Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geist duch 2.909 mysl 526 ducha 441 duše 209 duši 71 strašidlo 25 rozum 9 myslitel 4 intelekt 4 zjevení 3 duševno 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geist duch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen nun starke Organe schaffen, und das geht nur mit partnerschaftlichem Geist.
Musíme nyní zavést silné orgány, a to lze uskutečnit jedině v duchu partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neal ist überzeugt, dass unser Geist auftauchen wird.
Neal je přesvědčen, že se náš duch objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weigerung des Rates widerspricht Wort und Geist des Vertrags von Lissabon.
Toto odmítnutí ze strany Rady jde proti obsahu a duchu Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonst ergreifen Geister doch immer von Menschen Besitz.
Už jsem viděl ducha vstoupit do lidského těla.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Geist
Duch svatý
   Korpustyp: Wikipedia
Εin gesunder Κörper im gesunden Geist, beziehungsweise umgekehrt.
V zdravém duchu zdravé tělo nebo je to naopak?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde auch nicht dem Geist unseres eigenen Entschließungsantrags entsprechen.
Nebylo by to ani v duchu vašeho vlastního návrhu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nur ein produktiver Geist ist ein glücklicher Geist.
Z toho důvodu, šťastný duch je pracovitý duch.
   Korpustyp: Untertitel
Und in diesem Geist ist auch der Bericht geschrieben.
A v tomto duchu je napsána také tato zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es muss doch drinstehen, wie man einen bösen Geist besiegt.
Ale musí tam být přeci nějaká zmínka, jak zničit zlého ducha.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geistes~ duševní
Geiste duchu 287
Heilige Geist duch svatý 8
Heiliger Geist Duch svatý
und im Geiste a v duchu 171
auf Geist gehen jít na mozek
des menschlichen Geistes lidského ducha 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geist

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Geist zu Ihrem Geist.
Naše mysli jsou jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Du betrittst Evas Geist.
Vstupuješ do Eviny mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, kein Geist!
- Ne, nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geist kehrt zurück.
Jeho elán se navrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest seinen Geist.
Nebo alespoň jeho mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geist wird eins.
Naše mysli splynou v jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jugendlicher Geist.
Vypadá to tu nadějně.
   Korpustyp: Untertitel
Spiritus erhellt den Geist.
Z chlastu se líhne dobrá nálada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war der Geist.
Ale no tak. Nebraň se tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Geist über Schleim, hm?
Jdeš na to myslí, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Und mit deinem Geiste.
- My s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geist, Süßer!
Tvoje myšlenky, chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Geist.
Kruci, támhle je Ghost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geist gefällt mir.
Líbí se mi vaše myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Geist und Lebensenergie.
Předal jsem počítači znalosti hry, které se rovnají mým vlastním.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euren Geist Erwachen!
Vyburcujte se k Zenu!
   Korpustyp: Untertitel
- Über den vierten Geist.
- O čtvrtém duchovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihren Geist.
Líbí se mi její kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit deinem Geiste.
- I s duchem tvým.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in deinem Geist.
Vše probíhá jen v tvé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Philosophie des Geistes
Kategorie:Filosofie mysli
   Korpustyp: Wikipedia
Philosophie des Geistes
Filosofie mysli
   Korpustyp: Wikipedia
Entspannen Sie Ihren Geist.
Proč jste pro tento úkol vybral pana Worfa?
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie ihren Geist.
Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
"Und mit deinem Geiste."
I s tvou duší.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber den Geist aufgeben?
Harry je vždycky skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Investiert in ihren Geist.
Investujte do jejich vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krankheit des Geistes.
Byla to nemoc mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Geist!
Cítím se kvůli tomu normální.
   Korpustyp: Untertitel
- An einem Geist.
- Dusím se na duchovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Ihrem Geist?
- Jako silou myšlenky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Geist.
Je to jen v moji hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist der Rechten.
Pravice a její myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er brach seinen Geist.
Ale poklesl i na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Heilige Geist?
- On je vyjádření božské lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Sand und Geist.
Trochu písku a trochu šikovnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Geist!
- To je detail.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist eines Forschers!
Promluvil muž se srdcem průzkumníka!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheit meines Geistes.
Jde o můj duševní růst.
   Korpustyp: Untertitel
Ein önig im Geiste.
V srdci byl králem.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön im Geiste.
- Myslím ty, co jim to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Geist.
Moje myšlenky patří jen mě.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie Ihren Geist.
- Otevři mi své myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist der Feudalgesellschaft.
- Takhle tě znám, Jocku.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht im Geiste.
Přinejmenším ne ta duchovní.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Geist zu Geist. Herz zu Herz.
Tomu se říká souznění mysli a srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geist sagt mir zu.
Tvé nitro mě přitahuje.
   Korpustyp: Literatur
Randall & Hopkirk – Detektei mit Geist
Randall a Hopkirk
   Korpustyp: Wikipedia
Der Geist und die Dunkelheit
Lovci lvů
   Korpustyp: Wikipedia
Zurück zum Geist der Gründungsverträge
Náklady na "trojité" sídlo EU
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geist der neuen Website
Co je smyslem těchto nových stránek?
   Korpustyp: EU DCEP
- Übertragung. Ihr Geist und unserer.
Prostá výměna -- našich myslí.
   Korpustyp: Untertitel
- Seinen Geist ins Grab zwingen.
- Zahnat ho zpět do hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ruft einen dunklen Geist.
Vyvolává své temné já.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein böser Geist.
Tak zlý duchové!
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Geist von ihr.
Je to jenom stará legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist sprach mit ihm.
Slyšel jsem jak k němu mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geist! - Schwerer als Milch.
- Je to těžší než mléko.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Taube war ein Geist?
Ta holubice byla duchem?
   Korpustyp: Untertitel
- Redet ihr über den Geist?
- Budete si povídat o tom duchovi?
   Korpustyp: Untertitel
Davor ist sie ein Geist.
Ale předtím se nám ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, toll, ein perverser Geist!
- To je pěkný!
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Geist, Mr. Holmes!
- S duchem, pane Holmesi!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geist ertrinkt in Fragen.
Má hlavu plnou otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Verweigere dich nicht, Hoher Geist!
Neodmítej mě, duchovní vůdče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste der Geist sein.
-On mě totiž přinutil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist ist ein Knochen.
Podařilo se ti mě nasrat.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein professioneller "Geist".
Je profesionál ve své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen ist Geist, Weisheit, Mut,
Poznání je tajemství, moudrost, odvaha, světlo, zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Nur im Geiste, Frau Goldbeck.
Jenom psychicky, paní Goldbecková.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist steht da vorn.
Tamhle je Ghost. Čeká na toho dodavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre einen verworrenen Geist.
Dostala jsem se do kontaktu se zvrhlou myslí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah in deinen Geist.
Proto jsem se ti podíval do mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Geist hat nur ausgesetzt.
Ale nepoužil jsi hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Entfremdung beeinflusst nur den Geist.
- Můžeme mít v odcizení děti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennt ihn ihren "Geist".
Nazývá ho svým Duchem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Geist, wen interessiert's?
Většinou ani nechtějí ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Roboter mit menschlichem Geist.
Robot s lidskou myslí.
   Korpustyp: Untertitel
"im Geiste des wissenschaftlichen Austausches".
"v zájmu výměny vědeckých informací".
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie ihren Geist, Bakshi.
Uklidni se, Bakshi.
   Korpustyp: Untertitel
Rede zum Geist deiner Mutter.
Tak mluv ke své matce.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du einen Geist treffen?
CHCEŠ SE SETKAT S DUCHEM?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Geist, Clem.
- Jenom se ti to zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Stillstand macht meinen Geist rebellisch.
Dejte mi problémy, dejte mi práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die geht mir auf'n Geist!
Leze mi na mý zatracený nervy, přísahám Bohu!
   Korpustyp: Untertitel
Auto gab den Geist auf.
Auto se jí rozbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig euch schöpferischen Geist.
Ukážu vám život mysli!
   Korpustyp: Untertitel
Falls es kein Geist benutzt.
Ale tuším, že jen pro duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wie ein Geist?
Ty chceš, abychom se dobrovolně spoutali?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Geist gejagt.
Honili jsme se za přízrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird keinen Geist treffen.
Ne, nepůjde na rande s duchem!
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt eines genialen Geistes.
Ten román znám, dílo osvíceného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Befreie deinen Geist. Konzentrier dich.
Vyčisti si hlavu a soustřeď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst einen Geist beschwören?
- Chceš snad vyvolávat duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der richtige Geist.
To je správný přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby hat den Geist aufgegeben.
- Bobby padnul za vlast.
   Korpustyp: Untertitel
Geist, komm herbei und sprich!
Ukaž mi svou tvář!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Feuer Ihres Geistes.
Správně-- ohněm ve své mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte euren Geist klären!
- Vsadím se, že vám to vyčistí hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet Verständigung im Geist.
Je to řecky spojení myslí.
   Korpustyp: Untertitel