Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spyker zahlt, aber mit Geld von der Europäischen Investitionsbank.
Spyker platí, ale používá peníze od Evropské investiční banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rob wird wissen wollen, wofür das Geld gebraucht wird.
Bob bude chtít vědět, na co ty peníze jsou.
Medaillen ziehen Geld an, Versagen führt zu Mittelkürzungen.
Medaile přitahují peníze; neúspěch má za následek škrty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muriel, 2 Millionen ist immer noch enorm viel Geld.
Muriel, 2 milióny je pořád ještě velký balík peněz.
Man könnte in diesem Fall sagen: Zeit ist Geld.
V zásadě bychom mohli říci, že čas jsou peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geld ist Geld, egal, woher es kommt.
Peníze jsou peníze, je jedno, odkud jsou.
Die Nationenbildung kostet etwas - Zeit, Geld und Anstrengung.
Budování státu něco stojí - čas, peníze i úsilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pfizer macht seine Patienten glücklicher -und er verdient mehr Geld.
Pfizer přinese štěstí jeho pacientům, takže vydělá víc peněz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weniger Geld und mehr Wehrpflichtige wird die Reformen Weizsäckers verlangsamen, möglicherweise auch entgleisen.
Weizsäckerovu reformu může zpomalit – ba dokonce vykolejit – málo peněz a hodně branců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
SZR sind höchst kompliziert und schwer verständlich, aber im Endeffekt läuft es auf internationale Schaffung von Geld hinaus.
SDR jsou velice komplikované a není snadné jim porozumět, ale jejich podstata tkví v�mezinárodní tvorbě peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muriel, 2 Millionen ist immer noch enorm viel Geld.
Muriel, 2 milióny je pořád ještě velký balík peněz.
Gaddafi hat viel Geld und Zeit darin investiert, den Westen zu umgarnen und uns davon zu überzeugen, er hätte sich geändert.
Kaddáfí utratil spoustu peněz a strávil mnoho času ucházením se o přízeň Západu, když se nás pokoušel přesvědčit, že se změnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pfizer macht seine Patienten glücklicher -und er verdient mehr Geld.
Pfizer přinese štěstí jeho pacientům, takže vydělá víc peněz.
Natürlich braucht man zur Bekämpfung des Welthungers auch Geld.
Na boj s hladem je samozřejmě taky třeba peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles ist sehr darauf bedacht, sein Geld zu schützen.
Charles se velmi, velmi bojí o ochranu svých peněz.
Tom hat weniger Geld als sein Bruder.
Tom má méně peněz než jeho bratr.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Laura machte den gleichen Job für weniger Geld.
Laura dělala tu samou práci za méně peněz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geld ist Geld, aber Frauen sind besser.
Prachy jsou prachy, ale ženy jsou lepší.
Herr Florenz, ein Leser aus Griechenland namens Pavlos, hat uns geschrieben: „Wenn unserer Planet nicht überlebt, was sollen wir dann noch mit dem Geld anfangen?“.
Pavlos z Řecka se ptá: "Až bude naše planeta v čudu, k čemu nám pak budou všechny ty prachy?".
Stewie, gib ihm das Geld aus dem Rucksack.
Stewie, prostě mu dej ty prachy z batohu.
Lamb bewachte immer das Geld, bis es aufgeteilt wurde.
Lamb se vždycky staral o prachy, dokud se nerozdělili.
Pelants Geld war eh schon schmutzig. Wem hätte es geschadet?
Pelantovy prachy byly stejně špinavé, tak komu by to ublížilo?
Silas hatte Geld für Lebensmittel, weil er einem alten Sack einen geblasen hat.
Silas koupil jídlo za prachy, co dostal, že ho vykouřil jednomu dědkovi.
Drew soll das Geld um 13.00 Uhr bereit haben.
Řekl Drewovi, aby měl prachy nachystané ve 13:00.
Geld auszugeben, das man nicht hat, bringt Unglück.
Utrácet prachy, co nemáš, nosí smůlu, chlapče.
Eugen, ich brauch' das Geld jetzt!
Evžene, já potřebuju ty prachy ted'!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EINFRIEREN VON GELDERN UND WIRTSCHAFTLICHEN RESSOURCEN
ZMRAZENÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ A HOSPODÁŘSKÝCH ZDROJŮ
- Eine Menge Geld ist verschwunden.
- Prostředky na nemocnici v Kambodži.
Das Problem besteht darin, dass das Geld für Griechenland, das in den Fonds eingezahlt wurde, noch immer nicht bekannt gegeben worden ist.
Problém je v tom, že informace o finančních prostředcích pro Řecko, které byly vloženy do fondu, ještě nebyly oznámeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seinerzeit wurde ausdrücklich beschlossen, dass das Geld nicht zur Finanzierung von Wahlkämpfen zu verwenden ist.
V té době bylo výslovně rozhodnuto, že prostředky nemají být používány na podporu volebních kampaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Amerikaner ist fortgegangen. Sie war allein und ohne Geld.
Američan odjel a ona se ocitla úplně sama, bez prostředků.
Ich sehe einige Länder, die ihre eigenen Zuständigkeiten zuhause nicht ernst nehmen oder bisher nicht ernst genommen haben oder die einfach glauben, auf diesem Weg hier über Europa zu europäischem Geld zu kommen.
To, co vidím, jsou určité země, které nepřebírají vlastní odpovědnost na domácí scéně, nebo tak aspoň dodnes neudělaly, nebo se jednoduše domnívají, že tímto způsobem mohou získat přístup k evropským prostředkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über nach Artikel 2 eingefrorene Gelder und nach den Artikeln 4, 5 und 6 erteilte Genehmigungen,
finančních prostředcích zmrazených na základě článku 2 a povoleních na základě článků 4, 5 a 6;
die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen
dotčený příslušný orgán shledá, že finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
fordert härtere Sanktionen bei bewiesenem Missbrauch von Fördergeldern sowie effizientere Verfahren zur Rückforderung der Gelder;
požaduje tvrdší sankce při prokázaném zneužití podpory a účinnější postupy při vymáhání vrácení finančních prostředků;
Dagegen "Ja" zum Einsatz der bereits vorhandenen Mittel und auch zum Einsatz der Gelder der Europäischen Investitionsbank.
Říkáme však "ano" využití stávajících finančních prostředků a "ano" prostředkům od Evropské investiční banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens: Es interessiert offenbar einen Teil der Haushaltsbehörde überhaupt nicht, was mit dem Geld der Steuerzahlerinnen und Steuerzahler passiert.
Za druhé, jeden z rozpočtových orgánů nemá zjevně vůbec žádný zájem zjistit, co se děje s penězi daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tareke ist jemand mit Geld und vielen Machenschaften.
Tariq je chlap s penězi na pochybných místech.
Sie können ihr Geld weiterhin erhalten, obwohl sie künftig keine Baumwolle mehr produzieren.
Mohou pokračovat s vlastními penězi, přestože už nebudou v budoucnu vyrábět žádnou bavlnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Patrick verschwand mit meinem Geld und meinem Auto noch dazu.
Pan Patrick zmizel se všemi penězi a také s mým autem.
Verminderung von Armut bedeutet natürlich mehr, als nur Geld für ein Problem aufzuwenden.
Boj s chudobou pochopitelně neznamená jen zasypávání problémů penězi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Susan, was ist mit dem Geld passiert?
Susan, co se stalo s těmi penězi?
Wie auch immer man zur Europäischen Union steht, es ist sicherlich richtig, dass wir das Geld der Steuerzahler weise einsetzen sollten.
Ať už si o Evropské unii myslíte cokoliv, je zcela v pořádku, že bychom měli s penězi daňových poplatníků zacházet rozumně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Brewster, was haben Sie mit dem Geld vor?
Pane Brewstře, co hodláte dělat se všemi těmi penězi?
Fiskalpolitische Impulse zu setzen, bedeutet natürlich nicht, bloß Geld nach dem Problem zu werfen.
Samozřejmě, fiskální stimul neznamená, že se problém pouze zasype penězi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte komme mit dem Geld, oder behalte das Auto.
Přijeď s penězi, prosím, nebo si nech auto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können wir kein Hackerkollektiv finden, das Geld annimmt?
Nemůžeme si najít skupinu hackerů, kteří berou hotovost?
Das ist gut, denn ich brauche heute viel Geld.
To je dobře, protože dnes potřebuji hodně na hotovosti.
Wie kam Ben nur an so viel Geld?
Co do čerta dělal Ben, s tak velkou hotovostí?
Sehr oft wollen Banken ihnen nicht die für einen Neubeginn notwendigen Gelder geben, weshalb ich denke, dass wir uns auch darum kümmern müssen.
Velmi často jim banky nedají nezbytnou hotovost do začátku, proto se domnívám, že bychom měli myslet i na to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder,
stálou a proměnlivou část uložené hotovosti,
Beweis wäre das Finden des Schmucks und Geldes, das ihr entwendet wurde.
Důkaz by byl, kdyby se našly šperky a hotovost, které měly být ukradeny.
Und gab es eine Vereinbarung zwischen Ihnen und Richter Parks, basierend auf den Austausch dieses Geldes?
A, ehm, byla tam dohoda mezi vámi a soudcem Parksem založená na výměně této hotovosti?
Nate wollte zu den Bullen, ich wollte das Geld.
Nate chtěl jít na policii. Já chtěl hotovost.
Moment, so viel Geld würde über 136 kg wiegen.
Moment, tolik hotovosti musí vážit přes 130 kilo.
- Die Leute lassen Kreditkarten und Geld im offenen Wagen.
Lidi je nechavají otevřený i s kreditkama a hotovostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Teilsektor Zentralbank (S.121) besteht aus allen finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften, deren Hauptfunktion darin besteht, Geld auszugeben, den inneren und äußeren Wert der Währung aufrechtzuerhalten und alle oder Teile der Währungsreserven des Landes zu halten.
Subsektor centrální banky (S.121) zahrnuje všechny finanční instituce a kvazikorporace, jejichž hlavní funkcí je emise oběživa, udržování vnitřní a mezinárodní hodnoty měny a správa veškerých mezinárodních rezerv země nebo jejich části.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brok, manche haben Qualitäten bei der Menschenjagd, andere bei der Jagd nach dem Gelde.
Broku, někdo umí nahánět lidi, někdo zase peníze.
Geld ausgeben
utrácet peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieso soll das Geld der europäischen Steuerzahler für Initiativen ausgegeben werden, die nachweislich wenig bewirken?
Proč by se měly zbytečně utrácet peníze evropských daňových poplatníků na iniciativy s prokazatelně nepatrným účinkem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chiyo, es gibt kein gutes oder schlechtes Geld das Geld ist gut, wenn man es gut ausgibt.
Chiyo, na penězích není nic dobrého ani špatného. Když je dobrý člověk utrácí, tak jsou dobré.
Weshalb geben von uns unterstützte Drittländer das Geld lieber für kulturelle Erzeugnisse aus Amerika aus?
Proč třetí země, kterým poskytujeme podporu, raději utrácí peníze za americkou kulturní produkci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst Geld haben, um Geld auszugeben.
Musím mít peníze, abych je mohl utrácet.
Die beste Option von allen ist aber, dass der Staat das Geld selber ausgibt.
Vůbec nejlepší možností však je, aby vláda utrácela peníze sama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Los, gib doch dein Geld aus.
Jen tak si přijdeš a utrácíš peníze.
Und hier in Europa geben wir immer mehr Geld aus!
A my tady v Evropě utrácíme stále více peněz!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antro ist am Tisch, er möchte gern etwas Geld ausgeben.
Antro je u stolu, chce utrácet peníze.
Immer mehr Geld auszugeben, um Terrorziele härter zu machen, ist tatsächlich eine schlechte Entscheidung.
Utrácet stále více peněz kvůli ztížení dostupnosti cílů je špatná volba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Katastrophen gibt die Öffentlichkeit Geld aus.
Když udeří katastrofa, veřejnost utrácí peníze.
Geld ausgeben
vydávat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahlungsinstitute sollten daher nicht befugt sein, elektronisches Geld auszugeben.
Platebním institucím by proto nemělo být dovoleno vydávat elektronické peníze.
Wir müssen besser kontrollieren, ob das Geld für die Bekämpfung von Armut ausgegeben wird.
Konkrétně v záležitostech vymýcení chudoby musíme lépe hlídat, za co jsou peníze vydávány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf nicht unbegrenzt Geld in Afrika ausgeben, ohne die Vergabe an inhaltliche und politische Ziele zu knüpfen.
Evropská unie nesmí v Africe natrvalo vydávat peníze, aniž by to mělo vazbu na její cíle ve smyslu obsahu a politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen über die Bürger, deren Geld wir ausgeben und denen gegenüber wir in der Verantwortung stehen.
Hovoříme o těch občanech, jejichž peníze jsou vydávány a jimž jsme odpovědní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was dieser Bericht sagt, ist, dass das Geld des Steuerzahlers in diesem Bereich besser ausgegeben werden soll, als das bis heute der Fall gewesen ist.
Co ta zpráva říká je, že by peníze daňových poplatníků měly být v této oblasti vydávány lépe než tomu bylo doposud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sollten wir uns selbst fragen, ob wir wirklich genug für das Geld bekommen, das wir für Gehälter ausgeben.
V tomto ohledu bychom se měli sami sebe ptát, jestli za peníze, které vydáváme na mzdy, vytváříme dostatečnou protihodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das elektronische Geld, das sie ausgeben, wird als Zahlungsmittel nur von einer begrenzten Anzahl von Unternehmen akzeptiert, die anhand folgender Merkmale eindeutig erkennbar sind:
elektronické peníze, jež tyto instituce vydávají, přijímá jako platební prostředek jen omezené množství podniků, které lze snadno rozeznat podle:
Ebenso können konservative Annahmen, wie viel Geld „wirklich zusätzlich“ ausgegeben wird, um den Klimawandel durch Entwicklungshilfe und die multilateralen Entwicklungsbanken zu bekämpfen, einen niedrigeren Betrag ergeben.
K nižší sumě mohly dospět také konzervativní odhady, kolik peněz se na boj proti změně klimatu vydává „opravdu navíc“ v rámci zahraniční pomoci a skrze multilaterální rozvojové banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ermutigend ist aber auch, dass die Welt mehr Geld für die Hilfe der Armen ausgibt – in den letzten 15 Jahren hat sich die Entwicklungshilfe real fast verdoppelt.
Povzbudivé je ale také to, že svět vydává víc peněz na pomoc chudým světa, přičemž rozvojová pomoc se za posledních 15 let v reálných hodnotách téměř zdvojnásobila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident, wir können nicht zulassen, dass die ungeheure Menge an Geld, die wir für die Kohäsionspolitik ausgeben, verschleudert oder vergeudet wird.
(PL) Pane předsedající, nemůžeme dovolit, aby byla obrovská suma peněz, kterou vydáváme na politiku soudržnosti, promarněna a vyplýtvána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geld ausgeben
vydat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können so viele Berichte und Entschließungen annehmen und so viel Geld ausgeben wie wir wollen, die Lage ändert sich dadurch kein bisschen.
Můžeme přijmout jakékoliv množství zpráv a usnesení a vydat tolik peněz, kolik jen chceme, ale na místě to situaci nezmění ani o chlup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch nach wie vor, dass das Geld, das wir künftig für dieses System ausgeben werden, gerechtfertigt ist, und zwar werden das zwischen 1,5 und 1,7 Millionen Euro pro Jahr sein.
Nicméně si stále myslím, že peníze, které v budoucnu na tento systém vydáme, jsou opodstatněné. Půjde o přibližně 1,5-1,7 milionů eur za rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht im Wesentlichen darum, die Qualität der Umsetzung der verwendeten Gelder voranzutreiben und vor allem darum, dass die Ziele, die wir erreichen wollen, auch tatsächlich erreicht werden und nicht nur das Geld ausgegeben wird.
Důležité je zvyšovat kvalitu toho, co za vynaložené peníze dostaneme, a především zajistit, aby cíle, které jsme si stanovili, byly skutečně plněny, a ne aby na ně byly vydány pouze peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls könnte die EU eine spezielle Einrichtung schaffen, durch die sie auf dem Anleihenmarkt Geld leiht, um Mitgliedern in Schwierigkeiten zu helfen - eine Konstruktion, die den Anleihen gleicht, die die Europäische Kommission bereits für den Nothilfetopf ausgegeben hat, aus dem sich Ungarn und Lettland Geld geliehen haben.
Podle jiné varianty by EU mohla vytvořit zvláštní úvěrové kapacity, jejichž prostřednictvím by si na trhu cenných papírů půjčovala peníze na pomoc členské zemi v nesnázích - takový scénář by se podobal dluhopisům, které již Evropská komise vydala na krytí nouzového balíku, z něhož čerpají peníze Maďarsko a Lotyšsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andernfalls könnte die EU eine spezielle Einrichtung schaffen, durch die sie auf dem Anleihenmarkt Geld leiht, um Mitgliedern in Schwierigkeiten zu helfen – eine Konstruktion, die den Anleihen gleicht, die die Europäische Kommission bereits für den Nothilfetopf ausgegeben hat, aus dem sich Ungarn und Lettland Geld geliehen haben.
Podle jiné varianty by EU mohla vytvořit zvláštní úvěrové kapacity, jejichž prostřednictvím by si na trhu cenných papírů půjčovala peníze na pomoc členské zemi vamp#160;nesnázích – takový scénář by se podobal dluhopisům, které již Evropská komise vydala na krytí nouzového balíku, zamp#160;něhož čerpají peníze Maďarsko a Lotyšsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten in der Tat versuchen, mit ihnen über Menschenrechte zu sprechen, aber wir dürfen es nicht zulassen, dass ihre Staats- und Regierungschefs ihre Gelder über europäische Bankgeschäfte waschen, ihre Kinder in unseren Schulen oder Universitäten ausbilden oder ihren Urlaub in unseren Urlaubsorten verbringen.
Snažme se diskutovat s nimi o lidských právech, protože to bychom měli dělat, ale nedovolme jejich vedoucím představitelům, aby prostřednictvím evropských bankovních systémů prali peníze, dávali své děti do našich škol a univerzit nebo trávili dovolenou v našich rekreačních střediscích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rising wird Geld waschen, oder?
Rising bude prát peníze, jo?
Dann verwendet SP-9 eine der größten Banken der Welt um ihr schmutziges Geld zu waschen.
Pak SP-9 používá jednu z největších bank na světě, aby prala své špinavé peníze.
Was für eine Methode, um Geld zu waschen.
- Tomu říkám sakra způsob, jak prát peníze.
Navarro wäscht sein Geld bei Sal's.
Navarro přes ten salon pere peníze.
Wenn-wenn Ihr Freund Geld gewaschen hat, warum würde er einen zweiten Job brauchen?
Jestli váš přítel pral peníze, proč by potřeboval druhou práci?
Er entdeckte, dass Carl Geld wusch.
Zjistil, že Carl pere špinavé peníze.
Die größten kommerziellen Banken waschen seit Jahren für Kartelle Geld.
Ty největší světové banky praly peníze pro kartely roky.
Da ist ein Kerl in North Vegas, der Geld wäscht.
V severním Vegas je jeden chlápek, pere peníze.
Sie dealen mit Drogen, waschen Geld und sind im Sex-für-Blut-Geschäft aktiv.
Prodávají drogy. Perou peníze. Jsou namočení v obchodě sex za krev.
Geld vergeuden
utrácet peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnte Landschafts-Gedichte schicken, möchte aber ihr Geld nicht vergeuden.
Mohl bych vám poslat básně" "o místní scenérii, ale nechci utrácet vaše peníze.
Vergeude dein Geld niet für nix!
Neutrácej švoje peníze pro nic za nic!
Geld verlieren
ztrácet peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies hat zur Folge , dass Anleger Geld verlieren .
V důsledku tohoto vývoje ztrácejí investoři peníze .
Geld verschwenden
rozházet peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir versuchen, heute Abend Geld zu verdienen, nicht, es zu verschwenden.
Dnes chceme peníze vydělat, ne rozházet.
Dass wir noch mehr Geld verschwenden?
Že po špatných penězích rozházíme i ty dobré?
Geld einsparen
šetřit peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So können knappe Ressourcen und Gelder der Bürger eingespart werden.
To napomůže šetřit omezené zdroje a peníze občanů.
Ich bin der Meinung, dass durch diese Maßnahmen das Geld der Europäischen Union effizienter genutzt werden kann und somit Steuergelder eingespart und das derzeitige Ausgabenniveau des Parlaments gesenkt werden könnten.
Jsem přesvědčen, že tato opatření by umožnila, aby byly peníze Evropské unie používány efektivněji, čímž bychom šetřily peníze daňových poplatníků a snížili současnou úroveň výdajů Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geld borgen
půjčit peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum sollte sich ein Land entschließen, nicht zu zahlen, solange es reiche Wohltäter hat, die bereit sind, ihm Geld zu borgen, um den Anschein der Normalität aufrecht zu erhalten?
Proč by měla země vyhlašovat platební neschopnost, pokud existují bohatí mecenáši ochotní půjčit peníze na to, aby se zachovala iluze normálnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich borgte mir Geld und ging am nächsten Tag.
Půjčil jsem si peníze a druhý den jsem odjel.
Kannst du mir etwas Geld borgen?
- Potřebuju si půjčit nějaké peníze.
Papa borgte sich Geld, damit Ruth und Idgie ein Café eröffnen konnten, das Whistle Stop Café.
Otec jim půjčil nějaké peníze, takže Ruth a Idgie si mohly otevřít kavárnu, Whistle Stop Cafe.
Kannst du mir Geld borgen?
- Můžeš mi půjčit peníze?
Komm, wir gehen zu Marcel und borgen uns Geld, dann gehen wir auswärts essen.
Půjčme si nějaké peníze od Marcela a pak vyrazme na jídlo.
Nachdem du fort warst, hab ich mir Geld von Linderman geborgt.
Když jsi zmizel, půjčila jsem si peníze od Lindermana.
- Hat sich jemand Geld von mir geborgt?
Je tu někdo, kdo si ode mne půjčil nějaké peníze?
Ich borge mir Geld von meinem Grafen und dann fahre ich nach Rom.
Půjčím si peníze od hraběte a pojedu do Říma.
Übrigens, kann ich mir etwas Geld von dir borgen?
Mimochodem, půjčíš mi nějaké peníze?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geld gewinnen
získat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie zwingen sie in eine Ehe, um Geld zu gewinnen!
Ženete ji do manželství, abyste získal peníze!
Ja, wir versuchen etwas Geld für sie zu gewinnen, aber was ist nur mit den Kindern von heute los?
Jo, snažíme se jim získat nějaké peníze, ale co se to stalo s dnešními dětmi?
Sie hatten am meisten zu gewinnen. Und sieh an, hier sitzen Sie, wohlauf und mit mehr Geld und Männern, als je zuvor.
Mohl jste toho nejvíce získat a podívejte, sedíte tu, živý a zdravý s více penězi a mocí než kdy předtím.
Geld sparen
šetřit peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen darüber, dass dank Energieeffizienz der Energieverbrauch sinkt und so Geld bei der Stromrechnung gespart wird;
Informaci, že vysoká energetická účinnost snižuje spotřebu energie a tím šetří peníze díky nižším účtům za elektřinu.
Spar dein Geld! Du brauchst es bei den Preisen!
- Šetřete si peníze s takovými cenami je budete potřebovat.
Die Gesellschaft hingegen spart sehr viel Geld, wenn sie etwas wieder und wieder verwenden kann.
Společnost na druhé straně šetří spoustu peněz, protože tutéž věc lze používat opakovaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike und ich fangen endlich an, Geld zu sparen.
Mike a já konečně začínáme šetřit nějaké peníze.
Lichtausschalten spart Energie und Geld.
Zhasínání svítidel šetří energii a peníze.
Süsse, so Spare ich ne menge Geld, in Sachen Ketchup und Senf.
Zlato, takhle šetřím peníze na kečupu a hořčici.
Das zweistufige Einreichungsverfahren und die Möglichkeit der vollelektronischen Einreichung wird helfen, Zeit, Personal und Geld zu sparen.
Dvoustupňový postup podávání a možnost plně elektronického podávání žádostí pomohou šetřit čas, personál i peníze.
Ich spare Geld, damit wir ein normales Leben haben.
Šetřím ty peníze, abychom mohli vést normální život.
Das entspricht nicht nur dem Konzept eines gemeinsamen Europa, es spart auch Zeit, Geld und Treibstoff.
Nejenže to odpovídá myšlence společné Evropy, ale šetří to také čas, peníze a palivo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war Geld, dass ich fürs Haus gespart hatte.
To jsou peníze, které jsem šetřil na dům.
Geld anlegen
vložit peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange nur ein Unternehmen vor rechtlichen und finanziellen Problemen stand, waren Investoren, die sich entschieden hatten, ihr Geld in Russland anzulegen, bereit, diese Art von Entwicklung zu ignorieren.
Když právním a finančním potížím čelila jen jediná firma, investoři, již se rozhodli vložit své peníze do Ruska, byli připraveni takový vývoj přehlédnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solange nur ein Unternehmen vor rechtlichen und finanziellen Problemen stand, waren Investoren, die sich entschieden hatten, ihr Geld in Russland anzulegen, bereit, diese Art von Entwicklung zu ignorieren. „Dies muss eine Ausnahme sein,“ wiederholten sie wieder und wieder, gebetsmühlenartig.
Když právním a finančním potížím čelila jen jediná firma, investoři, již se rozhodli vložit své peníze do Ruska, byli připraveni takový vývoj přehlédnout. „Musí jít o výjimku,“ opakovali stále jako mantru nebo modlitbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Asien gab es eine gewaltige Nachfrage nach Haifischflossen, und man kann sehr viel Geld damit verdienen.
V Asii je velká poptávka po žraločích ploutvích a někdo na tom může vydělat hodně peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offensichtlich etwas, womit Amerikaner ziemlich viel Geld verdienen.
Je to něco, čím Američané vydělávají hodně peněz.
Niemand von den Menschen, die in Lampedusa oder in Malta ankommen, kommen dort an, weil sie sich selbst ein Boot organisiert haben, sondern sie kommen an, weil sie vom organisierten Verbrechen für sehr viel Geld dorthin gelockt werden.
Nikdo z lidí, kteří připluli na Lambedusu, si sám neobstaral loď. Připluli proto, že je nalákaly skupiny organizovaného zločinu a zaplatili hodně peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kerl hat sehr viel Geld damit verdient, fragwürdige Personen zu vertreten.
Vydělal hodně peněz, když zastupoval pochybné lidi.
Das ist ganz schön viel Geld für nur eine Farbe.
To je hodně peněz za jednu barvu.
Ich mein, für diese Sachen braucht man sehr viel Geld, oder?
Takový život stojí hodně peněz, že?
Ich schulde Oleg sehr viel Geld, dafür, dass er mich hierhergebracht hat.
dlužím Olegu hodně peněz za to, že mě sem přivedl.
Wir werden mit euch richtig viel Geld machen.
Z vás dvou bude hodně peněz.
- Das ist ganz schön viel Geld.
Aber es geht hier um sehr viel Geld.
Geld verspielen
prohrát peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eddie, ich habe mehr Geld verspielst, als du dir vorstellen kannst.
Eddie, prohrál jsem víc peněz, než si dovedeš představit.
Du hast den Job nicht gekriegt und dein Geld verspielt.
Tu práci jsi nedostala, peníze jsi prohrála.
Warte mal! "Unser Geld verspielt"?
Počkej. "Prohrál jsem většinu našich peněz"?
Nein, wir lassen Dich nicht all unser Geld verspielen.
Ne, nenecháme tě prohrát všechny naše peníze.
Verspiel mir bloß nicht mein ganzes Geld!
Ó, tak ať mi tam neprohraješ mé peníze!
Er verspielte das Geld seiner Kinder!
PROHRÁL PENÍZE SVÝCH DĚTÍ!
Geld erpressen
vydírat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Aussage der USEC, dass sie kein weiteres Material in die Vereinigten Staaten bringen würde, wenn sie nicht zusätzlich Geld dafür bekäme, hat das Unternehmen wiederholt versucht den amerikanischen Steuerzahler zu erpressen.
USEC opakovaně vydírala amerického daňového poplatníka, když tvrdila, že ruský jaderný materiál do Spojených států dovážet nebude, pokud nedostane více peněz od státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie erpressen unschuldige Menschen, wie Andrei, damit sie Verbrechen begehen und Geld verlieren.
Vydírají nevinný lidi jako je Andrej, aby spáchali zločiny a dávali peníze.
Jeremy erpresst seine Ex-Freundin, nicht weil er das Geld brauch, sondern weil er eindeutig von ihr besessen war.
Jeremy vydírá svou expřítelkyni, ne proto, že by od ní potřeboval peníze, ale proto, že je jí očividně posedlý.
Seinen eigenen Sohn zu entführen, um Geld zu erpressen.
Uněst vlastního syna, aby vydíral peníze.
Sobald wir es auf Band haben, wie Poppy über Geld redet können wir sie damit erpressen, um das Geld zurückzubekommen.
Jakmile budeme mít na pásce Poppy mluvící o penězích, můžeme jí vydírat o vrácení hotovosti
Ich sagte ihr, wenn sie vorgibt, Carmen zu sein, könnten wir Brava erpressen und das Geld teilen.
Řekl jsem jí že když se bude vydávat za Carmen, mohli bychom Brava vydírat a rozdělit si peníze.
Also ist es falsch, dass ich Geld will, aber es ist nicht falsch, dass du mich erpresst?
Takže já jsem špatná, když chci peníze, ale vy jste dobrá, když vydíráte?
Sie hat auch versucht, Sie mit dem Geld, welches im Klavier versteckt war, zu erpressen.
A také se vás snažila vydírat, kvůli skrytým penězům v pianu.
Als Mom Tucker Geld gab, damit er schwieg, kamen wir auf die Idee, sie zu erpressen.
Když mamka dala Truckerovi peníze, aby ho umlčela, dostali jsme nápad vydírat jí tou nahrávkou.
Sie haben mich dazu gebracht, Ihnen Insiderinformationen zu geben und mich dann erpresst, indem Sie Marcus Geld gaben, von dem er nicht mal wusste, dass es dreckig ist.
Oblafnul jsi mě, abych ti poskytl interní informace, a pak jsi mě vydíral tím, že jsi dal Marcusovi peníze, aniž by o nich cokoliv tušil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Müssen wir nutzlose aber teure Ausschüsse erhalten und noch mehr Geld in den Jemen und die Palästinensergebiete schicken?"
Je nutné udržovat při životě zbytečné nákladné výbory a posílat více peněz na území Jemenu a do Palestiny?'
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht wenn wir mehr Männer hätten, aber das bedeutet mehr Geld.
Možná, kdybychom měli více mužů, ale to znamená více peněz.
Wir verfügen eben über mehr Geld und bessere Technologien zur Anpassung als unsere Vorfahren.
Máme mnohem více peněz a mnohem větší technologické schopnosti adaptovat se než naši předkové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das alles kostet mich doch nur viel mehr Geld.
Tohle mě bude stát více peněz.
Wenn unsere Staaten nicht mehr Geld für die Forschung zur Verfügung stellen, werden das ETI und andere Vorhaben in der Versenkung verschwinden.
Nevyhradí-li naše vlády na výzkum více peněz, nebudou ETI a jiné plány úspěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbraucher, die sich gegen Zinsen Geld leihen, um noch mehr Geld zu erschaffen, und offensichtlich ist das auf einem begrenzten Planeten nicht möglich.
Spotřebitelů, kteří si půjčují peníze za úrok, který generuje více peněz a to samozřejmě nelze dělat do nekonečna na omezené planetě.
Die Verhandlungsposition könnte lauten: „mehr Geld, mehr Befugnisse“.
Postoj při jednáních by mohl být tento: „více peněz, více pravomocí“.
Je mehr Geld das Football Programm einbringt, desto mehr kann ich Euch zurückgeben, Leute.
Čím více peněz nám fotbal přinese, tím více jich dostanete i vy.
Wenn wir Arbeitsplätze schaffen wollen, brauchen wir mehr europäische Finanzmittel, und das heißt nicht, dass die Mitgliedstaaten mehr Geld ausgeben müssen.
Chceme-li vytvořit pracovní místa, potřebujeme více evropských zdrojů, a to neznamená, že členské státy musí utrácet více peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr werdet ihnen noch mehr Geld anbieten müssen.
Pak jim budeš muset nabídnout více peněz.
Geld verwenden
vynaložit peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Geld könnte besser für alte und kranke Menschen verwendet werden.
Tyto peníze by bylo lépe vynaložit na péči o staré a nemocné občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann die Europäische Kommission Gelder an die Mitgliedstaaten ausbezahlen, ohne dass ihr schriftliche Nachweise darüber vorliegen, wie und wo die Mittel verwendet werden?
Jak může Evropská komise dávat peníze členským státům, aniž by viděla dokumenty potvrzující, jak a kde byly tyto prostředky vynaloženy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eliminierung des Interesses eines Mitgliedstaats, zu gewährleisten, dass sein eigenes Geld sinnvoll verwendet wird, sollte keine Einladung zum Missbrauch sein.
Zrušení nezadatelného práva členského státu na zajištění toho, aby jeho peníze byly vynaloženy dobrým způsobem, by se nemělo stát pobídkou k jejich zneužití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alles Geld
všechny peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem besteht jedoch darin, dass nicht alles Geld die KMU erreicht hat.
Problém však spočívá v tom, že ne všechny peníze se k podnikům rovněž dostaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geld hatte er nicht. Das habt ihr alles verprasst.
Vždyť nemá ani žádné peníze, všechny jste je utratili.
Das bedeutet, dass alles verdiente Geld wieder ausgegeben wird und dass es daher nie zu einem allgemeinen Überangebot an Waren kommen könnte.
To znamená, že všechny vydělané peníze budou zákonitě utraceny, a proto nemůže v žádné fázi dojít k všeobecnému nadbytku komodit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast alles reingesteckt? Das Geld für die Wäscherei?
Tys do toho dal všechny peníze za prádelnu, Marty?
Sie besaßen das ganze Land, alle Häuser, alle Fabriken und alles Geld.
Vlastnili všechnu půdu, všechny domy, všechny továrny a všechny peníze.
Sie müssen herausgefunden haben, wo das Geld war und wollten alles für sich behalten.
Museli přijít na to, kde jsou ty peníze. Chtěli je všechny pro sebe.
So habe ich zum Beispiel alles Geld meinem Geschäft entzogen, früher füllten die Büroräume meines Geschäfts fast ein Stockwerk, heute genügt eine kleine Kammer im Hinterhaus, wo ich mit einem Lehrjungen arbeite. Diesen Rückgang hat natürlich nicht nur die Entziehung des Geldes verschuldet, sondern mehr noch die Entziehung meiner Arbeitskraft.
Tak j sem na příklad vzal ze svého obchodu všechny peníze, dříve zaujímaly kanceláře mého obchodu skoro poschodí, dnes postačí komůrka přes dvůr, kde pracuji s jediným učedníkem. Tento pokles způsobilo ovšem nejen odnětí peněz, nýbrž ještě víc odnětí mé pracovní síly.
Erstens: Alles Geld wird aus Schulden erschaffen.
Zaprvé - všechny peníze jsou vytvořeny z dluhu.
Die erste von Keynes identifizierte implizite Annahme der damals gängigen Theorie war das Saysche Theorem, das besagte: „Jedes Angebot schafft sich seine Nachfrage selbst.“ Das bedeutet, dass alles verdiente Geld wieder ausgegeben wird und dass es daher nie zu einem allgemeinen Überangebot an Waren kommen könnte.
Prvním nevysloveným předpokladem ortodoxní teorie, který Keynes identifikoval, byl Sayův zákon – doktrína, podle níž „nabídka vytváří svou vlastní poptávku“. To znamená, že všechny vydělané peníze budou zákonitě utraceny, a proto nemůže v žádné fázi dojít k „všeobecnému nadbytku“ komodit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Panik, bitte, geben Sie mir nur alles Geld.
Prosím vás, jen žádnou paniku a dejte mi všechny peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erfahrung mit finanzieller Entwicklungshilfe lehrt uns, dass es sich bei Ankündigungen von Geld, das erst in zehn Jahren fließen soll, meistens um leere Versprechen handelt.
Zkušenosti s finanční pomocí určenou na rozvoj nás učí, že oznámení o penězích, které mají být vynaloženy ode dneška za deset let, bývají většinou prázdnými frázemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wann hattest du vor uns von dem Geld zu erzählen?
Kdy jsi nám chtěl říct o těch penězích, chlape?
Der Wichser sieht aber aus, als hätte er Ahnung von Geld.
Ten čůrák vzadu ale vypadá, jako že má ponětí o penězích.
Sie dürften von dem Geld gewusst haben.
Každý z nich bude vědět o penězích.
Hab ich am Telefon von Geld geredet?
Říkal jsem něco o penězích přes telefon?
Ich hörte von dem Geld, Sam.
- Vím o těch penězích, Sam.
Und woher wussten die von meinem Geld?
A jak se dozvěděli o mých penězích?
Also wussten Sie von dem Geld.
Takže jste o těch penězích věděla.
Er weiß von dem Geld, Marla.
On o těch penězích ví, Marlo.
Dad, da ist irgendein verrückter Kerl an der Tür, der was von Geld schreit.
Tati je tady nějakej děsivej chlap u dveří a křičí něco o penězích.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geld
829 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neuigkeiten sind Geld, Geld, Geld.
V těchto dnech mají cenu jen zprávy.
Geld. Geld? Du willst Geld?
Uděláme si to přímo tady na podlaze.
Geld! lmmer wieder: Geld!
Pořád melou o penězích, to je jejich.
Geld, Geld, unser Notgroschen!
Penízky, penízky se nesou!
Nedostaneme zaplaceno za start.
- Je to pro všechny zadarmo.
Zeigt mir das Geld! Geld! Schnell!
Tak rychle, moc to nezdržujte.
Geld ist schwer. Geld ist schwer.
Ich hätte Geld bezahlt. Echtes Geld.
Zaplatila bych, abych to viděla.
- Das Geld, wo ist das Geld?
On a já jsme to plánovali společně.
Ach, mein liebes Geld, mein liebes Geld,
Kde jste, mé ubohé penízky. Mé ubohé penízečky.
- Zůstane nám míň prachů.
- Tobě zůstane míň prachů.
- Geld spielt keine Rolle.
- No, na penězích nezáleží.
Ne, nikam jsem nic neschoval.
Kampfnächte bringen Geld rein.
- Außerdem, mit welchem Geld?
-Ale to neznamená, že vykradli banku.
Keine Trolleys, kein Geld.
Bez vozíků nejsou čtvrťáky.
Ještě jednou přeběhneš cestu, tak dostaneš!
Ringo je hrdej, už to bude za náma.
Tohle stěží vidím jako poctivý obchod.
Meinst du amerikanisches Geld?
Mluvíme o amerických dolarech?
Když je máte, příliš chlastáte.
Spousta práce a žádný plat.
-Zedovi se nelíbí, že neplatíš.
A ten byl šťastný jako blecha, protože neměl ani cent.
Je to jen další zasranej gangster, Billy.
Utíká a je celej omlácenej.
- Verschlingt eine Menge Geld.
Du verdoppelst dein Geld.
Rozhodně se vám to vyplatí.
Geld ist ein Nebenprodukt.
Jsou jen vedlejším produktem.
Za to chci, abys odsud hned odešel.
Mein Geld verspätet sich.
Moje výplata se opozdila.
Nepotřebuji je, skutečně.
Wir sollten Geld kriegen.
- Shannon, zůstaň v klidu.
- Du musstest Geld verdienen.
Ale dostalas, tak mi je dej.
Ty už jsi je utratila, co?
Mami, proč jsi to udělala?
Mně by se taky ňáký hodily.
Womit verdienen wir Geld?
- Chlape, toto patří Moonovi.
Das Geld wurde überwiesen.
Částka byla právě převedena.
- Všichni pohřbívání hotovosti.
Všichni zápasníci jsou stejní.
Die müssen Geld scheffeln.
To jim za to někdo platí?
- einen Haufen Geld haben.