Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Linie, die einen durch ein vom Menschen geschaffenes Bauwerk bedingten Bruch im Gelände darstellt.
Linie představující zlom terénu kvůli člověkem vytvořené stavbě, která se nachází v daném terénu.
Was die Spurensuche und das Gelände angeht, tun Sie gut daran, seinem Rat zu folgen.
Pokud jde o stopování nepřítele a zprávách o terénu doporučuji vám, abyste jeho radám věnoval pozornost.
für gebirgiges Gelände von der zuständigen Behörde höhere Mindest-Sichtwetterbedingungen für Flugsicht und Abstand von Wolken vorgeschrieben werden können.
ve vysokohorském terénu může příslušný úřad stanovit vyšší minima dohlednosti a vzdálenosti od oblačnosti pro lety za viditelnosti.
Das Gelände ist ganz nett uneben, auch wenn es nicht mit Schnee bedeckt wäre.
Terén je dost těžký, i kdyby nebyl pod sněhem.
Das Fahrzeug ist für die Verwendung im Gelände, insbesondere sehr unwegsamem Gelände, konstruiert.
Vozidlo je určeno pro terénní použití, zejména ve velmi náročném terénu.
Aber jetzt gehen ich, Dad und der Rest Richtung Gelände.
Ale teď míříme já, táta a ostatní do terénu.
Ist das Gelände nicht eben, kann der Höhenwinkel unterschiedlich bestimmt werden.
V případě nerovného terénu může být výškový úhel definován jinak.
Kann kein Wort sprechen, aber alles jagen, in jedem Gelände.
Nevysloví ani slovo, ale dokáže ulovit cokoliv v jakémkoliv terénu.
Dieser Winkel ist nicht unbedingt ausreichend für den Betrieb im Gelände.
Tento úhel nemusí postačovat pro použití vozidel v terénu.
Er hat wahrscheinlich die Stadt verlassen und ist auf einem unwegsameren Gelände.
Podle mě odešel z města za drsnějším terénem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Rauchen auf schulnahem Gelände führt zur sofortigen Suspendierung.
Kouření ve škole na školních pozemcích povede k okamžitému vyloučení.
Elsa Mars. Wir haben einen Durchsuchungsbefehl für das Gelände, für Beweise betreffend des Verschwindens von Detective Robert Bunch.
Elso Mars, máme povolení prohledat pozemek kvůli důkazům ohledně zmizení detektiva Roberta Bunche.
Sie wissen, was es heißt, wenn wir das auf Ihrem Gelände finden?
Víš, co to znamená, pokud to najdeme na tvém pozemku, že?
Das ATF hat das Gelände abgesucht. Sie haben die vergrabenen Container durchsucht.
ATF prošla pozemky, včetně těch pohřbených kontejnerů.
Zur Berücksichtigung der Schwierigkeiten beim Verkauf von Grundstücksparzellen auf diesem Gelände hätte schließlich auch noch der Bodenwert niedriger angesetzt werden müssen.
Hodnota samotných pozemků by měla být diskontována, aby se zohlednily potíže při prodeji jednotlivých parcel.
Kosten von Instrumenten, Materialien, Geländen und Räumlichkeiten, die ausschließlich zu Forschungszwecken genutzt werden (außer im Falle der Übertragung auf kommerzieller Basis);
Náklady na nástroje, zařízení, pozemky a prostory používané výhradně pro výzkum (s výjimkou případu postoupení na komerční bázi)
Ich habe ihn bei einer der Hütten am Rande des Geländes gefunden.
Našel jsem ho u jedné z chatrčí na okraji pozemku.
AGVO behielt gemäß Artikel 30 ihrer Satzung weiterhin das alleinige Recht zur Nutzung des Geländes.
Společnost AGVO měla i nadále výlučné právo používat tyto pozemky na základě článku 30 svých stanov.
Teile des Geländes und einige Gebäude sind nach dem nationalen Schutzplan von den norwegischen Streitkräften als Sicherheitsbereich geschützt, so u. a.
Části pozemků a některé stavby jsou chráněny podle vnitrostátního plánu ochrany vyhotoveného norskou armádou, včetně:
Und jetzt wollen sie die rampe über mein gelände ziehen.
Ale vypadá to, že ta odbočka povede přímo přes můj pozemek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Linie, die einen durch ein vom Menschen geschaffenes Bauwerk bedingten Bruch im Gelände darstellt.
Linie představující zlom terénu kvůli člověkem vytvořené stavbě, která se nachází v daném terénu.
Was die Spurensuche und das Gelände angeht, tun Sie gut daran, seinem Rat zu folgen.
Pokud jde o stopování nepřítele a zprávách o terénu doporučuji vám, abyste jeho radám věnoval pozornost.
für gebirgiges Gelände von der zuständigen Behörde höhere Mindest-Sichtwetterbedingungen für Flugsicht und Abstand von Wolken vorgeschrieben werden können.
ve vysokohorském terénu může příslušný úřad stanovit vyšší minima dohlednosti a vzdálenosti od oblačnosti pro lety za viditelnosti.
Aber jetzt gehen ich, Dad und der Rest Richtung Gelände.
Ale teď míříme já, táta a ostatní do terénu.
Das Fahrzeug ist für die Verwendung im Gelände, insbesondere sehr unwegsamem Gelände, konstruiert.
Vozidlo je určeno pro terénní použití, zejména ve velmi náročném terénu.
Wie man das Schwert hält, hängt von der Beziehung zum Gegner ab, vom Gelände und von der Situation.
To jak držíte meč záleží na vztahu s vaším nepřítelem, terénu a situaci.
Ist das Gelände nicht eben, kann der Höhenwinkel unterschiedlich bestimmt werden.
V případě nerovného terénu může být výškový úhel definován jinak.
Kann kein Wort sprechen, aber alles jagen, in jedem Gelände.
Nevysloví ani slovo, ale dokáže ulovit cokoliv v jakémkoliv terénu.
Dieser Winkel ist nicht unbedingt ausreichend für den Betrieb im Gelände.
Tento úhel nemusí postačovat pro použití vozidel v terénu.
Beim zweiten ist der Zugang zur Höhle erschwert, wegen der dichten Vegetation und dem felsigen Gelände.
Zatímco cesta k jeskyni je těžko prostupná kvůli husté vegetaci a skalnatému terénu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnungen)
(v otevřené krajině bez vnitřních a vnějších výstrah)
Bei Tagesanbruch erreichen wir höheres und offenes Gelände.
Do úsvitu bychom se měli dostat do otevřené krajiny.
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnsignale)
(v otevřené krajině bez vnitřních a vnějších výstrah)
In Ordnung. Es ist offenes Gelände, gehen Sie unter Vorsicht vor.
Dobrá, je to otevřená krajina, postupujte opatrně.
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnsignale)
(otevřená krajina bez vnitřních a vnějších výstražných signálů)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er drohte, die Polizei zu rufen, und darum haben Sie ihn übers Gelände geschubst.
Vyhrožoval, že zavolá poldy a vy jste ho strčil přes zábradlí a tím ho umlčel.
Stellen wir sie für eine Sekunde auf dem Gelände ab.
Odložme to na chvilku na zábradlí.
Ich stand weit weg am Gelände.
Warum bin ich nicht mitgekommen und habe dir geholfen, Paul es auszureden, oder warum habe ich dich nicht davon abgehalten, übers Gelände zu klettern?
Proč jsem ti nešla pomoct přemluvit Paula, nebo proč jsem ti nezabránila přelézt to zábradlí?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gelände
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überwachen Sie das Gelände.
Das ist internationales Gelände.
Jste na mezinárodní půdě.
Verschwinde von meinem gelände!
Das Gelände ist gesichert.
- Vom unmittelbaren Gelände.
Vyvedli jste je z pozemku?
Lagerungsvorkehrungen auf dem Gelände.
opatření pro skladování v lokalitě.
Možná budu užitečný. Doktore?
Das Gelände war abschüssig.
- Durchsuchen Sie das Gelände.
- Durchsucht das Gelände.
…in mein Gelände einzudringen?
…snaží prolomit můj perimetr?!
- Das Gelände gehört Ihnen nicht.
Meine Männer verlassen das Gelände.
Nařídil jsem svým mužům evakuaci budovy.
Einbruch in ein polizeiliches Gelände.
Došlo k vloupání do policejního objektu.
Das Gelände ist nicht sicher.
Budete muset své lidi odsud odvést.
Jemand hat das Gelände niedergebrannt.
- Wir verloren ihn im Gelände.
- Na pozemcích jsme ho ztratili.
Vorsicht, das ist gefährliches Gelände.
Parkleiter Spinner ist am Gelände.
Opakuji, na základnu přijel vrchní správce parku Šplhoun.
Parkleiter ist auf dem Gelände.
Všem letadlům, na základnu přijel vrchní správce.
Parkleiter ist auf dem Gelände.
Vrchní správce přijel na základnu.
Wir nähern uns dem Gelände.
Přibližujeme se ke komplexu.
- Schaffen Sie ihn vom Gelände.
- Vyveďte ho ven z budovy.
Seht ihr dieses riesige Gelände?
Vidíte tu obrovskou nemovitost?
Wir ebnen das Gelände ein.
Das Observieren, Erkundung des Geländes,
Budeme sledovat okolí a monitorovat pohyb.
- Das Gelände ist doch unbenutzt.
- Celý léta je to opuštěný.
Das ganze Gelände ist abgeriegelt.
Haben Sie das Gelände gesichert?
Už jste si okruh prověřil?
Unbefugte Personen auf dem Gelände.
NEPOVOLENÝ VSTUP DO OBJEKTU.
Vorsicht, das Gelände ist uneben!
Du suchst das passende Gelände.
A ty budeš jeho stavitelem.
Verteilt Agenten auf dem Gelände.
- Sie sind auf gefährlichem Gelände.
- Jste na velmi nebezpečné půdě.
Also, das Gelände ist bekannt.
Pojďte, znáte to tu dobře, že?
Das ist ein privates Gelände.
Jste na soukromém pozemku.
Das Flussufer ist öffentliches Gelände.
Břeh řeky je veřejná půda.
Wir warteten auf offenem gelände.
Stáli jsme na otevřeném poli.
Das Gelände muss gesichert werden.
Můj tým to tu přebírá. Chci mít zabezpečený okolí.
Sie waren auf dem Gelände.
Vy jste byla na tom setkání.
Begleite Mr. Titte vom Gelände.
Vyprovoď tady pana Bradavku z místnosti.
Ja, dies ist unser Gelände.
- Ihr habt das Gelände verlassen.
Odvezla jsi ho ze základny.
Wir nähern uns dem Gelände.
Bringen wir ihn aufs Wahewa-Gelände.
Tohohle vezmeme do Wahewa.
Er wird auf einem bewachten Gelände festgehalten.
Drží ho v hlídané rezidenci.
Dann muss ich wohl das Gelände erkunden.
A na mě zbyla prokletá hlídka.
Oh, er will durchs Gelände fahren.
Die Wachen müssen um das Gelände patrouillieren.
Musíme předpokládat, že stráže chodí na obchůzky.
Den größten Schleichspaß bietet flaches Gelände.
Největší zábavu z plazení poskytuje rovina.
Alles räumen und das Gelände verlassen.
Opusťte prostory a jděte do ochranné zóny.
Diese Position wäre zu Offenes Gelände.
Meine Männer begleiten Sie vom Gelände.
Mí muži Vás odsud vyprovodí.
Was hält dieses Gelände für Sie bereit?
Co skrývá tato půda pro vás?
Vater Trask ist auf dem Gelände.
Otec Trask je na pozemku.
Dann wird das Gelände felsig und steil.
A najednou tam je kamení a srázy.
- Jetzt verzieh dich von meinem gelände.
-A teď vypadni z mýho placu.
Ich spiele Tennis beim Iphitos-Gelände.
Wie groß ist das Gelände überhaupt?
Betreiben sie dieses ganze Gelände allein?
Nick ist irgendwo auf dem Gelände, Hank.
Nick je někde ve skladišti, Hanku.
- Das bleibt hier auf dem Gelände.
- Zůstane tady ve vlastnictví.
Wir haben das SRU-Gelände unter Beobachtung.
Máme před sebou jejich budovu.
- Wie viele Leute sind auf dem Gelände?
Das Auto ist am Nordende des Geländes.
Auto je na severním okraji tábora.
Ich will, dass ihr das Gelände sichert.
Alle Cyborgs wurden vom Gelände entfernt, Sir.
Všichni kyborgové byli z prostoru vykázáni, pane.
Sie führt aus dem Gelände raus.
Ist das nicht der Gelände Pfad?
Není to ta běžecká stezka?
Durchsuchen Sie das Gelände. Was ist passiert?
-Povíte nám, co se stalo?
- Sie war nicht auf unserem Gelände.
- Wie viele Leute sind auf dem Gelände?
Keiner von Ihnen wird das Gelände verlassen.
Odteď nikdo neopustí brány kampusu, za žádných okolností.
Pass ihn auf dem Colby-Gelände ab.
Pověs se na něj v Colby u školy.
- Bitte begleiten Sie Mr. Queen vom Gelände.
Prosím vyprovoďte pana Queena z budovy.
- Darf ich dir das Gelände zeigen?
- Můžu vám ukázat základy? - v pořádku.
Ankauf des Geländes von der Bundesregierung.
odkup areálu od spolkové vlády.
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnsignale)
(v otevřené krajině bez vnitřních a vnějších výstrah)
Klar! Ich zeige euch das Gelände.
Jistě, všechno vám ukážu.
Ich fand dies auf dem Gelände.
Tohle jsem našla na obvodu.
Ich werde auf dem Gelände nachsehen.
Die Beißer auf dem Gelände sind tot.
Chodci na perimetru byli zatlačeni.
Ein Mann wurde auf Ihrem Gelände ermordet.
Na vašem prahu byl zabit muž.
Er muss irgendwo auf dem Gelände sein.
Myslím, že tu někde je. Landona Taylora?
Rodgers, Orin, wie ist das Gelände?
Rodgersi, Orine, co hranice?
Meine Familie war auf dem Gelände.
V táboře byla má žena a dcera.
Darüber, was auf dem Gelände passiert ist.
O tom, co se stalo u Aleistera.
Wohnte er auf dem Uni-Gelände?
- und auch das Siemens-Gelände, hier.
Dieses Gelände ist wieder in Betrieb genommen.
O tohle letiště teď pečujeme a udržujeme ho.
Du wirst es auf dem Gelände lieben.
Na usedlosti se ti bude líbit.
Das ist eine Karte des Geländes.
- Noch immer keine Verbindung zum Gelände.
Snažím se napojit na jejich zdrojový server.
Das ist ein ganz beachtliches Gelände hier.
Máte to tady dobře zařízené.
Viele Freaks starben auf diesem verfluchten Gelände.
Na tomhle prokletém místě zemřela spousta zrůd.
Steckt das Gelände ab und haltet Wache.
Postavte se a držte hlídku.
Nicht im Bebauungsplan erfasstes unerschlossenes Gelände
Pozemky mimo územní plán města
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnungen)
(v otevřené krajině bez vnitřních a vnějších výstrah)