probleme bei Drittstaaten gesehen haben, die zumindest nicht ausdiskutiert wurden.
Naopak, to jiní zástupci Rady a Komise spěchali, aby rychle pojmenovali problémy ve třetích zemích, které nebyly plně projednány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte