Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geldanlage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldanlage investice 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geldanlage investice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Programme zur Finanzbildung beinhalten auch die Verwaltung von Krediten und Anleihen und Themen wie Geldanlagen, Sparen, Versicherungen und Risikomanagement.
Programy zaměřené na finanční vzdělávání rovněž zahrnují řízení úvěrů a půjček a týkají se záležitostí jako investice, spoření, pojištění a řízení rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Worum geht es bei der Geldanlage?
Tak co je to za investici?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geldanlage erfolgt also durch den Versicherungsnehmer, der das Risiko trägt, und nicht durch das Versicherungsunternehmen.
Investici tak provádí příjemce plateb z důchodového pojištění, který nese riziko, a nikoli pojišťovna.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bekommst es. Sieh es als eine langfristige Geldanlage an.
Vezmi v úvahu, že je to dlouhodobá investice.
   Korpustyp: Untertitel
nicht suggerieren, dass Glücksspiele eine Alternative zu einer Erwerbsbeschäftigung, eine Lösung finanzieller Probleme oder eine Form der Geldanlage darstellen.
naznačovat, že hazardní hry mohou být alternativou k zaměstnání, řešením finančních potíží nebo formou finanční investice.
   Korpustyp: EU
Das kann keine gute Geldanlage sein.
To nemůže být dobrá investice.
   Korpustyp: Untertitel
So bemerkenswert es auch erscheinen mag, trotz all seiner Probleme wird Amerika immer noch als das sicherste Land für Geldanlagen angesehen.
Ačkoliv se to může zdát pozoruhodné, Amerika je navzdory všem svým problémům stále pokládána za nejbezpečnější místo pro investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und falls Makris das herausfindet, wette ich, dass er alle töten würde, um seine Geldanlage zu schützen.
A jestli to Makris zjistil, vsadím se, že by zabil kohokoliv, aby ochránil své investice.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist das Nichtvorhandensein einer einheitlichen Politik, die sicherstellt, dass die Menschen gegen eine breitere Palette wirtschaftlicher Risiken hinsichtlich ihrer Einkommen, Geldanlagen und Eigenheime versichert sind.
Problémem je ale neexistence promyšlené politiky, která by se postarala o to, aby byli jednotlivci chráněni proti širší škále hospodářských rizik ohrožujících jejich příjmy, investice a rodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beste Geldanlage aller Zeiten.
Nejlepší investice co jsem kdy udělal!
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geldanlage"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Geldanlage hat er zu bieten?
Co je to za investici?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es bei der Geldanlage?
Tak co je to za investici?
   Korpustyp: Untertitel
Denn für mich ist es keine Geldanlage, sondern eine Erinnerung.
Když myslím na Youkali, myslím na jiný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat mir Hilfe bei der Geldanlage angeboten.
A potom mi nabídnul pomoc při investování.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unter uns, Vedek Ungtae ist eine gute Geldanlage.
Jen tak mezi náma nejlepší je vsadit na vedeka Ungtae.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geldanlage erfolgt also durch den Versicherungsnehmer, der das Risiko trägt, und nicht durch das Versicherungsunternehmen.
Investici tak provádí příjemce plateb z důchodového pojištění, který nese riziko, a nikoli pojišťovna.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihn nicht als Geldanlage gekauft, sondern um ihn zu tragen.
Nekoupila jsem si je na stáří. Chtěla jsem je nosit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fonds wurde bei Anlegern als Geldanlage in ein gestreutes Depot von Eigenkapitaltiteln börsennotierter Unternehmen vermarktet.
Správce fondu může v rámci definovaných parametrů rozhodovat o aktivech, do nichž bude investovat.
   Korpustyp: EU
„Finanzdienstleistung“ jede Bankdienstleistung sowie jede Dienstleistung im Zusammenhang mit einer Kreditgewährung, Versicherung, Altersversorgung von Einzelpersonen, Geldanlage oder Zahlung;
„finanční službou“ se rozumí jakákoli služba bankovní, úvěrové, pojistné, osobní důchodové, investiční nebo platební povahy;
   Korpustyp: EU DCEP
„Finanzdienstleistung“ jede Bankdienstleistung sowie jede Dienstleistung im Zusammenhang mit einer Kreditgewährung, Versicherung, Altersversorgung von Einzelpersonen, Geldanlage oder Zahlung;
„finanční službou“ jakákoli služba bankovní, úvěrové, pojistné, osobní důchodové, investiční nebo platební povahy;
   Korpustyp: EU
Heuer sagten allerdings im Vergleich zu 1988 viel weniger Hauskäufer, dass sie ,,ausschließlich aus Gründen der Geldanlage" kauften.
Skutečnost, že nakupuje ,,pro striktně investiční účely", však v roce 2003 uvedlo mnohem méně kupujících než v roce 1988.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Institute berücksichtigen ausdrücklich die folgenden Bewertungsanpassungen: noch nicht eingenommene Kreditrisikoprämien (Kreditspreads), Glattstellungskosten, operationelle Risiken, Marktpreisunsicherheit, vorzeitige Tilgungen, Geldanlage- und Finanzierungskosten sowie künftige Verwaltungskosten und gegebenenfalls Modellrisiken.
Instituce pro účely úprav ocenění zohledňuje: nepodchycená úvěrová rozpětí, náklady na uzavření pozice, operační rizika, nejistotu tržních cen, předčasné ukončení, investiční náklady a náklady na financování, budoucí administrativní náklady, a pokud je to relevantní, rizika modelů.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden verlangen, dass mindestens die folgenden Bewertungsanpassungen/-reserven formell berücksichtigt werden: noch nicht verdiente Kreditspreads, Glattstellungskosten, operationelle Risiken, vorzeitige Fälligkeiten, Geldanlage- und Finanzierungskosten sowie zukünftige Verwaltungskosten und gegebenenfalls Modellrisiken.
Příslušné orgány vyžadují, aby byly formálně brány v úvahu tyt úpravy ocenění nebo rezervy ocenění: nepodchycená úvěrová rozpětí, náklady na uzavření pozice, operační rizika, předčasné ukončení, investiční náklady a náklady financování, budoucí administrativní náklady a tam, kde je to relevantní, riziko modelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Blase tritt auf, wenn die allgemeinen Erwartungen über zukünftige Preissteigerungen aus den Fugen geraten und die Preise dadurch in untragbare Höhen ansteigen. In diesem Fall kaufen viele Menschen Immobilien als Geldanlage, um sie dann weiterzuvermieten.
Bublina vzniká ve chvíli, kdy se očekávání budoucího zvýšení cen ze strany veřejnosti stane přehnaným, což vyšroubuje ceny na neudržitelnou úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heuer sagten allerdings im Vergleich zu 1988 viel weniger Hauskäufer, dass sie ausschließlich aus Gründen der Geldanlage kauften. Die Voraussetzungen einer Blase scheinen daher gegeben, allerdings in geringerem Ausmaß als 1980.
Skutečnost, že nakupuje pro striktně investiční účely, však v roce 2003 uvedlo mnohem méně kupujících než v roce 1988. Podmínky by tedy odpovídaly faktu, že se jedná o bublinu, byť o něco menší než v osmdesátých letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zuständigen Behörden verlangen, dass mindestens die folgenden Bewertungsanpassungen ausdrücklich berücksichtigt werden: noch nicht verdiente Kreditspreads, Glattstellungskosten, operationelle Risiken, vorzeitige Fälligkeiten, Geldanlage- und Finanzierungskosten sowie zukünftige Verwaltungskosten und gegebenenfalls Modellrisiken.“
Příslušné orgány vyžadují, aby byly formálně brány v úvahu tyto úpravy ocenění: nepodchycená úvěrová rozpětí, náklady na uzavření pozice, operační rizika, předčasné ukončení, investiční náklady a náklady financování, budoucí administrativní náklady a tam, kde je to relevantní, riziko modelu.“
   Korpustyp: EU
Aber in diesem Fall hätte er sicher nicht jene Zufriedenheit erlebt, die er jetzt zurecht bei dem Gedanken empfindet, dass seine harte Arbeit und seine bemerkenswerten Fähigkeiten in der Geldanlage, über die Gates-Stiftung nun dabei helfen, Krankheiten zu heilen, die den Milliarden der ärmsten Menschen Tod und Verderben bringen.
V takovém případě by ovšem zcela jistě nezažil uspokojení, které teď může právem cítit při pomyšlení, že jeho píle a nevšední investiční dovednosti pomohou prostřednictvím Nadace Gatesových léčit nemoci, jež miliardám nejchudších lidí na světě způsobují smrt a postižení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall kaufen viele Menschen Immobilien als Geldanlage, um sie dann weiterzuvermieten. Noch viel mehr Menschen kaufen sich Immobilien, um selbst darin zu leben, aber sie verhalten sich dabei ähnlich wie Investoren. Sie befürchten, dass sie bei längerem Zuwarten vom Markt verdrängt werden könnten.
Jakmile k tomu dojde, mnozí lidé nakupují domy, aby je pronajímali jako investiční majetek, a mnozí další, kteří domy kupují za účelem bydlení, se rovněž chovají jako investoři v obavách, že budou-li čekat, zvyšující se ceny je vytlačí z trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar