Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gelassenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gelassenheit klid 16 trpělivost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gelassenheit klid
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als griechischer Mazedonier rufe ich zu einer größeren Gelassenheit auf.
Jako řecký Makedonec vyzývám k většímu klidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Glücksgefühle gelernt, es kommt durch Gelassenheit und Frieden.
Štěstí, jak jsme zjistili, pramení z klidu a míru.
   Korpustyp: Untertitel
auf die immense moralische Instanz Nelson Mandelas, eines Mannes um den uns die ganze Welt beneidet und dessen Gelassenheit und Klugheit ihn zu einer Ikone der Vergebung, des Mitgefühls, des Großmuts und der Versöhnung werden ließ.
morálnímu velikánu Nelsonu Mandelovi, jehož klid, prozíravost a postavení ikony odpuštění, slitování, šlechetnosti a usmíření nám závidí všechny národy světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort werdet ihr Frieden finden, Gelassenheit und Freiheit.
Na tom místě naleznete pokoj, klid a svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem bei der globalen Finanzkrise das Schlimmste – u.a. das hohe Risiko einer weltweiten Depression – überstanden ist, fühlen sie sich durch ein weit verbreitetes Gefühl, dass inzwischen wieder Gelassenheit, wenn schon nicht Vertrauen eingekehrt ist, ermutigt.
Když už jsme přestáli to nejhorší z globální finanční krize, včetně vysokého rizika celosvětové deprese, cítí se vzpruženi široce sdíleným pocitem, že se nám vrátil klid, ne-li sebedůvěra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arnold, ich bewundere deine Gelassenheit, aber mich musst du nicht überzeugen.
Arnolde, obdivuju tvůj klid, ale mě přesvědčovat nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise war der Erfolg des südafrikanischen Übergangsprozesses natürlich auf ein Wunder zurückzuführen: auf die immense moralische Instanz Nelson Mandelas, eines Mannes um den uns die ganze Welt beneidet und dessen Gelassenheit und Klugheit ihn zu einer Ikone der Vergebung, des Mitgefühls, des Großmuts und der Versöhnung werden ließ.
Ovšemže, za část úspěchu jihoafrického přechodu vděčíme zázraku: morálnímu velikánu Nelsonu Mandelovi, jehož klid, prozíravost a postavení ikony odpuštění, slitování, šlechetnosti a usmíření nám závidí všechny národy světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das R.S.S. verursacht neurochemisch Gefühle von Gelassenheit und Vertrauen.
S.P.N. neurochemicky navodí pocit klidu a důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Gelassenheit und Seelenfrieden von neuem einkehren in unsere Herzen.
Dej, ať klid a mír opět najdou své místo v našich srdcích.
   Korpustyp: Untertitel
Du treibst in einem Ozean des Friedens und der Gelassenheit.
Vznášíte se nad oceánem míru a klidu.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gelassenheit"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aber ihre Gelassenheit beunruhigt mich.
- Ale řekla to tak klidně, že mi to dělá starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du begegnest dem Schicksal mit Gelassenheit.
S klidem hledíte vstříc osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, was wir brauchen, ist Gelassenheit.
Potřebuješ si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes indisches Wort, es bedeutet "Gelassenheit".
Je to staré indiánské slovo, co znamená poklid.
   Korpustyp: Untertitel
Micro-Ausbrüche von Gelassenheit für Mr. Bauer.
Micro-výrazy klidu vůči panu Bauerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren Sie nur nicht Ihre Gelassenheit.
Jen neztrať chladnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann unterlagst du britischer Gelassenheit.
A tak jsi propadla britské flegmatičnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Als griechischer Mazedonier rufe ich zu einer größeren Gelassenheit auf.
Jako řecký Makedonec vyzývám k většímu klidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bitte ich um mehr Fairness und Gelassenheit.
Prosil bych proto všechny, aby byli poněkud spravedlivější a klidnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Glücksgefühle gelernt, es kommt durch Gelassenheit und Frieden.
Štěstí, jak jsme zjistili, pramení z klidu a míru.
   Korpustyp: Untertitel
Du treibst in einem Ozean des Friedens und der Gelassenheit.
Vznášíte se nad oceánem míru a klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an den Punkt zwischen Wut und Gelassenheit.
Nezapomeň, bod mezi zuřivostí a vyrovnaností.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Allmählich sehe ich die Dinge mit einer heiteren Gelassenheit.
Ano, začínám všechno vidět s příjemným nadhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Devisen für die Mission: Gelassenheit. Und Effektivität.
Zkrátka: naše heslo je věcnost a účinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nichts dafür, dass er seine Gelassenheit verloren hat.
Není se co divit, že vybouchnul.
   Korpustyp: Untertitel
Das R.S.S. verursacht neurochemisch Gefühle von Gelassenheit und Vertrauen.
S.P.N. neurochemicky navodí pocit klidu a důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir deine irdische Habe, empfange sie mit Gelassenheit.
Vem si své věci, vem si je tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickelte eine seltsame Gelassenheit im Umgang mit ihm.
Dokonce jsem si vytvořil v našem vztahu bizarní ekvinokci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Gelassenheit verloren und es tut mir leid.
Vypěnil jsem a za to se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott, schenk mir etwas Gelassenheit, die Dinge zu akzeptieren,
"Bože, dej, ať přijímám vyrovnaně věci,
   Korpustyp: Untertitel
Die bloße Berührung der Steine vermittelte ihm mehr Gelassenheit. Sie erinnerten ihn an den Alten.
A už jen ten dotek ho uklidnil, protože kameny mu připomínaly starce.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, beim Umgang mit diesem Problem brauchen wir Reife, die richtige Einstellung und Gelassenheit.
Domnívám se, že k vyřešení tohoto problému je třeba vyspělost, správný přístup a rozvaha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber weil Jungfrau eines der intelligentesten Sternzeichen ist, werden wir alles mit großer Gelassenheit durchziehen.
Ale protože Panna je jedno z nejinteligentnějších znamení, dostanem se z toho s velkou sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ok hier, aber die Leute nutzen die Gelassenheit zu ihrem Vorteil aus.
Je to tu v pohodě, ale lidi občas využijí příležitosti protože je to tu tak uvolněné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, volle Konzentration ist die Balance zwischen Wut und Gelassenheit.
Víš, pravé soustředění leží někde mezi zuřivostí a vyrovnaností.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf, dass du anderen die Gelassenheit gibst die Dinge zu ändern, die wir nicht akzeptieren können.
Na to, že jsi dal jiným sílu změnit to, co nemůžeš přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, gib mir die Gelassenheit hinzunehmen, was ich nicht ändern kann.
Bože Bože dej mi sílu, aby to všechno zvládnul.
   Korpustyp: Untertitel
Poley Poley fortgesetzt House versuchen Sie, Informationen zu bekommen Er verlor seine Gelassenheit und.
A pak, Poley, Poley navštívil její dům. A snažil se ji zklátit, aby si spravil náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend bin ich die einzige, die die Dinge nicht mit einer heiteren Gelassenheit sieht.
Asi jsem jediná, kdo tu všechno nevidí s příjemným nadhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Positiv dabei ist, dass ein Leben mit Saint Friede, Gelassenheit und Zeit zum Nachdenken bedeutet.
Z pozitivního hlediska, žít se Saint by znamenalo mír, pokoj a čas na přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Droge verhilft einem zu Gelassenheit und dem nötigen Abstand, um solche Meetings zu überstehen.
Droga vám pomůže získat nonšalantnosť. Toto potřebné odpojení umožní přežít tento druh setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wirklicher Kung-Fu Meister, sprichst mit Anmut und Gelassenheit.
Jsi typický mistr kung fu. Mluvíš uhlazeným a jednoduchým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, gib mir die Gelassenheit hinzunehmen, was ich nicht ändern kann.
Bože dej mi sílu aby to všechno zvládnul.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin arbeiten die Polizeichefs in harmonischer Gelassenheit weiter. Es herrscht absolute Zuversicht.
Prozatím vedoucí Scotland Yardu pracují podle plánu a mají naprostou důvěru v úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gebe mir Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die ich nicht ändern kann.
Bože, dej mi sílu na to, abych příjmul věci, které nedokážu změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fassade der eigenen Gelassenheit führt zu einem starken Gefühl des Surrealen.
Vaše maska domnělé vnitřní vyrovnanosti nám poskytuje jedinečný vhled to všeho toho bizarního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde einfach vorschlagen, wenn wir das jetzt verabschiedet haben, in Ruhe und mit Gelassenheit Texte lesen, Texte lesen!
Navrhl bych prostě, aby si tento text tiše a klidně přečetla, jakmile jej schválíme. Přečtěte text!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund zeigen die postkommunistischen Gesellschaften keine Erhabenheit und keine Gelassenheit, die ernsthaft in Kontrast zum Westen stehen würde.
Právě proto postkomunistické společnosti neprojevují žádnou noblesu či nezištnost, která by silně kontrastovala se Západem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie zuhören, empfinden Sie vielleicht das Gefühl von Gelassenheit, als wären Sie wieder im Bauch Ihrer Mutter.
Zatímco posloucháte, může vám připadat, že jste klidní, jako byste se vrátili k matce do lůna.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Monddamen und Mondherren, wir präsentieren die Titelverteidiger, die Königinnen der Feindseligkeit aus dem See der Gelassenheit, die Mörderfliegen!
Měsíční dámy a pánové, přivítejte stávající šampiónky, královny neklidu z Moře klidu, Vraždomotýly!
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Zeiten wirtschaftlicher und finanzieller Krisen ist es zwingend erforderlich, verantwortliche Persönlichkeiten mit Führungsstärke und Personen zu haben, die Gelassenheit und Unabhängigkeit ausstrahlen.
- (FR) V tomto období hospodářské a finanční krize je zcela nezbytné mít vůdce a odpovědné představitele, kteří umí projevit rozvahu a nezávislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir also für 2008, Herr Mandelson, dass wir gemeinsam der verheißungsvollen Zukunft des Textilsektors mit mehr Gelassenheit entgegen sehen können.
Do roku 2008 si tedy přeji, pane Mandelsone, abychom se mohli společně zamýšlet nad jasnou budoucností textilního odvětví v poklidnější atmosféře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre man nach dieser Entdeckung in Entrüstung ausgebrochen - ich hätte es leichter ertragen können als die schweigende Verachtung und hohnvolle Gelassenheit, mit der man die Sache aufnahm.
Sebevětší výbuch hněvu nad tímto odhalením by se mne nedotkl tolik, jako mlčenlivé opovržení a sarkastický odstup, s nimiž bylo přijato.
   Korpustyp: Literatur
Die indische Regierung, die auf frühere Terroranschläge mit Gelassenheit und Zurückhaltung reagierte, hat diesmal keine andere Wahl, als entschlossen zu antworten.
Indický kabinet, který na předchozí teroristické potupy reagoval klidně a zdrženlivě, nemá tentokrát jinou možnost než ráznou odpověď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte auch den Institutionen von Osttimor zu der Gelassenheit gratulieren, mit der sie auf die Tragödie reagierten, und ich möchte unterstreichen - wie es bereits Frau Gomes und Herr Ribeiro e Castro getan haben -, dass Osttimor kein gescheiterter Staat ist.
Rovněž chci blahopřát institucím Východního Timoru k jejich klidné reakci na tragédii, a stejně jako paní Gomes a pan Ribeiro e Castro musím zdůraznit, že Východní Timor není zkrachovalý stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch während ich mich auf dem Markt bewegte - die Rundungen meiner Brüste bedeckt, die Form meiner Beine unkenntlich gemacht, ohne dass mein langes Haar um mich herumwirbelte - empfand ich ein ungekanntes Gefühl von Ruhe und Gelassenheit.
ale když jsem se po bazaru pohybovala - křivka ňader zakrytá, obrys nohou nezřetelný a kolem hlavy mi nepoletovaly dlouhé vlasy -, zažila jsem nový pocit klidu a vyrovnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar