Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geld peníze 20.070 peněz 3.248 prachy 2.533 prostředek 1.372 penězi 649 hotovost 132 oběživo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geld peníze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spyker zahlt, aber mit Geld von der Europäischen Investitionsbank.
Spyker platí, ale používá peníze od Evropské investiční banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rob wird wissen wollen, wofür das Geld gebraucht wird.
Bob bude chtít vědět, na co ty peníze jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Medaillen ziehen Geld an, Versagen führt zu Mittelkürzungen.
Medaile přitahují peníze; neúspěch má za následek škrty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muriel, 2 Millionen ist immer noch enorm viel Geld.
Muriel, 2 milióny je pořád ještě velký balík peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte in diesem Fall sagen: Zeit ist Geld.
V zásadě bychom mohli říci, že čas jsou peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geld ist Geld, egal, woher es kommt.
Peníze jsou peníze, je jedno, odkud jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nationenbildung kostet etwas - Zeit, Geld und Anstrengung.
Budování státu něco stojí - čas, peníze i úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pfizer macht seine Patienten glücklicher -und er verdient mehr Geld.
Pfizer přinese štěstí jeho pacientům, takže vydělá víc peněz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gelde peníze 1
Geld ausgeben utrácet peníze 162 vydávat peníze 15 vydat peníze 5
Geld waschen prát peníze 42
Geld vergeuden utrácet peníze 2
Geld verlieren ztrácet peníze 1
Geld verschwenden rozházet peníze 2
Geld einsparen šetřit peníze 2
Geld borgen půjčit peníze 14
bares Geld hotové 1
Geld gewinnen získat peníze 3
Geld abzapfen tahat peníze
Geld sparen šetřit peníze 38
Geld anlegen vložit peníze 2
viel Geld hodně peněz 11
Geld verspielen prohrát peníze 6
Geld machen vytlouct prachy
Geld erpressen vydírat peníze 10
Geld herauspressen vyrazit peníze
mehr Geld více peněz 14
Geld verwenden vynaložit peníze 3
alles Geld všechny peníze 51
von Geld o penězích 71

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geld

829 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neuigkeiten sind Geld, Geld, Geld.
V těchto dnech mají cenu jen zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Geld. Geld? Du willst Geld?
Uděláme si to přímo tady na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Geld! lmmer wieder: Geld!
Pořád melou o penězích, to je jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Geld, Geld, unser Notgroschen!
Penízky, penízky se nesou!
   Korpustyp: Untertitel
Und Geld ist Geld.
Slib je slib, ne?
   Korpustyp: Untertitel
kein Geld!
Nedostaneme zaplaceno za start.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Geld.
- Je to pro všechny zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geld!
- Ty mi kurva zaplatíš!
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt mir das Geld! Geld! Schnell!
Tak rychle, moc to nezdržujte.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ist schwer. Geld ist schwer.
Je to opravdu těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Geld bezahlt. Echtes Geld.
Zaplatila bych, abych to viděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Geld, wo ist das Geld?
On a já jsme to plánovali společně.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, mein liebes Geld, mein liebes Geld,
Kde jste, mé ubohé penízky. Mé ubohé penízečky.
   Korpustyp: Untertitel
-Rex bekommt das Geld.
- Dostane je Rex.
   Korpustyp: Untertitel
Das hieße weniger Geld.
- Zůstane nám míň prachů.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Geld für dich.
- Tobě zůstane míň prachů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bringt das Geld?
On je ten boháč?
   Korpustyp: Untertitel
- Geld spielt keine Rolle.
- No, na penězích nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke kein Geld.
Ne, nikam jsem nic neschoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen kein Geld.
- A nechtěli zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will das Geld.
- Šel po těch penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfnächte bringen Geld rein.
Noc bojů je zlatej důl.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie das Geld?
Podělíš se se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit was für Geld?
- Kdo to zaplatí?
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem, mit welchem Geld?
- Ale za co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Geld!
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte etwas Geld.
Uděláš pro mě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Geld.
Ale vždyť žádné nemáme!
   Korpustyp: Untertitel
Er verliert sein Geld.
-Kde je Alan Pratt?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Geld.
A radím vám to vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Ihr Geld.
- Když to tak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Geld genommen?
-Ale to neznamená, že vykradli banku.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest ihm Geld.
Dlužíš mu 40 tisíc eur!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Trolleys, kein Geld.
Bez vozíků nejsou čtvrťáky.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geld, kein Essen.
Bez čtvrťáků není jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Geld.
Na Evinu cestu nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Geld?
Tak kdo ho teda vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist hier.
Tak se s tím smiřte.
   Korpustyp: Untertitel
In barem Geld, bitte.
A pěkně na dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
– Spielt Ihr um Geld?
Ještě jednou přeběhneš cestu, tak dostaneš!
   Korpustyp: Untertitel
Kassier dein Geld!
To bylo skvělý.Teď plať.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Geld.
Jak my dostaneme se tam?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Geld raus.
Ringo je hrdej, už to bude za náma.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gestohlenes Geld.
Tohle stěží vidím jako poctivý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du amerikanisches Geld?
Mluvíme o amerických dolarech?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet bares Geld!
Je to za hotové!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Geld immer blau.
Když je máte, příliš chlastáte.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Arbeit, kein Geld.
Spousta práce a žádný plat.
   Korpustyp: Untertitel
Zed will sein Geld.
-Zedovi se nelíbí, že neplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viel Geld?
- A kolik v hotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Geld."
""Dejte mi najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Vergnügt und ohne Geld.
A ten byl šťastný jako blecha, protože neměl ani cent.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Geld.
Je to jen další zasranej gangster, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir genug Geld?
Ano, mám vše s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen ihr Geld.
My vás platíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du oder das Geld?
Vy nebo vaše štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Geld.
Utíká a je celej omlácenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschlingt eine Menge Geld.
- To bude hodně stát.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdoppelst dein Geld.
Rozhodně se vám to vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ist ein Nebenprodukt.
Jsou jen vedlejším produktem.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst das Geld.
Za to chci, abys odsud hned odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Um Geld zu leihen.
Chce si půjčit libru.
   Korpustyp: Untertitel
-ich hole mein Geld.
-Doběhnu si pro kabelku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geld verspätet sich.
Moje výplata se opozdila.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte nimm das Geld.
Nepotřebuji je, skutečně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Geld!
- Nemám ani halíř!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Geld!
-Můžeš si ji vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Geld kriegen.
- To je blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Geld.
Je to moje přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie das Geld!
- Shannon, zůstaň v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdiene mein Geld.
- Jsi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihr Geld.
Vy si to platíte.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Geld einwerfen.
Ani se to nehlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, behalte dein Geld.
Dobře. Tak si je nechte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musstest Geld verdienen.
- Pomáhal jsi nám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tims Geld.
Ale dostalas, tak mi je dej.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Geld.
Ty už jsi je utratila, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und das kostet Geld.
A já ho chci mít doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Geld.
- Já ti zaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Geld?
- Máte je?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kriegst du Geld.
Jsi za to placený.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wenig Geld.
Mami, proč jsi to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür kriegst du Geld?
A za to ti platí?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das geld?
Chci zpátky svůj obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Werft das Geld her!
Hoďte nám ty prašule!
   Korpustyp: Untertitel
-Das Geld brauch ich.
Mně by se taky ňáký hodily.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's um Geld?
Je to kvůli penězům?
   Korpustyp: Untertitel
Womit verdienen wir Geld?
Řekni dámě, co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld gehört Moon.
- Chlape, toto patří Moonovi.
   Korpustyp: Untertitel
U"ber Geld, was?
-O penězích, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld wurde überwiesen.
Částka byla právě převedena.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle vergraben Geld.
- Všichni pohřbívání hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Geld, Leben und Tod.
Všichni zápasníci jsou stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treib's für Geld.
No, takže jsem gigolo.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen Geld scheffeln.
Musí jim to vynášet.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen die Geld dafür?
To jim za to někdo platí?
   Korpustyp: Untertitel
- einen Haufen Geld haben.
- Jo, vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie das Geld.
- Jen si je vemte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm das Geld.
- Vezmi si je.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Geld?
- Tak to ses netrefila.
   Korpustyp: Untertitel