Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gelübde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gelübde slib 122
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gelübde slib
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgrund unseres Gelübdes glauben wir Mönche an die Linderung des Leides, wo es uns auch begegnet.
Jako mniši věříme ve zmírňování utrpení, kdekoliv ho vidíme, neboť je to součást našeho slibu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harold und Susan haben ihre eigenen Gelübde verfasst.
Harold a Susan si napsali své vlastní sliby.
   Korpustyp: Untertitel
eine offene Beteuerung abgeben oder das Gelübde eines religiösen Ordens oder einer Gemeinschaft ablegen.
otevřeně uznat; složit slib pro vstup do náboženského řádu nebo kongregace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner von uns beiden ist sehr gut bei Versprechen, als keine Gelübde mehr.
Ani jeden z nás není dobrý v plnění slibů, tak už žádné sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen schwachen Moment, aber ich habe mein Gelübde nicht gebrochen.
Měl jsem slabou chvilku, ale přísahám, že jsem svůj slib neporušil.
   Korpustyp: Untertitel
Das war natürlich, bevor er sein Gelübde schwor.
To bylo, samozřejmě, ještě před jeho slibem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, das steht in unseren Gelübden.
Jo, myslím, že to bylo v našich slibech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gelobe mindestens 80% dieser Gelübde zu halten.
Slibuji, že dodržím aspoň 80% těchto slibů.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah möchte, daß wir unsere eigenen Gelübde schreiben.
Sarah chce, abychom si napsali sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leg kein Gelübde ab, während ich weg bin, ja?
Dobře, ale než se vrátím, neskládejte žádný sliby, jasný?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gelübde

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also, Junge, die Gelübde.
A teď ty sliby, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gelübde ändern alles.
Ty sliby všechno změní.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand in meinem Gelübde.
Bylo to v mém slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Gelübde.
To nejsou mé sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das, oder Gelübde schreiben.
Buď tohle, nebo psaní slibů.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt sei Euer Templer-Gelübde!
K čertu se zákony tvého řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelübde sprechen von Treue,
Zákon mluví o věrnosti, abstinenci, vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir legen ein Gelübde ab.
- Vyměníme si sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelübde, die Sie ablegten?
Sliby, co jsi řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Gelübde.
Jsou to jen sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Ein komplett aufrichtiges ehrliches Gelübde.
S úplnou a naprostou upřímností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Gelübde fertig.
Podepsala jsem svou přísahu!
   Korpustyp: Untertitel
- ich breche mein Gelübde nicht!
Dělejte, sestry. Nemůžete mi brát mé dívky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg einfach mein Gelübde nicht hin.
Nedokážu dát dohromady svoje sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Priesterweihe, ohne Gelübde, ohne Ordenstracht.
Žádné zdi. Žádné hábity.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du in dein Gelübde schreiben.
To bys měla dát do manželského slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen sie nicht ein Gelübde ablegen?
Musíte složit sliby, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dass mein Gelübde von gestern ist?
Myslíte si, že jsem dnešní?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ring steht für ein Gelübde.
To je snubní prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege ein neues Gelübde ab!
Dneska jsem sám sobě přísahal!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir einfach überarbeitete Gelübde,
Třeba jen potřebujeme nějaké aktuálnější sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Gelübde nicht brechen.
- Nemůžu zradit své sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag das nicht in deinem Gelübde.
Prosím neříkej to ve svém slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Paar wird seine Gelübde singen.
Náš pár své sliby zazpívá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bischof brach damit sein Gelübde.
Porušil proto zpovědní tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Gelübde abgelegt.
Oprav mě, jestli se pletu, něco jsme si slíbili.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's denn mit deinem Gelübde voran?
- A jak jsi na tom se slibem?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du dieses Gelübde abgelegt?
Kdy jsi vlastně začal s tím slibem?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nonne legt drei Gelübde ab.
Tři sliby jsou u jeptišek závazné
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gelübde nicht geehrt werden, funktioniert es nicht.
Pokud se sliby nectí, nefunguje to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setz mich sofort hin und schreib mein Gelübde, ja?
Ihned si sednu a napíši tu přísahu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn's zu spät ist, ich hab mein Gelübde fertig.
Vím, že je již pozdě, ale nakonec jsem to napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Hilfe für mein Gelübde, nicht wegen meiner Periode.
Já potřebuju pomoct se sliby, ne s měsíčkama.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah möchte, daß wir unsere eigenen Gelübde schreiben.
Sarah chce, abychom si napsali sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kardinäle kennen das Gelübde der Armut nicht.
Tihle kardinálové nemají ponětí o slibu chudoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich um Entlassung aus meinem Gelübde.
Prosím tě nyní, zprosti mě mé služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr legtet ein feierliches Gelübde ab, erinnert ihr euch?
Protože jsi složila svatou přísahu, vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihr Gelübde mit diesem Außenseiter hier gebrochen.
Zklamala naši důvěru s tímhle nevěřícím. Očarovala mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie gerne gekannt, bevor Sie Ihr Gelübde ablegten.
Škoda, že jsem vás nepoznal dřív, než jste se upsala Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gelübde machte mich zu dem, was ich bin.
Zákony mě udělaly takovým, jaký jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich schrieb auch mein eigenes Hochzeits-Gelübde.
No, taky jsem psal naše svatební sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich mein Dealer/Kunde-Gelübde breche?
Chceš, abych porušil moje klient-dealer tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Einige von uns nehmen ihre Gelübde tatsächlich ernst.
Někteří z nás brali náš sňatek vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding entführt Menschen, die ihre Gelübde brechen, richtig?
Ta věc unáší lidi, co porušili svoji přísahu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihre Gelübde brachen, wurden sie lebendig begraben.
Pokud svou přísahu porušily, byly pohřbeny zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Er betrachtet Gehorsam als das Wichtigste aller Gelübde.
On poslušně dodržuje to nejdůležitější z řeholního slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Harold und Susan haben ihre eigenen Gelübde verfasst.
Harold a Susan si napsali své vlastní sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Josette und Alaric haben ihr eigenes Gelübde vorbereitet.
Josette a Alaric si připravili vlastní sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gelobe mindestens 80% dieser Gelübde zu halten.
Slibuji, že dodržím aspoň 80% těchto slibů.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich weiß ein Gelübde, das wir gehalten haben.
Počkat, vím o slibu, co jsme dodrželi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leg kein Gelübde ab, während ich weg bin, ja?
Dobře, ale než se vrátím, neskládejte žádný sliby, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eure Gelübde abgelegt. Jetzt werde ich meine ablegen.
Své sliby jste si řekli, teď vám já řeknu ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
"Verlegte Zähne und kann das Gelübde nicht vortragen. "
"Zapomíná, kam dává zuby a neumí přednášet sliby."
   Korpustyp: Untertitel
Wir legten unser Gelübde vor 3 Tagen ab.
- Co je to za blbost?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie in Ihrem Gelübde zu sagen?
Co jsi napsal do svýho slibu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir, dass du dein Gelübde schreibst.
Přeji si, abys napsal svou přísahu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt sich an sein Gelübde, so gut er konnte.
Svá slova dodržoval, jak nejlépe mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Das war natürlich, bevor er sein Gelübde schwor.
To bylo, samozřejmě, ještě před jeho slibem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legten das Gastfreundschafts-gelübde für alle in Not ab.
Slíbila jste poskytovat přístřeší lidem v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Voll Demut und Reue. Mein Gelübde ist erfüllt.
Splnil jsem svůj úděl a nyní tě žádám o laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr Gelübde in ihrem Priesteramt abgelegt, richtig?
Než jste se stal knězem, složil jste přísahu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief den allmächtigen Herrscher der Welt zum Zeugen der frommen Feierlichkeit meines Gelübdes an.
A vyzýval j sem všemocného vládce vesmíru, aby byl svědkem mé zbožné, posvátné přísahy.
   Korpustyp: Literatur
Bevor ich weiter mache, hat jeder von euch seine eigenen Gelübde vorbereitet?
Ještě než budeme pokračovat, připravili jste si své vlastní sliby?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, es wirkt, den Zauberbaum zu finden und dort ein Gelübde abzulegen?
Opravdu si myslíš, že když se dostaneš k Shen Shu, všechno bude v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an Ihre Gelübde, sich gegen die Kirche wenden, heißt sich gegen Gott wenden.
Pamatujte na svou přísahu: Příčit se církvi, znamená příčit se Bohu
   Korpustyp: Untertitel
Denke an dein Gelübde, dich gegen die Kirche zu wenden, bedeutet, dich gegen Gott zu wenden.
Pamatuj na přísahu: "Příčit se církvi, znamená příčit se Bohu."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Gelübde gebrochen. Das ist jetzt eine wichtige Zeit für deine Seele.
Tohle je velmi krutá doba pro tvoji duši.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr, die bald ihr Gelübde ablegen werden, schaut gut hin.
Brzy složíte své přísahy, teď se dobře dívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich legte vor Gott mein Gelübde ab. Ich ehrte und befolgte mein Versprechen jeden Tag.
Stále jsem se obracela k Bohu, a plnila denně své povinnosti manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einer Frau geschlafen und mein Gelübde gegenüber Gott gebrochen.
Spal jsem se ženou a porušil svoje sliby vůči Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns beiden ist sehr gut bei Versprechen, als keine Gelübde mehr.
Ani jeden z nás není dobrý v plnění slibů, tak už žádné sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige tolle Bücher über das Gelübde, die mir wirklich geholfen haben.
Mám pár skvělých knih o přísaze, které mi opravdu pomohly.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie waren also unehrlich. Brachen Ihre Gelübde, wenn es Ihnen passte, nicht wahr?
Takže jste nebyla čestná, rušíte své sliby, když se vám to hodí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Denn man will, dass die Gelübde wunderschön sind, aber man will auch, dass sie realistisch sind.
Protože chcete, aby vaše sliby byly krásné, ale zároveň chcete, aby byly realistické.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Probleme hast, du hast zwei Gelübde-Experten vor dir.
Jestli se s tím trápíš, přímo před tebou stojí dva experti na sliby.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Gelübde sind zu egoistisch und zu einfach zu halten.
Všechny ty sliby jsou sobecké a moc snadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erinnere mich an eure edlen Gelübde, und ich garantiere, dass ihr jedes davon gebrochen habt.
Pamatuju si ty vaše drahý sliby, a garantuju vám, že jste porušili úplně všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass wir unsere Gelübde selbst schreiben, aber ich krieg 's einfach nicht hin.
Máme si sami napsat svatební sliby, ale já to nedokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das heiligste Gelübde aller gebrochen. "Lasse niemals einen Mann zurück."
Porušils nejposvátnější přísahu ze všech, nikdy nikoho nenechat vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprach nicht ein Wort, brach das Gelübde nicht, so wie du.
Neřekla jediné slovo. Ani necekla. Úplně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein heiliges Ritual. Ein Gelübde zwischen einem Mann, einer Frau und Gott.
Jde o posvátný obřad, o posvátný svazek mezi mužem, ženou a Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das widerspricht meinem Gelübde, daher verbanne ich dich ins Anderland.
Avšak, to je proti mému slibu. Proto budeš vyhoštěna ze země
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl eher mein Gelübde, nicht vor Elliot mit jemandem ausgehen.
Ale je to spíš kvůli slibu, že dokud Elliot nerandí, tak já také ne.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an unser Ehe-Gelübde, als ich sagte, wir würden für immer zusammen bleiben?
Pamatuješ na naše svatební sliby, když jsem řekla, že spolu budeme navždy?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund unseres Gelübdes glauben wir Mönche an die Linderung des Leides, wo es uns auch begegnet.
Jako mniši věříme ve zmírňování utrpení, kdekoliv ho vidíme, neboť je to součást našeho slibu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beteuerungen und Gelübde sind nicht von Daten abhängig, sie sind Herzensangelegenheiten.
Přihlášení se a přísahy jsou nezávislé na datech; jde o otázky srdce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaum haben wir unsere Gelübde zu Ende aufgesagt, haben wir Streit.
Sotva jsme se vzali a už se hádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ziegel und Chani Fragen Sie uns, sich ihnen anzuschließen wie sie ihre Gelübde austauschen.
Cihla a Chani zeptejte se nás k nim připojit protože si mohou vyměňovat své sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich das wir versucht haben unsere eigenen Gelübde zu schreiben?
Vzpomínáš, jak jsme se pokoušeli napsat si vlastní sliby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Gelübde brechen und mich ganz in Ihre wunderbare Kultur stürzen.
Chci odhodit všechny své přísahy a ponořit se do vaší úžasné kultury.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich ist, dass dieses Paar das Gelübde des jeweils anderen verfasst hat.
Poněkud neobvykle, oba souhlasili, že sliby napíšou jeden za druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint nur viele Gelübde zu geben, die Sie als Grauzonen betrachten.
Jen že je tam plno přísah, které spadají do nejasné oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet diesen Moment in Erinnerung, denn nach eurem Gelübde sagt ihr vor der ganzen Welt:
Pamatujte si tuto chvíli v čase, protože po předání slibů dáte světu vědět:
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erneuerung Eures Gelübdes über das Königtum, vor dem Papst von Rom.
Obnovení vašeho královského slibu před papežem římským.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad macht gern Witze darüber, dass er das Gelübde nicht hören konnte.
Otec rád vtipkuje, že neslyšel přísahu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erstes Gelübde vor der Göttin machte ich vor 6.000 Jahren.
Poprvé jsem složila přísahu Bohyni před více než 6 000 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir ein Gelübde brechen, welches besagt, daß in der Oase niemand eine Waffe tragen darf.
Zítra zrušíme dohodu, která praví, že nikdo v oáze nesmí u sebe mít zbraň.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe ein Gelübde vor Gott gesprochen, dass ich sie liebe, sie beschütze und alles andere aufgebe.
Přísahal jsem před Bohem, že ji budu milovat a chránit a vzdám se všech ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Martin Luther, im Namen Jesu Christi entbinde ich dich von deinem Gelübde und empfehle dich der Gnade Gottes!
Martine Luthere, ve jménu Ježíše Krista, zbavuji tě tvých přísah Augustiánskemu řádu a odevzdávám tě milosti Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ja, die Hamptons waren entzückend, aber nichts verglichen zu den Seychellen, wo Bart und ich unser Gelübde erneuert haben.
Ano, v Hamptons bylo úžasně, ale nic se nedá srovnat se Seychellami, kde jsme s Bartem obnovili naše sliby.
   Korpustyp: Untertitel