Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geiz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geiz lakota 4 lakomství
lakomost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geiz lakota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frieda hatte, nicht aus Fleiß, sondern aus Geiz, aus Herrschsucht, aus Angst, jemanden etwas von ihren Rechten abzutreten, auch die Knechte, zum Teil wenigstens, besonders wenn jemand zusah, beaufsichtigt, Pepi dagegen wies diese Arbeit völlig den Kellerburschen zu, die dafür ja auch viel besser taugen.
Frída, nikoli snad z pilnosti, nýbrž z lakoty, z panovačnosti, ze strachu postoupit někomu něco ze svých práv, dohlížela též na pacholky, aspoň zčásti, zejména když se někdo díval, kdežto Pepina přenechala tuto práci zcela sklepníkům, kteří se pro ni přece také lépe hodí.
   Korpustyp: Literatur
Sein übertriebener Geiz und seine Strenge könnten noch ganz andre Dinge entschuldigen.
Vám a vašemu bratrovi svou lakotou tak kazí život, že vás to může dohnat ke všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sie bei mir finden und sagen, daß ich sie vor lauter Geiz totgeschlagen habe.
Najdou ji u mne a řeknou, že jsem ji z lakoty utloukl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, ob die Begierde, die Völlerei, der Geiz, die Trägheit, der Zorn, der Neid und der Stolz menschliche Sünden sind, oder ob sie den Menschen definieren.
Je mi nejasné, zda smilstvo, občerstvit, lakota, lenost, hněv, závist a pýcha jsou lidské hříchy, nebo definující lidské rysy.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geiz"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum der ganze Geiz?
Co je to tady za chamtivost?
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen "Geiz ist geil".
- Však já tě rozpustím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aus Geiz, um Strom zu sparen.
Ve Francii lidi chodí spát, aby ušetřili za elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dahin führt der verdammte Geiz der Väter die jungen Leute.
Takhle dopadnou synové, když mají otce skrblíky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel hole den Geiz und alle Geizhälse!
Hrom, aby spral všechny krkouny a skrblíky!
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du vom Geiz und von den Geizigen?
-Copak jste říkal o těch skrblíkách?
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel hole den Geiz und alle Geizhälse.
Slyšel jste: "Hrom, aby spral všechny skrblíky a jejich skrblictví."
   Korpustyp: Untertitel
Denn Ihre Gemeinheit wird nur von Ihrem Geiz übertroffen?
Protože ještě víc než zlá, jste taky pořádný skrblík.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger nimmt er, als selbst der Geiz ihm gäbe.
Jako mzda mu stačí to, co by sám žebrák nevzal.
   Korpustyp: Untertitel
Sein übertriebener Geiz und seine Strenge könnten noch ganz andre Dinge entschuldigen.
Vám a vašemu bratrovi svou lakotou tak kazí život, že vás to může dohnat ke všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich will die Bücher aus Geiz für mich behalten?
Myslíte, že jsem sesbíral knihy anglické magie z lakomosti, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Oder aus lauter Geiz ein junges Mädchen um ihr Erbe bringen? Echt?
Opravdu sis myslel, že bych pomáhal teroristovi nebo si hamižně nechal dědictví mladé holky, vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was von meinem Dad übrig geblieben ist, ist der Geiz.
Jedinou věc, kterou má po tátovi je lokomost
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus führt der Geiz der USA auch zu erhöhten Kosten im Bereich ihrer eigenen Sicherheit.
Americká skoupost sebou navíc nese vysoké výdaje Spojených států na obranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man wird sie bei mir finden und sagen, daß ich sie vor lauter Geiz totgeschlagen habe.
Najdou ji u mne a řeknou, že jsem ji z lakoty utloukl.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss schnell ein Ende haben mit diesem neuen Geiz und der neuen Zögerlichkeit der Europäischen Union!
Musíme s touto novou šetřivostí a novým váháním v Evropské unii rychle skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie und Omi sind hin-und hergerissen zwischen ihrem entsetzlichen Geiz und der Dankbarkeit, die sie uns schulden.
Augustine a babi se pohybují mezi vděčností a hrabivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte deine Lage der meinigen gleichen, sollte unser Vater sich dir auch widersetzen, so lass uns beide entfliehen und uns von der Tyrannei seines Geizes befreien.
A pokud vaše trápení připomíná to mé, a pokud otec naše tužby nevyslyší, odejdeme od něj oba. A vymaníme se tak z jeho nesnesitelného, ponižujícího skrblictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eigentlich nur zusammenfassend feststellen, dass die Europäer in den letzten Monaten auf den internationalen Bühnen in Sachen Klimaschutz durch ihre neue Zögerlichkeit- wie weit wollen wir wirklich gehen mit den Reduktionszielen? - und, das gilt leider auch schon für die Schweden, durch neuen Geiz geglänzt haben.
Souhrnně mohu pouze říci, že pokud jde o ochranu klimatu, Evropané se na mezinárodní scéně v posledních měsících zviditelnili vzhledem ke svému váhání, které v sobě nově objevili - kam až chceme ve snižování cílů skutečně zajít? - a nové šetřivosti, což platí bohužel také pro Švédsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frieda hatte, nicht aus Fleiß, sondern aus Geiz, aus Herrschsucht, aus Angst, jemanden etwas von ihren Rechten abzutreten, auch die Knechte, zum Teil wenigstens, besonders wenn jemand zusah, beaufsichtigt, Pepi dagegen wies diese Arbeit völlig den Kellerburschen zu, die dafür ja auch viel besser taugen.
Frída, nikoli snad z pilnosti, nýbrž z lakoty, z panovačnosti, ze strachu postoupit někomu něco ze svých práv, dohlížela též na pacholky, aspoň zčásti, zejména když se někdo díval, kdežto Pepina přenechala tuto práci zcela sklepníkům, kteří se pro ni přece také lépe hodí.
   Korpustyp: Literatur