Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geistliche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geistliche kněz 14
[ADJ/ADV]
Geistliche duchovní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geistlich duchovní 40 kněžský
Geistlicher duchovní 9
Geistliche Musik duchovní hudba

geistlich duchovní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geistliche Musik
Duchovní hudba
   Korpustyp: Wikipedia
soll ich in einem Vakuum geistlichen Beistand leisten?
Chcete snad abych dával duchovní rady ve vzduchoprázdnu?
   Korpustyp: Untertitel
Auslöser des jetzigen Konfliktes ist die Ermordung eines geistlichen Führers des Welthindurates am 23. August.
Současný konflikt spustilo zavraždění duchovního vůdce a člena Světové hinduistické rady 23. srpna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ziemt sich nicht für das geistliche Oberhaupt Tibets, Menschen heimlich zu beobachten.
Kundune, nehodí se, aby duchovní vůdce Tibetu špehoval lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papst würde dann in seiner Eigenschaft als Staatsoberhaupt (des Kirchenstaates) und nicht in seiner geistlichen Funktion eingeladen..
Papež by byl do Moskvy pozván nikoli jako duchovní vůdce, nýbrž jako hlava státu (Vatikánu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das geistliche Leben, das fängt womit an?
Ale teď mluvíme o duchovním životě. Kdy ten začíná?
   Korpustyp: Untertitel
Eine harte Verurteilung des geistlichen Oberhaupts von Millionen und Abermillionen von Gläubigen durch das Parlament wäre ein schwerer Fehler.
Příkré odsouzení duchovního vůdce milionů a milionů věřících ze strany Parlamentu by bylo vážným pochybením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ihnen steht auch geistlicher Beistand zu.
Také máte ústavní právo na duchovního poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Millenniums-Weltfriedensgipfel, der im August 2000 in New York stattfand, kamen über 1 000 religiöse und geistliche Führungspersönlichkeiten zusammen.
Na Světovém mírovém summitu milénia, který se konal v srpnu 2000 v New Yorku, se společně sešlo přes 1000 náboženských a duchovních vůdců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Papst Julius II.: geistliches Ober-haupt der Welt bis vor einem Monat.
Papež Julius II. Před měsícem byl duchovním vůdcem celého světa.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geistliche"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geistliches Spiel
Liturgické divadlo
   Korpustyp: Wikipedia
Mein Geistlicher wurde angegriffen!
Můj ministrant byl napaden!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art geistlicher Führer.
Něco jako náboženský vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geistlicher ist da.
Už dorazil i Chaplin.
   Korpustyp: Untertitel
Geistlicher, dein Becher.
Knězi, tvůj pohár.
   Korpustyp: Untertitel
Geistliche, bewegt euch!
Kněží, probuďte se!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, Geistlicher.
Prostě počkej a uvidíš, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein attraktiver Geistlicher.
Je z tebe hezkej mnich.
   Korpustyp: Untertitel
Geistliche sind auch nur Menschen.
Svatí lidé bojují i vás víš?
   Korpustyp: Untertitel
Geistlicher. Das ist meine Familie.
Knězi, tohle je má rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Schließe dich uns an, Geistlicher.
Pojď a připoj se k nám, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das deinen Leuten, Geistlicher.
Řekni to svým lidem, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Iss einfach deine Suppe, Geistlicher.
Prostě sněz svou polévku, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen Trunk, Geistlicher.
Potřebuješ se napít, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Problem, Geistlicher?
Co je s tebou, knězi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter wissen es, Geistlicher.
Bohové to vědí, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater war ein Geistlicher.
Její otec byl pastorem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist ein Geistlicher!
-Ale on je knězem.
   Korpustyp: Untertitel
Der geistliche Einbrecher, Bruder Langfinger!
Zloděj z bratrstva kapsářů.
   Korpustyp: Untertitel
Geselle dich zu uns, Geistlicher.
Připoj se k nám, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntet Ihr ja auch Geistlicher werden.
Mohl by vás prohlásit za svatého.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du sie mir beibringen, Geistlicher?
Budeš mě učit, knězi?
   Korpustyp: Untertitel
Elwood hat sein geistliches Amt verloren.
Elwood přišel o úřad.
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du über unsere Götter, Geistlicher?
Co víš o našich bozích, knězi?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird natürlich Ihr geistlicher Rang entzogen.
Budete pochopitelně zbavena svého církevního postavení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen steht auch geistlicher Beistand zu.
Také máte ústavní právo na duchovního poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ist Geistlicher, nicht wahr?
- Váš otec nosí sutanu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rühren eine geistliche Person an?
Jak si dovolujete, se mě vůbec dotknout?
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, dass mein Geistlicher festgenommen wurde.
Můj ministrant Randall byl prý zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geistliche hat mir das sogar schriftlich bestätigt.
To říkám jenom tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geistliche von Dartmoor hat Sie mir empfohlen.
Váš případ mě byl doporučen duchovním z Dartmooru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Geistliche erschießen, ist keiner mehr sicher.
Když zastřelej reverenda, tak kdo je pak v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Lehrern, Bankern, Anwälte, buddhistische Geistliche, Zeitungsredakteure und unsere Gemeindeleiter.
Učitele, bankéře, právníky, buddhistické mnichy, vydavatele novin a vůdce naší komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Auge um Auge geht, ist Chuck ein Geistlicher.
- Když přijde na oko za oko, Chuck je svatý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Geistliche existiert nicht ohne das Weltliche.
Svatost ale nemůže existovat bez světskosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übrigens, wieso bist du als Geistlicher mit Shishio befreundet?
- Tenhle kámoš Šišia není špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Benachrichtigungsoffizier und ein Geistlicher kamen in die Stadt.
Důstojník a kaplan se měli objevit ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir westlichen Zivilisierten haben eine Schwäche für geistliche Inder.
My ze západu máme slabost pro tyto duchovně založené lidi Indie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist seit kurzem geistlicher Berater im Weissen Haus.
Stal se duchovním poradcem Bílého Domu.
   Korpustyp: Untertitel
Es intersiert mich nicht ob er ein Geistlicher war.
Je mi jedno, jestli to byl kaplan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das geistliche Leben, das fängt womit an?
Ale teď mluvíme o duchovním životě. Kdy ten začíná?
   Korpustyp: Untertitel
Geistliche, Abgeordnete, Journalisten und Vertreter der Zivilgesellschaft werden eingeschüchtert und schikaniert, festgenommen und ins Gefängnis geworfen.
Čelní představitelé církve, poslanci parlamentu, novináři a vedoucí osobnosti občanské společnosti jsou zastrašováni a týráni, jsou zadržováni a posíláni do vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Nonnen und fünf Geistliche sind bei der letzten Gräueltat des Mördercyborg RoboCop gestorben.
Tři jeptišky a pět knězů se stalo obětmi posledního Robocopova zvěrstva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das beste Weihnachtsgeschenk, was ein alter Geistlicher je bekommen hat.
Tohle je ten nejlepší vánoční dárek, který kdy tenhle starý kaplan dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Geistlicher, ein Mann den ich seit Jahren kenne.
Je to můj ministrant, znám ho už několik let.
   Korpustyp: Untertitel
Papst Julius II.: geistliches Ober-haupt der Welt bis vor einem Monat.
Papež Julius II. Před měsícem byl duchovním vůdcem celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Als Justin jünger war, haben Sie Zeichen dafür bemerkt, daß er ein geistlicher Führer werden würde?
Když byl Justin mladší, všiml jste si nějakých znamení předvídajících že se stanem duchovním vůdcem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine dein Verhalten als Geistlicher und in Bezug auf die Kirche.
Já mluvím o tvém chování ve vztahu k církvi.
   Korpustyp: Untertitel
- Campio, der dritte Geistliche der Konferenz der Richter vom Planeten Kostolain.
- Je to Campio. Třetí ministr z Konference soudců z Kostolainu.
   Korpustyp: Untertitel
geistliche und Krieger haben die pflicht, dem volk zu nützen, anders darf es gar nicht sein.
Náboženství i boj musí všem klidně sloužit nesmí to být naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meinen Kindern irgendetwas zustößt, werde ich dir die Lungen aus deinem Körper ziehen, Geistlicher.
Pokud se mým dětem něco stane, vyrvu ti plíce z těla, knězi.
   Korpustyp: Untertitel
Geistliche sagen uns, dass es im Himmel für alles eine Zeit gibt.
Kazatelé nás ujišťují, že pro každou činnost existuje vhodný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie mal nackt gesehen hast, ist es schwer, sie als Geistliche zu betrachten.
Jak ji člověk jednou viděl bez šatů, už to nelze dostat z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Aboud Rogo Mohammed ist ein extremistischer, in Kenia lebender islamischer Geistlicher.
Aboud Rogo Mohammed je extremistickým islámským duchovním žijícím v Keni.
   Korpustyp: EU
Der Herrscher ist ein Heuchler, ein Klon des wahren Kahless, den Geistliche in einem Bottich brauten.
Jsme tu, abychom započali obchodní jednání. Jestli nemáte zájem, tak budiž.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ich bin nicht gestorben, was unangenehm war, denn der Geistliche hatte bereits meine Truhe entsorgt.
Nakonec jsem ale neumřel, i když kaplan už mi rozmašíroval kufr.
   Korpustyp: Untertitel
Scheich Dia al-Shakarchi ist ein in Baghdad lebender schiitischer Geistlicher.
Šajch Dija al-Šakarčí je šíitský teolog žijící v Bagdádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selig sind, die da geistlich arm sind, denn das Himmelreich ist ihr.
"Blahoslavení chudí duchem, neb jejich je království nebeské."
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ruder und Richtung treiben Sie ohne Kompass auf einem Ozean geistlicher möglichkeiten.
Bez kormidla, bez směru. Vlečený proudy oceánu pravděpodobností, bez kompasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, ein Geistlicher ist vom Außenstehenden zum Mitspieler geworden.
Dámy a pánové, do hry nám vstoupil muž kléru.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte der Geistliche nochmals gerufen, wäre K. gewiß fortgegangen, aber da alles still blieb, solange K. auch wartete, drehte er doch ein wenig den Kopf, denn er wollte sehen, was der Geistliche jetzt mache.
Kdyby byl kazatel zavolal ještě jednou, byl by K. jistě odešel, ale ježto vše zůstávalo bez hlesu, dokud vy čkával také K., pootočil přece trochu hlavu, neboť chtěl vidět, co teď kazatel dělá.
   Korpustyp: Literatur
Bis heute dürfen außer dem Islam keine Religionen Gotteshäuser eröffnen und unterhalten, missionieren, Geistliche ausbilden oder eine Rechtspersönlichkeit annehmen.
Jiná náboženství než islám doposud nemohou otvírat a provozovat místa pro bohoslužby, obracet lidi na víru, vytvářet duchovenstvo nebo nabýt právní subjektivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Muslime, darunter auch Geistliche, argumentieren, dass es in Wirklichkeit nicht muslimischer Tradition entspräche, dass Frauen ihr Gesicht verhüllen.
Někteří muslimové, včetně duchovních, mají za to, že zahalování tváří u žen ve skutečnosti není muslimská tradice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind dafür da, sie zu beschützen, diejenige, die mehr über geistliche Eingriffe und Körpersprünge weiß, als wir alle zusammen.
Mají chránit ji, která ví víc o invazi myslí a skákaní do těl než my všichni dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen ihnen steht, möglicherweise zunehmend isoliert und ohne starken Rückhalt in der Bevölkerung, der oberste geistliche Führer Ayatollah Chamenei.
Nejvyšší vůdce ajatolláh Chameneí zůstal někde uprostřed, dost možná stále izolovanější a bez silné lidové podpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann weißt du bereits, dass es ein Vergnügen für Schurken, Geistliche, Könige und alle guten Leute dazwischen ist.
Takže jistě víte, že je to libůstka pro lumpy, lordy i lokaje, zkrátka pro každého.
   Korpustyp: Untertitel
Martha und Maria waren Schwestern, verwandt nicht nur im Blute, sie waren es auch durch geistliches Streben.
Marta a Marie byly dvě sestry, byly si blízké nejen pokrevně, ale také ve víře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzil von Basel hat ebenso viele Geistliche Ihrer Partei wie feindliche. Das musste ich Ihnen sagen.
Koncil v Basileji, ale musím vás varovat, že tam bude sice spousta duchovních na vaší straně, ale stejný počet bude proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Chiam. Sehr gut. Abgesehen davon, dass Sie ein sehr angesehener Geistlicher sind, haben Sie einen faszinierenden Fimmel.
Chaim, velmi dobře Rozumím, že jste velmi vysoce postavený duchovním, a zároveň máte zajímavý fetiš
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitskräfte haben mit brutaler Gewalt reagiert und friedliche Demonstranten kurzerhand verhaftet; von den Gerichten wurden Massenschauprozesse gegen Studenten, Wissenschaftler, Frauenrechtsaktivisten, Rechtsanwälte, Journalisten und Geistliche initiiert.
Bezpečnostní síly odpověděly s hrubou silou, pokojní demonstranti byli okamžitě zatčeni, soud zahájil monstrprocesy proti studentům, vědcům, aktivistům za práva žen, právníkům, novinářům a členům duchovenstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arabische und muslimische Führer müssen dies klar stellen, sei es in öffentlichen Äußerungen von Politikern, im Unterricht durch Lehrer oder durch Fatwas führender Geistlicher.
Právě to musejí dát jasně najevo arabští a muslimští předáci, ať už se tak stane prostřednictvím prohlášení politiků, přednášek učitelů nebo fatew předních duchovních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem argumentieren einige hochrangige Geistliche, Menschenrechte seien nur dann akzeptabel, wenn sie auf den transzendentalen Werten des Glaubens beruhten und somit Gottes Zustimmung besäßen.
Někteří náboženští představitelé navíc tvrdí, že přijatelná jsou jen ta lidská práva, která vycházejí z transcendentních hodnot víry a která jsou tudíž posvěcena Bohem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Millenniums-Weltfriedensgipfel, der im August 2000 in New York stattfand, kamen über 1 000 religiöse und geistliche Führungspersönlichkeiten zusammen.
Na Světovém mírovém summitu milénia, který se konal v srpnu 2000 v New Yorku, se společně sešlo přes 1000 náboženských a duchovních vůdců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Krieger und geistliche sich bekriegen, sind es die Arbeiter, die vergessen werden, bis es Zeit ist, zu dienen, zu bauen und zu sterben.
Když se naše kasty bili, oni zůstali uprostřed, zapomenuti čekali, aby zase sloužili, vstávali, umírali.
   Korpustyp: Untertitel
Der führende schiitische Geistliche Scheich Dia al-Shakarchi vertritt die Ansicht, dass die Demokratie nicht nur mit dem Islam vereinbar, sondern für diesen unverzichtbar ist.
Přední šíitský teolog šajch Dija al-Šakarčí zastává názor, že demokracie je s islámem nejen slučitelná, ale je pro něj i nezbytná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Majestät, ich bin ein verzweifelter Vater und tat dies, um zu beweisen, dass bei einer peinlichen Befragung selbst der unschuldigste Geistliche die größten Absurditäten gestehen würde.
Vaše Výsosti, jsem zoufalý otec a toto jsem udělal jen, abych dokázal, že pokud je někdo podroben 'Výslechu' dokonce i nevinný církevní hodnostář může přiznat i ty největší absurdity.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben sich aus als Offizier der spanischen Royal Navy, als Geistlicher der Kirche von England, segelten unter falscher Flagge, Brandstiftung, Menschenraub, Plünderung, Wilderei,
…ydáváním se za knížete anglického opactví, plutí pod cizí vlajkou, nedovoleného ozbrojování, únosu, rabování, korupci, kradení a obecné porušování zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist es nicht der Teufel sondern eher ein berühmter Schauspieler, ein populärer Geistlicher oder ein bekannter Doktor, der die Ruhe der Nacht stört.
Za dnešních časů to není ďábel ale spíše nějaký známý herec, oblíbený potentát, nebo proslulý doktor, kdo narušuje klid noci.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch als ich erfuhr, dass ich nicht Geistlicher werden oder zur Universität gehen könne, ging ich nach London wie viele junge Männer.
Když jsem zjistil, že se nemohu připojit k církvi, ani studovat na univerzitě, odešel jsem do Londýna. Jako mnoho mladých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Religiöse Minderheiten und Gemeinden stoßen immer noch auf Schwierigkeiten in Verbindung mit dem rechtlichen Status, Eigentumsrechten, Schulen, der internen Verwaltung und Ausbildung sowie Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen für türkische und nichttürkische Geistliche. Ein weiteres Problem betrifft die Möglichkeit, dass ausländische Geistliche zum Oberhaupt ihrer Religionsgemeinschaft gewählt werden können.
Kromě problematiky možnosti zvolení cizích duchovních vůdci náboženských komunit čelí náboženské menšiny a společenství stále obtížím souvisejícím s právní subjektivitou, majetkovými právy, školami, vnitřním řízením a přípravou, povoleními k pobytu a pracovními povoleními týkajícími se tureckého a netureckého duchovenstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der führende schiitische Geistliche im Irak, Ayatollah Ali Sistani, war nicht in der Lage unabhängig zu agieren. Um sein fragiles, institutionelles Netzwerk zu schützen, hat er es vermieden, sich gegen die iranische Irak-Politik zu stellen.
Přední irácký šíitský klerik ajatolláh Alí Sistání nebyl zatím schopen jednat nezávisle a vyhýbá se opozici vůči íránským politikám ve vztahu k Iráku, aby chránil svou křehkou institucionální síť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ernsthafter und alle Seiten einbeziehender Prozess wird die Beteiligung des gesamten Spektrums der afghanischen Zivilgesellschaft voraussetzen, einschließlich Organisationen, die sich für Rechte einsetzen, Frauengruppen, geistliche Vertreter, öffentlich agierende Intellektuelle und einflussreiche Stammesnetzwerke.
Poctivý a inkluzivní proces bude vyžadovat zapojení celého spektra afghánské občanské společnosti, včetně organizací na ochranu práv jedinců, ženských skupin, duchovních, veřejných intelektuálů a vlivných kmenových sítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewisse Leute behaupten zwar, daß der Anfang in einem anstoßenden Zimmer von Harry Maylie gemacht wurde, aber die besten Autoritäten erklären das für eine Verleumdung, da an derartiges bei einem jungen Manne, der ein Geistlicher wäre, nicht zu denken sei.
Někteří lidé sice tvrdí, že podle očitého svědectví jako první šel ve vedlejším tmavém pokoji příkladem napřed Harry Maylie, leč nejspolehlivější prameny to pokládají za vyloženou pomluvu, neboť byl přece mladý a k tomu duchovního stavu!
   Korpustyp: Literatur
Wie durchdrang sie den zu ihrer Aufnahme bereiten Dom! Es war aber nicht die Gemeinde, die der Geistliche anrief, es war ganz eindeutig, und es gab keine Ausflüchte, er rief:
Jak se nesl velechrámem, pohotovým, aby ten hlas do sebe pojal! Zavolání duchovního nesvědčilo však obci věřících, bylo zcela jednoznačné a nebylo vytáček, zvolal:
   Korpustyp: Literatur
Er ist gleichzeitig das sichtbarste geistliche Oberhaupt einer weltweiten Glaubensgemeinschaft, eine Rolle, die Indien würdigt, und ein politischer Führer, eine Rolle, die Indien zwar gestattet, aber bei seinem eigenen Umgang mit ihm ablehnt.
Je nejzřetelnějším duchovním vůdcem celosvětové obce věřících, což je úloha, již Indie ctí, a zároveň politickým lídrem, což je úloha, kterou Indie sice povoluje, ale při svých jednáních s ním odmítá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vorfeld der Wahlen war allgemein der Eindruck entstanden, dass die höchste geistliche und politische Instanz des Iran, Ajatollah Ali Chamenei, entweder Said Dschalili oder Mohammad Bagher Ghalibaf unterstützt.
Všeobecný dojem před volbami byl takový, že nejvyšší vůdce Íránu ajatolláh Alí Hosejní Chameneí podporuje buď Saída Džalílího, anebo Muhammada Bákera Kálíbáfa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich, Lorenzo Casamares, gestehe, dass ich, im Gegensatz zu meinem menschlichen Aussehen, in Wirklichkeit der Bastard eines Schimpansen und eines Orang-Utan bin und nur zum Schein Geistlicher geworden bin, um der Inquisition zu schaden.
"Já, Lorenzo Casamares, tímto přiznávám, že nehledě na mé lidské vzezření, jsem, vlastně, zplozencem orangutána a šimpanze a intrikoval jsem, připojit se k Církvi, abych poškodil Církevní Radu."
   Korpustyp: Untertitel
Indem du lügst, wirfts du einen Schatten auf alle gerechtfertigten Anzeigen der Männer und Jungs, die durch Geistlichkeiten missbraucht wurden, und du verletzt viele Priester, die abstinent und geistlich gelebt haben.
Tím, že lžeš, potupíš legitimní stížnosti mužů a chlapců zneužitých přes kněze a ublížíš mnoha kněžím, kteří žijí v celibátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ist festzustellen, dass ausländische Journalisten, Geistliche, Missionare und Mitglieder von Organisationen der Zivilgesellschaft im Zusammenhang mit der Ausstellung und Erneuerung von Visa für Russland in den letzten Jahren erhebliche Probleme hatten.
Je rovněž třeba poznamenat, že zahraniční novináři, církevní hodnostáři, misionáři a členové organizací občanské společnosti v posledních letech čelili obtížím při získávání a obnovování víz pro Rusko.
   Korpustyp: EU DCEP
Es überrascht nicht, dass Fatwas von der Art, wie sie der höchste Wahhabi-Geistliche Bin Baz verbreitet - wie etwa die unmittelbar vor dem ersten Golfkrieg veröffentlichte, dass die Erde eine flache Scheibe sei -, erheblich an Glaubwürdigkeit und Autorität eingebüßt haben.
Není překvapením, že fatwy vydávané nejvyšším wahhábitským duchovním Ibn Bazem, jako například ona nechvalně proslulá fatwa z doby před válkou v Zálivu, která prohlašovala, že Země je plochá, ztratily autoritativnost i důvěryhodnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eines an den schiitischen irakischen Ministerpräsidenten Nouri al-Maliki, der die Angriffe auf christliche Geistliche verurteilt und seitens der irakischen Regierung "Schutz und Gerechtigkeit" für Christen angeboten hat mit der Versicherung, dass die für die Gewaltakte Verantwortlichen verfolgt und bestraft werden;
jeden iráckému šíitskému předsedovi vlády Nouri al-Malikimu, který odsoudil útoky na představitele křesťanské církve a jménem irácké vlády nabídl křesťanům "ochranu a spravedlnost" a ujištění, že osoby odpovědné za násilí budou dopadeny a potrestány;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass der Papst als geistlicher Führer von hunderten von Millionen Menschen und als dem Oberhaupt eines souveränen Staates seine Meinung zu einer heiklen aktuellen Angelegenheit nicht ehrlich und ohne dafür verurteilt zu werden, kundtun kann, erscheint mir, offen gesagt, als ein Akt der Intoleranz.
Skutečnost, že papež, v pozici duchovního vůdce stovek milionů lidí a hlavy suverénního státu, nemůže vyjádřit své stanovisko k aktuálnímu choulostivému tématu, aniž by za to byl odsouzen, upřímně považuji za projev netolerance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt, dass sich das Europäische Parlament mit dem Problem der von Frauen verübten Selbstmordattentate befasst, eine Studie zu diesem Thema in die Wege leitet und diese mit einer Konferenz, an der Wissenschaftler und andere Personen mit entsprechenden Kompetenzen in Geschlechterfragen, aber auch Frauen aus den betroffenen Ländern und hohe islamische Geistliche teilnehmen, abschließt;
doporučuje, aby se Parlament začal zabývat problémem sebevražedných útoků u žen, aby na toto téma zahájil studii, kterou by uzavřel konferencí, jíž by se zúčastnili vědečtí pracovníci a jiné osoby kompetentní v otázkách pohlaví z dotčených zemí a islámští náboženští vůdcové;
   Korpustyp: EU DCEP