Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gehorsamkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehorsamkeit poslušnost 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gehorsamkeit poslušnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch bei sozialen Normen und Ansichten über Verteilungsgerechtigkeit stellt sich heraus, dass damit üblicherweise die mit dem größten Speer bevorzugt werden oder diejenigen, die andere davon überzeugen können, dass Gehorsam gegenüber den Mächtigen Gehorsamkeit gegenüber Gott bedeutet.
Také v případě společenských norem a názorů na spravedlnost přerozdělování obvykle vyjde najevo, že upřednostňován je ten, kdo má nejostřejší lokty nebo dokáže přesvědčit ostatní, že poslušnost vůči mocným se rovná poslušnosti vůči Bohu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verständnis ist nicht notwendig, nur Gehorsamkeit.
Pochopení tady není důležité, jen poslušnost.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei „sozialen Normen“ und „Ansichten über Verteilungsgerechtigkeit” stellt sich heraus, dass damit üblicherweise die mit dem größten Speer bevorzugt werden  oder diejenigen, die andere davon überzeugen können, dass Gehorsam gegenüber den Mächtigen Gehorsamkeit gegenüber Gott bedeutet.
Také v případě „společenských norem“ a „názorů na spravedlnost přerozdělování“ obvykle vyjde najevo, že upřednostňován je ten, kdo má nejostřejší lokty nebo dokáže přesvědčit ostatní, že poslušnost vůči mocným se rovná poslušnosti vůči Bohu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gefühlte Würde würde zu Gehorsamkeit führen.
Že důstojnost je cesta k poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würde jede vernunftbehaftete Gottheit, eine absolute Gehorsamkeit als Gegenleistung für seinen Schutz verlangen.
Jakýkoli rozumný bůh by samozřejmě vyžadoval naprostou poslušnost na oplátku za své skutky.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorsamkeit und Treue sind ihre obersten Prinzipien.
Jejich poslušnost a věrnost jsou absolutní.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die physikalische Welt und verbring deine restliche Zeit mit guten Taten und Gehorsamkeit.
Zapomeň na fyzický svět. A nech plynout čas k nabídce dobrých skutků a poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, manchmal ist es schwer zu verstehen, aber Gehorsamkeit ist der Weg, der uns ein schönes Leben beschert.
Víš, možná je těžké tomu porozumět ale poslušnost je jediná cesta, která nám zaručuje šťastný život.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihnen verlangen sie nur Gehorsamkeit.
Od vás vyžadují pouze poslušnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Gesetz der Gehorsamkeit bitte ich Don Cabeza: Entschuldigen Sie meine Unverschämtheit!
Podle řádu svaté poslušnosti, bezvýhradně žádám Dona Cabezu o prominutí mé troufalosti a nestoudnosti.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehorsamkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gefühlte Würde würde zu Gehorsamkeit führen.
Že důstojnost je cesta k poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist ihnen, und euch, grundlegende Gehorsamkeit beizubringen.
Musíme je i vás naučit několika základním povelům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Erscheinung von gesitteter Gehorsamkeit und Anstand sein.
Budu ztělesnění pokory a slušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Gesetz der Gehorsamkeit bitte ich Don Cabeza: Entschuldigen Sie meine Unverschämtheit!
Podle řádu svaté poslušnosti, bezvýhradně žádám Dona Cabezu o prominutí mé troufalosti a nestoudnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die physikalische Welt und verbring deine restliche Zeit mit guten Taten und Gehorsamkeit.
Zapomeň na fyzický svět. A nech plynout čas k nabídce dobrých skutků a poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Simone Hundin war Harolds dritte Frau. Sie war wegbereitend in der k-18 Gehorsamkeit, bei der anspruchsvolle Hundebesitzer das doppelte, von ihren Hunden bekamen.
Simone Hundin byla Haroldova třetí žena. při které nároční majitelé psů dostali ze svých miláčků dvojnásobek.
   Korpustyp: Untertitel