Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gelände&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gelände terén 78 pozemek 51 terénu 41 krajina 5 zábradlí 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gelände terén
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Linie, die einen durch ein vom Menschen geschaffenes Bauwerk bedingten Bruch im Gelände darstellt.
Linie představující zlom terénu kvůli člověkem vytvořené stavbě, která se nachází v daném terénu.
   Korpustyp: EU
Was die Spurensuche und das Gelände angeht, tun Sie gut daran, seinem Rat zu folgen.
Pokud jde o stopování nepřítele a zprávách o terénu doporučuji vám, abyste jeho radám věnoval pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
für gebirgiges Gelände von der zuständigen Behörde höhere Mindest-Sichtwetterbedingungen für Flugsicht und Abstand von Wolken vorgeschrieben werden können.
ve vysokohorském terénu může příslušný úřad stanovit vyšší minima dohlednosti a vzdálenosti od oblačnosti pro lety za viditelnosti.
   Korpustyp: EU
Das Gelände ist ganz nett uneben, auch wenn es nicht mit Schnee bedeckt wäre.
Terén je dost těžký, i kdyby nebyl pod sněhem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug ist für die Verwendung im Gelände, insbesondere sehr unwegsamem Gelände, konstruiert.
Vozidlo je určeno pro terénní použití, zejména ve velmi náročném terénu.
   Korpustyp: EU
Aber jetzt gehen ich, Dad und der Rest Richtung Gelände.
Ale teď míříme já, táta a ostatní do terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Gelände nicht eben, kann der Höhenwinkel unterschiedlich bestimmt werden.
V případě nerovného terénu může být výškový úhel definován jinak.
   Korpustyp: EU
Kann kein Wort sprechen, aber alles jagen, in jedem Gelände.
Nevysloví ani slovo, ale dokáže ulovit cokoliv v jakémkoliv terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Winkel ist nicht unbedingt ausreichend für den Betrieb im Gelände.
Tento úhel nemusí postačovat pro použití vozidel v terénu.
   Korpustyp: EU
Er hat wahrscheinlich die Stadt verlassen und ist auf einem unwegsameren Gelände.
Podle mě odešel z města za drsnějším terénem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gelände

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überwachen Sie das Gelände.
Vy dva mě kryjte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist internationales Gelände.
Jste na mezinárodní půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde von meinem gelände!
Vypadni z mýho pozemku!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gelände ist schön.
- Ty pozemky jsou pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände ist gesichert.
Okolí zabezpečeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom unmittelbaren Gelände.
Vyvedli jste je z pozemku?
   Korpustyp: Untertitel
Lagerungsvorkehrungen auf dem Gelände.
opatření pro skladování v lokalitě.
   Korpustyp: EU
Ich kenne das Gelände.
Možná budu užitečný. Doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände war abschüssig.
Prudkej svah a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchsuchen Sie das Gelände.
- A najděte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchsucht das Gelände.
- Prohledejte to tu.
   Korpustyp: Untertitel
…in mein Gelände einzudringen?
…snaží prolomit můj perimetr?!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf PGE-Gelände.
-Je to na pozemku PGE.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gelände gehört Ihnen nicht.
-Nepatří vàm to tady!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer verlassen das Gelände.
Nařídil jsem svým mužům evakuaci budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch in ein polizeiliches Gelände.
Došlo k vloupání do policejního objektu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände ist nicht sicher.
Budete muset své lidi odsud odvést.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das Gelände niedergebrannt.
Někdo to tady podpálil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verloren ihn im Gelände.
- Na pozemcích jsme ho ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, das ist gefährliches Gelände.
Opatrně, Gausi.
   Korpustyp: Untertitel
Parkleiter Spinner ist am Gelände.
Opakuji, na základnu přijel vrchní správce parku Šplhoun.
   Korpustyp: Untertitel
Parkleiter ist auf dem Gelände.
Všem letadlům, na základnu přijel vrchní správce.
   Korpustyp: Untertitel
Parkleiter ist auf dem Gelände.
Vrchní správce přijel na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Gelände.
Přibližujeme se ke komplexu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaffen Sie ihn vom Gelände.
- Vyveďte ho ven z budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr dieses riesige Gelände?
Vidíte tu obrovskou nemovitost?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ebnen das Gelände ein.
Srovnáme to se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Observieren, Erkundung des Geländes,
Budeme sledovat okolí a monitorovat pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gelände ist doch unbenutzt.
- Celý léta je to opuštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gelände ist abgeriegelt.
Celý je to tam zavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Gelände gesichert?
Už jste si okruh prověřil?
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugte Personen auf dem Gelände.
NEPOVOLENÝ VSTUP DO OBJEKTU.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, das Gelände ist uneben!
Opatrně, ať neupadnete.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst das passende Gelände.
A ty budeš jeho stavitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt Agenten auf dem Gelände.
Pošlete tam naše lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind auf gefährlichem Gelände.
- Jste na velmi nebezpečné půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das Gelände ist bekannt.
Pojďte, znáte to tu dobře, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein privates Gelände.
Jste na soukromém pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flussufer ist öffentliches Gelände.
Břeh řeky je veřejná půda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warteten auf offenem gelände.
Stáli jsme na otevřeném poli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände muss gesichert werden.
Můj tým to tu přebírá. Chci mít zabezpečený okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auf dem Gelände.
Vy jste byla na tom setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Begleite Mr. Titte vom Gelände.
Vyprovoď tady pana Bradavku z místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dies ist unser Gelände.
Ano, to je naše kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt das Gelände verlassen.
Odvezla jsi ho ze základny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Gelände.
Už jsme skoro na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir ihn aufs Wahewa-Gelände.
Tohohle vezmeme do Wahewa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auf einem bewachten Gelände festgehalten.
Drží ho v hlídané rezidenci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich wohl das Gelände erkunden.
A na mě zbyla prokletá hlídka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er will durchs Gelände fahren.
On chce sjet z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen müssen um das Gelände patrouillieren.
Musíme předpokládat, že stráže chodí na obchůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Den größten Schleichspaß bietet flaches Gelände.
Největší zábavu z plazení poskytuje rovina.
   Korpustyp: Untertitel
Alles räumen und das Gelände verlassen.
Opusťte prostory a jděte do ochranné zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Position wäre zu Offenes Gelände.
To by bylo moc okaté.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer begleiten Sie vom Gelände.
Mí muži Vás odsud vyprovodí.
   Korpustyp: Untertitel
Was hält dieses Gelände für Sie bereit?
Co skrývá tato půda pro vás?
   Korpustyp: Untertitel
Vater Trask ist auf dem Gelände.
Otec Trask je na pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird das Gelände felsig und steil.
A najednou tam je kamení a srázy.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt verzieh dich von meinem gelände.
-A teď vypadni z mýho placu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele Tennis beim Iphitos-Gelände.
Hraji tenis v Iphitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist das Gelände überhaupt?
Jak je to tady velký?
   Korpustyp: Untertitel
Betreiben sie dieses ganze Gelände allein?
Jste tu na všechno sám?
   Korpustyp: Untertitel
Nick ist irgendwo auf dem Gelände, Hank.
Nick je někde ve skladišti, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bleibt hier auf dem Gelände.
- Zůstane tady ve vlastnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das SRU-Gelände unter Beobachtung.
Máme před sebou jejich budovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Leute sind auf dem Gelände?
- Kolik je tu chlapu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto ist am Nordende des Geländes.
Auto je na severním okraji tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass ihr das Gelände sichert.
Vy dva hlídejte okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Cyborgs wurden vom Gelände entfernt, Sir.
Všichni kyborgové byli z prostoru vykázáni, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führt aus dem Gelände raus.
Ty vedou mimo základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht der Gelände Pfad?
Není to ta běžecká stezka?
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie das Gelände. Was ist passiert?
-Povíte nám, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war nicht auf unserem Gelände.
Nebyla na našem pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Leute sind auf dem Gelände?
Kolik lidí tady je?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von Ihnen wird das Gelände verlassen.
Odteď nikdo neopustí brány kampusu, za žádných okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Pass ihn auf dem Colby-Gelände ab.
Pověs se na něj v Colby u školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte begleiten Sie Mr. Queen vom Gelände.
Prosím vyprovoďte pana Queena z budovy.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich dir das Gelände zeigen?
- Můžu vám ukázat základy? - v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ankauf des Geländes von der Bundesregierung.
odkup areálu od spolkové vlády.
   Korpustyp: EU
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnsignale)
(v otevřené krajině bez vnitřních a vnějších výstrah)
   Korpustyp: EU
Klar! Ich zeige euch das Gelände.
Jistě, všechno vám ukážu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand dies auf dem Gelände.
Tohle jsem našla na obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dem Gelände nachsehen.
Jdu se podívat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beißer auf dem Gelände sind tot.
Chodci na perimetru byli zatlačeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann wurde auf Ihrem Gelände ermordet.
Na vašem prahu byl zabit muž.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss irgendwo auf dem Gelände sein.
Myslím, že tu někde je. Landona Taylora?
   Korpustyp: Untertitel
Rodgers, Orin, wie ist das Gelände?
Rodgersi, Orine, co hranice?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie war auf dem Gelände.
V táboře byla má žena a dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, was auf dem Gelände passiert ist.
O tom, co se stalo u Aleistera.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnte er auf dem Uni-Gelände?
-Bydlel na univerzitě?
   Korpustyp: Untertitel
- und auch das Siemens-Gelände, hier.
- A také areálu Siemens.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gelände ist wieder in Betrieb genommen.
O tohle letiště teď pečujeme a udržujeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es auf dem Gelände lieben.
Na usedlosti se ti bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Karte des Geländes.
Toto je mapa budovy.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch immer keine Verbindung zum Gelände.
Snažím se napojit na jejich zdrojový server.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ganz beachtliches Gelände hier.
Máte to tady dobře zařízené.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Freaks starben auf diesem verfluchten Gelände.
Na tomhle prokletém místě zemřela spousta zrůd.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt das Gelände ab und haltet Wache.
Postavte se a držte hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Bebauungsplan erfasstes unerschlossenes Gelände
Pozemky mimo územní plán města
   Korpustyp: EU
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnungen)
(v otevřené krajině bez vnitřních a vnějších výstrah)
   Korpustyp: EU