Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen nun starke Organe schaffen, und das geht nur mit partnerschaftlichem Geist.
Musíme nyní zavést silné orgány, a to lze uskutečnit jedině v duchu partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neal ist überzeugt, dass unser Geist auftauchen wird.
Neal je přesvědčen, že se náš duch objeví.
Die Weigerung des Rates widerspricht Wort und Geist des Vertrags von Lissabon.
Toto odmítnutí ze strany Rady jde proti obsahu a duchu Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonst ergreifen Geister doch immer von Menschen Besitz.
Už jsem viděl ducha vstoupit do lidského těla.
Εin gesunder Κörper im gesunden Geist, beziehungsweise umgekehrt.
V zdravém duchu zdravé tělo nebo je to naopak?
Es würde auch nicht dem Geist unseres eigenen Entschließungsantrags entsprechen.
Nebylo by to ani v duchu vašeho vlastního návrhu usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nur ein produktiver Geist ist ein glücklicher Geist.
Z toho důvodu, šťastný duch je pracovitý duch.
Und in diesem Geist ist auch der Bericht geschrieben.
A v tomto duchu je napsána také tato zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es muss doch drinstehen, wie man einen bösen Geist besiegt.
Ale musí tam být přeci nějaká zmínka, jak zničit zlého ducha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr offener Geist nimmt die Welt als Ganzes wahr.
Tvá otevřená mysl ti dává komplexní pohled na život.
Europa kann sich jedoch ein Stereotypieren nicht leisten, das den Geist verhärtet und den Hass schürt.
Evropa si nemůže dovolit stereotypy, které uzavírají mysl a plodí nenávist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der listige Krieger attackiert weder Körper noch Geist.
Prohnaný bojovník neútočí na tělo ani na mysl.
Ein junger Geist, ein junges Hirn mit Potential muss sich frei bewegen können.
Mladá mysl, mladý mozek s potenciálem musí mít možnost svobodného pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Geist des Imperators ist voller Gedanken zukünftigen Kampfes mit Spartacus.
Mysl imperátora je plna myšlenek na blížící se boj proti Spartakovi.
Eine gute körperliche Verfassung harmonisiert den Geist, und das mentale Wohlbefinden stärkt wiederum den Körper.
Dobré psychické rozpoložení harmonizuje mysl a dobré duševní rozpoložení posiluje i tělo."
normalerweise schon, aber Sheridans Geist hatte sich Kosh geöffnet.
Normálně ano, ale Sheridan má v mysli část Koshe.
Der heutige Kampf in der islamischen Welt ist ein Kampf um ein Stück des muslimischen Geistes.
Dnešní boj v islámském světě je bojem o kus muslimské mysli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sie erforschen den Geist von Exemplaren wie mir.
Nebo zkoumají mysli exemplářů v zoo jako jsem já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien wendet den Buchstaben und den Geist aller geltenden internationalen Verträge in diesem Bereich an.
Rumunsko uplatňuje literu a ducha zákona všech významných mezinárodních smluv v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es muss doch drinstehen, wie man einen bösen Geist besiegt.
Ale musí tam být přeci nějaká zmínka, jak zničit zlého ducha.
Dies zeugte im außerordentlichen Maße vom europäischen Geist und der europäischen Kompromisskultur.
Byla to ta nejlepší názorná ukázka evropského ducha a jeho kultury kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wednesday, Pugsley und Mr. Glicker haben den Geist von Chippewa nie wirklich verinnerlicht.
Wednesday, Pugsley a mladý pan Glicker prostě nějak nikdy nevstoupili do ducha Chippewy.
Vielleicht führt Hybris schließlich zur Nemesis in Form einer Europäischen Union ohne Menschen, wo der Geist Europas durch Verträge ersetzt wird.
Pýcha možná nakonec přinesla pád v podobě unie bez lidí, kde evropského ducha nahradily smlouvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut Ishkanani hat jeder den Geist eines Tieres.
Iškanani říkají, že všichni máme zvířecího ducha.
Häusliche Gewalt zielt darauf ab, den menschlichen Geist zu beherrschen und zu zerstören.
Cílem domácího násilí je ovládnout a zničit lidského ducha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine von uns muss sterben, damit der böse Geist besiegt werden kann.
Jedna z nás musí doslova umřít, aby jsme mohly zničit zlýho ducha.
Derselbe Geist sollte uns bei der Vorbereitung des Beschäftigungsgipfels begleiten.
Ze stejného ducha bychom měli vycházet i při přípravě summitu o zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle haben gesagt, der Hirte habe den Geist in einem Wasserbeutel gefangen.
Ale každý mi říkal, že pastýř chytil ducha do vaku na vodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein.
Prvý zápas povznáší lidskou duši a probouzí v lidech to nejlepší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marsacs Geist starb vor fünf Jahren in diesem Wald in Savoyen.
Marsacova duše zemřela před pěti lety v tom lese v Savojsku.
Wieder einmal ergehen sich die erleuchteten Geister im Euroland in Wunschdenken und spielen mit der Sicherheit der europäischen Bürger.
Takže ještě jednou - osvícené duše Eurolandu mají svá zbožná přání a hrají si s bezpečností občanů Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein. Letzterer setzt das Schlimmste am Menschen frei:
Prvý zápas povznáší lidskou duši a probouzí v lidech to nejlepší. Druhý dává průchod tomu nejhoršímu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hilft manchmal, wenn der Geist etwas verletzt ist.
Mohlo by to pomoci dodat duchovní sílu vaší zraněné duši.
In Ostasien kann alles - ein großer Führer, ein Berg, sogar ein Stein - von dem heiligen Geist durchdrungen sein.
Ve východní Asii může být cokoli - velký vůdce, hora, dokonce i kámen - naplněno posvátnou duší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tai Chi beruht auf dem Gleichgewicht zwischen Körper und Geist.
Taiči je o rovnováze, harmonii těla a duše.
Ist es zu spät, etwas gegen eine Kultur zu unternehmen, die den Geist in dieser Weise abtötet?
Je příliš pozdě udělat něco s kulturou, která umrtvuje duši?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Worf ist für mich, was man einen verwandten Geist nennt.
Poručík Worf je pro mne tím, čemu se říká spřízněná duše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein.
Prvý zápas povznáší lidskou duši a probouzí v lidech to nejlepší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hilft manchmal, wenn der Geist etwas verletzt ist.
Mohlo by to pomoci dodat duchovní sílu vaší zraněné duši.
Ersterer beflügelt den menschlichen Geist und bringt das Beste an den Menschen zum Vorschein. Letzterer setzt das Schlimmste am Menschen frei:
Prvý zápas povznáší lidskou duši a probouzí v lidech to nejlepší. Druhý dává průchod tomu nejhoršímu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Zeit, an diesem Ort Nehmt den andern Geist hinfort
V tomto čase na tomto místě nechte mou duši přemístit se.
Ist es zu spät, etwas gegen eine Kultur zu unternehmen, die den Geist in dieser Weise abtötet?
Je příliš pozdě udělat něco s kulturou, která umrtvuje duši?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blackwood hatte seine Finger in fast allem, was den Geist verätzt.
Blackwood má podíl snad ve všem, co leptá lidskou duši.
Mir naht der Tod, und der Schatten, der ihm vorhergeht, hat meinen Geist sanftmütig gemacht.
Smrt se blíží a stín, který je její předzvěstí, měkce obestirá mou duši.
Der Mann den ich heiratete war standhaft, stark, in beidem, Geist und Körper.
Muž, kterého jsem si vzala, byl pevný, silný na těle i na duši.
Wier müssen Ihren Körper brechen, um Ihren Geist zu gewinnen.
Musíme zničit vaše tělo, abychom získali vaši duši.
Tut mir Leid, glauben Sie, es würde Ihren Geist nehmen?
Omlouvám se, vy věříte, že bych vás připravila o duši?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und tatsächlich hat in Spanien der Geist des gewalttätigen Separatismus erneut sein Haupt erhoben.
Strašidlo násilného separatismu nyní znovu zvedlo hlavu ve Španělsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ist Ihnen gerade ein Geist begegnet?
- Vypadáš, jako bys viděl strašidlo.
Charles, wir wollen Geister sehen.
Charlesi, přijeli jsme, abychom viděli strašidla.
Lydia, erzahl uns von den Geistern.
Lydie, řekni nám něco o tvých strašidlech.
als hättest du einen Geist gesehen.
Vypadáš, jako bys viděla strašidlo.
Was nutzt es, ein Geist zu sein, den niemand furchtet?
Co máš z toho, že jsi strašidlo a nemůžeš ani zastrašit lidi?
Ja, die Geister der toten Bewohner, und sie wollen uns vergraulen!
Jistě, strašidla lidí zemřelých v tomhle domě a nechtějí nás tam.
Mein ganzes Leben lang hab ich an Hexen, Geister und so was geglaubt.
Já jsem odjakživa věřila na čarodějnice a strašidla.
Ihr musst die Geister an den Mann bringen.
Musíte ty strašidla prodat. Já jsem to dotáhl až sem.
Otho Fenlocks "Geister hinter verschlossenen Turen"!
Fenlockova "strašidla za zamčenými dveřmi"!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber man konnte teilhaben an dieser Zukunft, wenn man den Geist lebendig erhielt, so wie sie den Leib lebendig erhielten, und die geheime Lehre weitergab, daß zwei und zwei gleich vier ist.
Aby se člověk mohl na této budoucnosti podílet, musí si zachovat rozum, tak jako proléti udržují naživu tělo, a odevzdávat dál tajné učení, že dvě a dvě jsou čtyři.
Ist erst der Geist erloschen, stirbt auch der Körper.
Nejdřív umírá rozum a až potom tělo.
Von deinem Geist weiß ich schon mehr als mir lieb ist.
Vím o tvým rozumu vše, co jsem chtěla vědět.
Sarkasmus ist die Zuflucht eines schwachen Geistes.
Sarkasmus je projevem mdlého rozumu.
"Der Vorgang, mit dem Banken Geld erzeugen, ist so simpel, dass der Geist ihn kaum fassen kann."
Proces, kterým banky vytvářejí peníze, je tak jednoduchý, že to rozum nebere.
Bist du von allen guten Geistern verlassen?
Přišla jsi úplně o rozum?
Aber nicht meinen Geist. Nicht mit einem Stock.
Ale rozum mi do hlavy nenatloukli, to zas ne.
Opfert euch nicht diesen Unmenschen. Es sind Maschinenmenschen ohne Geist und Herz.
Neustupujte těmto zrůdám s mechanickým srdcem a rozumem.
Meine Haut ist fahl und mein Geist ist vergeudet, obwohl ich Trost aus dem Wissen schöpfe, dass ich in den Fußstapfen der Großen trete:
Mám zažloutlou kůži a pomalu přicházím o rozum, i když mě těší, že kráčím ve šlépějích velikánů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Große Geister haben ihre kleinen Steckenpferde, um von der Hirnarbeit abzuschalten.
Velcí myslitelé měli vždy způsob, jak se odreagovat.
Die besondere Last der Einsamkeit bleibt niemandem erspart. Nicht einmal den ganz grossen Geistern.
To zvláštní břemeno osamění neušetří nikoho, ani velké myslitele.
Die Lösung liegt in einer Kraft die größer ist als du und ich je verstehen können. - Eine Kraft die viele Geister verblüfft.
Řešení skýtá síla větší, než jaké můžeš ty nebo já porozumět, síla, která trápila největší myslitele.
Sie haben einen sehr überzeugenden Geist.
Vy jste dost přesvědčivý myslitel, maršále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man darf ihnen getrost geistige Freiheit einräumen, denn sie haben keinen Geist.
Může se jim poskytnout intelektuální svoboda, protože nemají intelekt.
Zwei Erwachsene, zwei Kinder und ein Rentner, mit dem Geist eines Babys, also sollte er nichts kosten.
Dva dospělí, dvě děti a jeden senior s intelektem dítěte, takže ten by měl být zadarmo.
Ich habe versucht, meinen Weg mit Hilfe der Logik zu finden und mit der Überlegenheit des Geistes.
Snažil jsem se ho vysvětlit pomocí logiky a nadřazeného intelektu.
Sie sagten, Sie mögen geistige Männer, und, auch wenn's unbescheiden klingt, ich strotze nur so von Geist.
Říkala jsi, že máš ráda inteligentní muže, a i když to možná bude znít neskromně, mám obrovský intelekt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er jagt nur einen Geist des wahren Mannes.
Snaží se zastřít zjevení toho muže samotného.
Ich werde gegen die Geister meiner Landleute antreten, aber ich werde ihnen allein gegenübertreten.
Postavím se do písku proti zjevení svých krajanů.
Du dachtest, sie wäre ein Geist. Was solltest du denn auch anderes denken? Du hast sie ja tot gesehen.
Ty sis myslela, že je to zjevení, to bylo jediné logické vysvětlení, protože jsi ji viděla mrtvou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Gegensatz zu der Séance der 70er ist unser Ziel, den Geist in unserer Welt zu manifestieren.
Narozdíl od vědecké seance ze 70. let naším cílem je vpustit duševno do našeho světa.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israelis und Palästinenser haben sich in gutem Glauben und im Geiste der Versöhnung zu Verhandlungen verpflichtet.
Izraelci i Palestinci se zavázali k jednání v dobré víře a v duchu usmíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerikaner und Franzosen müssen im Geiste der Brüderlichkeit zusammenarbeiten.
Američani a Francouzi spolupracovali v duchu bratrství.
Tatsächlich kann ein Partnerschaftsvertrag nur im Geiste gegenseitigen Vertrauens zustande kommen. Wenn eine Seite nur Probleme sieht, gelingt dies nicht.
Dohoda o partnerství skutečně může fungovat v duchu vzájemné důvěry, ne tehdy, pokud jedna ze stran vidí problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber im Geiste von Neubeginnen und voller Offenlegung, muss ich etwas gestehen.
Ale v duchu nových začátků a ať nic netajím, se musím přiznat.
Die beiden Organe handeln entsprechend ihrer beiderseitigen Pflicht zu loyaler Zusammenarbeit, im Geiste gegenseitigen Vertrauens und unter Beachtung der einschlägigen Vertragsbestimmungen.
Oba orgány jednají v souladu se vzájemnými povinnostmi ochotné spolupráce, v duchu vzájemné důvěry a v souladu s příslušnými ustanoveními Smlouvy.
Wobei ich versuchte, ihn auf meine Art zu behalten, im Geiste, wenn ich im Zug masturbierte, neben meinen Mitreisenden.
Ano. l když jsem se snažila si ho podržet, svým způsobem, v duchu, když jsem před lidmi masturbovala ve vlaku.
In diesem Geiste sollten wir auch nach Wegen suchen, den Bürgern unsere Institutionen und deren Arbeitsweise verständlicher zu machen.
V tomto duchu bychom měli rovněž prozkoumat způsoby, jak učinit naše orgány a způsoby jejich fungování srozumitelnější pro občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, im Geiste dieses Abends habe ich entschieden, dass heutige Essen nach Familienart zu servieren.
V duchu večera jsem se rozhodla podávat dnešní menu v rodinném stylu.
Die europäische Politik freilich ist mit dem Geiste derartiger Zusagen überwiegend nur schwer vereinbar.
Většina evropských politik však duchu těchto závazků příliš neodpovídá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben uns hier im Geiste von Liebe und Verständnis versammelt.
Sešli jsme se zde v duchu lásky a porozumění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott ist dahingefahren, der Heilige Geist ist dahingefahren.
Bůh je pryč. Duch svatý je pryč.
Gott, der Heilige Geist, befiehlt dir!
Duch svatý ti to přikazuje.
Bewegt sich der Bär auch ein wenig, weiß ich, dass der Heilige Geist unter uns weilt.
Jestli se pohne, budu vědět, že se sem vkrádá duch svatý.
Der Heilige Geist gab ihnen den Mut, mit den Eltern in die Schlacht zu ziehen und sich für ihren Glauben töten zu lassen.
Duch svatý jim dal odvahu, následovat rodiče a zemřít za svou víru.
Ich fragte mich: Was ist der Heilige Geist?
Ptal jsem se sám sebe, co je to "duch svatý"?
Der Heilige Geist sagt mir della Rovere, dass er der Mann ist, der Euch betrogen hat.
Duch svatý mi řekl, že tento muž tě zradil!
Wisst ihr, ich muss schon sagen, ich denke, der Heilige Geist ging tatsächlich durch mich.
Víte, musím říct, myslím, že ve mě byl duch svatý.
Ein reisender Arzt richtete das Bein und ich sprach ein Gebet, aber danach war der Heilige Geist aus deinem Vater verschwunden.
Jeden doktor mu tu nohu srovnal, já jsem se za ni pomodlil, ale po tom ten duch svatý z tvýho táty zmizel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israelis und Palästinenser haben sich in gutem Glauben und im Geiste der Versöhnung zu Verhandlungen verpflichtet.
Izraelci i Palestinci se zavázali k jednání v dobré víře a v duchu usmíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerikaner und Franzosen müssen im Geiste der Brüderlichkeit zusammenarbeiten.
Američani a Francouzi spolupracovali v duchu bratrství.
Die beiden Organe handeln entsprechend ihrer beiderseitigen Pflicht zu loyaler Zusammenarbeit, im Geiste gegenseitigen Vertrauens und unter Beachtung der einschlägigen Vertragsbestimmungen.
Oba orgány jednají v souladu se vzájemnými povinnostmi ochotné spolupráce, v duchu vzájemné důvěry a v souladu s příslušnými ustanoveními Smlouvy.
Aber im Geiste von Neubeginnen und voller Offenlegung, muss ich etwas gestehen.
Ale v duchu nových začátků a ať nic netajím, se musím přiznat.
Der Entwurf des Haushaltsplans wurde im Geiste eines annehmbaren Konsens und einer ausgezeichneten Zusammenarbeit aufgestellt.
Návrh rozpočtu byl připraven v duchu výrazného konsensu a vynikající spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben uns hier im Geiste von Liebe und Verständnis versammelt.
Sešli jsme se zde v duchu lásky a porozumění.
Diese Strategie muss im Geiste der Solidarität und Verantwortlichkeit durchgeführt werden, sodass kein Mitgliedstaat zurück oder allein gelassen wird.
Tuto strategii je třeba provádět v duchu solidarity a odpovědnosti, aby žádný členský stát nezůstával pozadu či nebyl izolován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verriet Ihnen das im Geiste der Freundschaft und der Kooperation.
Říkám vám to v duchu přátelství a spolupráce.
Der eingereichte Bericht befasst sich im Geiste des früheren Ansatzes der EU zu sehr mit den Auswirkungen und ignoriert die Ursachen.
Předložená zpráva tak v duchu dosavadního přístupu EU věnuje příliš mnoho pozornosti důsledkům a ignoruje příčiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben uns im Geiste der Gleichstellung der Geschlechter gegenseitig zum Abschlussball eingeladen, - und wir beide haben zugesagt.
Oba jsme jeden druhého pozvali na maturák a v duchu mezipohlavní rovnoprávnosti jsme souhlasili.
des menschlichen Geistes
lidského ducha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Ich bin kein Befürworter von häufigen Änderungen von Gesetzen und Verfassungen, aber Gesetze und Institutionen müssen mit dem Fortschritt des menschlichen Geistes einhergehen.
„Nejsem zastáncem častých změn zákonů a ústav, ale zákony a instituce musejí jít ruku v ruce s vývojem lidského ducha.
Und nur der, der sie kennen gelernt hat, kann auch die Leiden und Schmerzen des menschlichen Geistes begreifen.
A jen ten, kdo ji poznal, může také pochopit utrpení a bolest lidského ducha.
Oder wird diese Vereinigung die großen Herrlichkeiten des menschlichen Geistes bereichern?
Anebo toto sjednocení věd obohatí chloubu a pýchu lidského ducha?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teil eines viel größeren, weltweiten Kampfes ist. Des Kampfes für die Befreiung des menschlichen Geistes aus politischer Tyrannei und seelischer Grausamkeit.
Musíme pamatovat, že osamělý boj odehrávající se v těžce hlídané izolaci v Rangúnu, je součást mnohem většího boje, celosvětově, za osvobození lidského ducha od politické tyranie psychologického útlaku a poroby.
Tereschkowas Traum ist nicht nur ein Symbol ihrer Verzweiflung, die die Verzweiflung kreativer Geister im heutigen Russland darstellt, sondern auch des anhaltenden Glaubens an das große Potenzial des menschlichen Geistes.
Těreškovové sen je symbolem nejen jejího zoufalství, jež je beznadějí tvůrčí duše v dnešním Rusku, ale též neutuchající víry v nesmírné schopnosti lidského ducha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Die Tränen dieses Jahrhunderts haben den Boden geschaffen für einen neuen Frühling des menschlichen Geistes,“ hat der Papst anlässlich seines letzten Besuchs der Vereinten Nationen verkündet.
„Slzy tohoto století se staly základem nového pramene lidského ducha,“ prohlásil Jan Pavel II. během své poslední návštěvy OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geist
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Geist zu Ihrem Geist.
Vstupuješ do Eviny mysli.
Oder zumindest seinen Geist.
Naše mysli splynou v jednu.
Das ist jugendlicher Geist.
Spiritus erhellt den Geist.
Z chlastu se líhne dobrá nálada.
Ale no tak. Nebraň se tomu.
Ohne Geist und Lebensenergie.
Předal jsem počítači znalosti hry, které se rovnají mým vlastním.
Lasst euren Geist Erwachen!
- Über den vierten Geist.
Vše probíhá jen v tvé mysli.
Kategorie:Filosofie mysli
Entspannen Sie Ihren Geist.
Proč jste pro tento úkol vybral pana Worfa?
- Beruhigen Sie ihren Geist.
- Aber den Geist aufgeben?
Investiert in ihren Geist.
Investujte do jejich vzdělání.
Eine Krankheit des Geistes.
Cítím se kvůli tomu normální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- On je vyjádření božské lásky.
Trochu písku a trochu šikovnosti.
Der Geist eines Forschers!
Promluvil muž se srdcem průzkumníka!
Die Gesundheit meines Geistes.
- Myslím ty, co jim to pálí.
Moje myšlenky patří jen mě.
- Otevři mi své myšlenky.
Der Geist der Feudalgesellschaft.
Zumindest nicht im Geiste.
Přinejmenším ne ta duchovní.
Das nennt man Geist zu Geist. Herz zu Herz.
Tomu se říká souznění mysli a srdce.
Randall & Hopkirk – Detektei mit Geist
Der Geist und die Dunkelheit
Zurück zum Geist der Gründungsverträge
Náklady na "trojité" sídlo EU
Der Geist der neuen Website
Co je smyslem těchto nových stránek?
- Übertragung. Ihr Geist und unserer.
Prostá výměna -- našich myslí.
- Seinen Geist ins Grab zwingen.
- Zahnat ho zpět do hrobu.
Er ruft einen dunklen Geist.
Mit diesem Geist von ihr.
Je to jenom stará legenda.
Der Geist sprach mit ihm.
Slyšel jsem jak k němu mluví.
Ein Geist! - Schwerer als Milch.
- Die Taube war ein Geist?
- Redet ihr über den Geist?
- Budete si povídat o tom duchovi?
Ale předtím se nám ztratila.
- Na, toll, ein perverser Geist!
Mit einem Geist, Mr. Holmes!
- S duchem, pane Holmesi!
Sein Geist ertrinkt in Fragen.
Verweigere dich nicht, Hoher Geist!
Neodmítej mě, duchovní vůdče.
Ich musste der Geist sein.
Der Geist ist ein Knochen.
Podařilo se ti mě nasrat.
Er war ein professioneller "Geist".
Je profesionál ve své práci.
Wissen ist Geist, Weisheit, Mut,
Poznání je tajemství, moudrost, odvaha, světlo, zvuk.
Nur im Geiste, Frau Goldbeck.
Jenom psychicky, paní Goldbecková.
Tamhle je Ghost. Čeká na toho dodavatel.
Ich spüre einen verworrenen Geist.
Dostala jsem se do kontaktu se zvrhlou myslí!
Proto jsem se ti podíval do mysli.
- Dein Geist hat nur ausgesetzt.
Entfremdung beeinflusst nur den Geist.
- Můžeme mít v odcizení děti?
Sie nennt ihn ihren "Geist".
Ein kleiner Geist, wen interessiert's?
Většinou ani nechtějí ublížit.
Ein Roboter mit menschlichem Geist.
"im Geiste des wissenschaftlichen Austausches".
"v zájmu výměny vědeckých informací".
Beruhigen Sie ihren Geist, Bakshi.
Rede zum Geist deiner Mutter.
Möchtest du einen Geist treffen?
CHCEŠ SE SETKAT S DUCHEM?
- Es war ein Geist, Clem.
Stillstand macht meinen Geist rebellisch.
Dejte mi problémy, dejte mi práci.
Die geht mir auf'n Geist!
Leze mi na mý zatracený nervy, přísahám Bohu!
Ich zeig euch schöpferischen Geist.
Falls es kein Geist benutzt.
Ale tuším, že jen pro duchy.
Du meinst, wie ein Geist?
Ty chceš, abychom se dobrovolně spoutali?
Wir haben einen Geist gejagt.
Honili jsme se za přízrakem.
Sie wird keinen Geist treffen.
Ne, nepůjde na rande s duchem!
Das Produkt eines genialen Geistes.
Ten román znám, dílo osvíceného muže.
Befreie deinen Geist. Konzentrier dich.
Vyčisti si hlavu a soustřeď se.
- Du willst einen Geist beschwören?
- Chceš snad vyvolávat duchy?
Das ist der richtige Geist.
Bobby hat den Geist aufgegeben.
Geist, komm herbei und sprich!
Mit dem Feuer Ihres Geistes.
Správně-- ohněm ve své mysli.
- Das könnte euren Geist klären!
- Vsadím se, že vám to vyčistí hlavu!
Es bedeutet Verständigung im Geist.
Je to řecky spojení myslí.