Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geldbuße&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldbuße pokuta 613 peněžitá pokuta 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geldbuße pokuta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BP erfüllt somit die Voraussetzungen für einen vollständigen Erlass der Geldbuße.
Společnost BP je tudíž způsobilá pro plné osvobození od pokut.
   Korpustyp: EU
CMB erhielt eine Geldbuße in Höhe von 9,6 Mio. ECU.
CMB byla uložena pokuta ve výši 9,6 miliónů ECU.
   Korpustyp: EU
Der Erlass der Geldbuße kann dem ersten Unternehmen gewährt werden, das Beweismittel vorlegt, die es der Kommission aus deren Sicht ermöglichen würden, eine gezielte Nachprüfung vorzunehmen oder im Zusammenhang mit dem mutmaßlichen Kartell eine Zuwiderhandlung gegen Artikel 101 AEUV festzustellen.
Ochrana před pokutami může být poskytnuta podniku, jenž jako první předloží důkaz, který by Komisi podle jejího názoru umožnil provést cílenou kontrolu nebo konstatovat porušení článku 101 Smlouvy v souvislosti s údajným kartelem.
   Korpustyp: EU
„Geldstrafe oder Geldbuße“ die Verpflichtung zur Zahlung
„peněžitým trestem nebo pokutou“ povinnost uhradit:
   Korpustyp: EU
Ich will keine Geldbuße und du keine Verwarnung.
Já nechci pokutu, ty nechceš další záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Deltafina kann somit die Geldbuße nicht erlassen werden.
Z tohoto důvodu jí nelze prominout zaplacení pokuty.
   Korpustyp: EU
Ergeht ein Urteil, wonach eine Geldbuße zu bezahlen ist, so muss diese spätestens 30 Tage nach dem Urteil per Banküberweisung entrichtet werden.
V případě soudního odsouzení k pokutě musí být platba pokuty provedena převodem nejpozději do 30 dnů po odsouzení.
   Korpustyp: EU
(14f) Gemäß Artikel 12 dieser Verordnung eingenommene Geldbußen sollten sonstige Einnahmen im Sinne von Artikel 311 AEUV darstellen und einem Stabilitätsmechanismus für die Mitgliedstaaten, die den Euro als Währung haben, zugewiesen werden.
(14f) Pokuty vybrané v souladu s článkem 12 tohoto nařízení by se měly považovat za jiné příjmy uvedené v článku 311 SFEU a měly by být přiděleny do mechanizmu stability pro členské státy, jejichž měnou je euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten in diesem Fall die Grundbeträge der Geldbußen wie folgt festgesetzt werden:
Vzhledem k výše uvedenému jsou počáteční částky pokut v daném případě stanoveny následovně:
   Korpustyp: EU
Die Verstöße sollten in verschiedene Gruppen unterteilt werden, für die spezifische Geldbußen festgesetzt werden sollten.
Druhy porušení povinnosti by se měly rozdělit do skupin, pro něž by byla stanovena konkrétní pokuta.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geldbuße

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teilentrichtung der Geldstrafe oder Geldbuße
Částečná úhrada peněžitého trestu nebo pokuty
   Korpustyp: EU
Und wir zahlen eine Geldbuße.
A zbytek zaplatí policii pokutu za ničení majetku.
   Korpustyp: Untertitel
wird, in eine jährliche Geldbuße umgewandelt werden
Tato donucovací opatření by se měla použít
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aspekte rechtfertigen die Verhängung einer Geldbuße.
Tyto prvky odůvodňují uložení pokuty.
   Korpustyp: EU
Diese Aspekte rechtfertigen eine Ermäßigung der Geldbuße.
Tyto prvky odůvodňují snížení pokuty.
   Korpustyp: EU
Gegen Chisso wird daher keine Geldbuße verhängt.
Komise tedy neukládá společnosti Chisso žádnou pokutu.
   Korpustyp: EU
Garantiebriefe statt Vorauszahlung einer Geldbuße 2010
záruční listiny místozaplacení daňové pokuty předem v roce 2010
   Korpustyp: EU
„Geldstrafe oder Geldbuße“ die Verpflichtung zur Zahlung
„peněžitým trestem nebo pokutou“ povinnost uhradit:
   Korpustyp: EU
eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat.
uložil pokutu nebo penále.
   Korpustyp: EU DCEP
Deltafinas Antrag auf Erlass der Geldbuße
Žádost společnosti Deltafina o prominutí pokut
   Korpustyp: EU
Er kann die verhängte Geldbuße aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Uloženou pokutu může zrušit, snížit nebo zvýšit.
   Korpustyp: EU DCEP
a) detaillierte Kriterien für die Festlegung des Betrags der Geldbuße ;
a) podrobná kritéria pro stanovení výše pokuty;
   Korpustyp: EU DCEP
a) detaillierte Kriterien für die Festsetzung der Höhe der Geldbuße;
a) podrobných kritériích pro stanovení výše pokuty;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schlimmste, was Ihnen passieren kann, ist eine Geldbuße.
Podívejte, nejhorší co se může stát je to, že dostanete pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grundbetrag der Geldbuße beläuft sich somit auf 497196304 EUR.
Základní částka pokuty proto činí 497196304 EUR.
   Korpustyp: EU
Nichtfestsetzung oder wesentlich niedrigere Festsetzung einer Geldbuße („Abschnitt B“)
Neuvalení pokuty nebo velmi podstatné snížení její částky („Oddíl B“)
   Korpustyp: EU
Larco ging gegen diese Geldbuße auf gerichtlichem Wege vor.
Společnost Larco tuto daňovou pokutu následně napadla u řeckých soudů.
   Korpustyp: EU
Zur Festlegung des Betrags der Geldbuße sollten Kriterien festgesetzt werden.
Měla by být stanovena kritéria pro určení výše pokuty.
   Korpustyp: EU
Kriterien in Bezug auf die Höhe der Geldbuße
Kritéria týkající se výše pokuty
   Korpustyp: EU
Eine Steuernachzahlung vielleicht, eine große Geldbuße, aber kein Gefängnis.
Možná budeš muset zaplatit zpětně daně a pokutu, ale nepůjdeš do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
20.12.2010: Kaslouski, Andrej, 15 Tage Haft und 1050000 BLR Geldbuße.
20.12.2010, Kazlowski, Andrey, patnáctidenní odnětí svobody a 1050000 BLR.
   Korpustyp: EU
Dies muss bei der Festsetzung der Geldbuße berücksichtigt werden.
Toto musí být vzato v úvahu při rozhodování o úrovni pokuty.
   Korpustyp: EU
Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße:
Rozhodnutí ukládající peněžitý trest nebo pokutu:
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Geldstrafe oder Geldbuße mit Angabe der Währung:
Celková částka peněžitého trestu nebo pokuty s uvedením měny:
   Korpustyp: EU
Art der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße
Stav rozhodnutí ukládajícího peněžitý trest nebo pokutu
   Korpustyp: EU
detaillierte Kriterien für die Festsetzung der Höhe der Geldbuße;
podrobných kritériích pro stanovení výše pokuty;
   Korpustyp: EU DCEP
Deltafina kann somit die Geldbuße nicht erlassen werden.
Z tohoto důvodu jí nelze prominout zaplacení pokuty.
   Korpustyp: EU
Von Deltafina ersatzweise gestellter Antrag auf Ermäßigung der Geldbuße
Alternativní žádost společnosti Deltafina o snížení pokuty
   Korpustyp: EU
Die Kommission gewährte EKA eine Ermäßigung der Geldbuße um 40 %.
Komise přiznala společnosti EKA snížení pokuty v rozsahu 40 %.
   Korpustyp: EU
Er kann die Geldbuße aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Může pokutu zrušit, snížit nebo zvýšit.
   Korpustyp: EU
Die Geldbuße beläuft sich somit auf 3168000 EUR.
Výše pokuty se tak stanovuje na 3168000 EUR.
   Korpustyp: EU
Ich will keine Geldbuße und du keine Verwarnung.
Já nechci pokutu, ty nechceš další záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine zusätzliche Geldbuße beschlossen, so wird diese auf die gleiche Art berechnet wie die variable Komponente der Geldbuße nach Absatz 1.
Jestliže je rozhodnuto o další pokutě, vypočítává se stejným způsobem jako pohyblivá složka pokuty uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Überschreitet die Höhe der verhängten Geldbuße die Höhe der zuvor hinterlegten unverzinslichen Einlage, so zahlt der Mitgliedstaat den Differenzbetrag zusammen mit der Geldbuße.
Pokud výše požadované pokuty převyšuje výši dříve složeného neúročeného vkladu nebo pokud nebyl dříve složen žádný neúročený vklad, dorovná členský stát zbývající částku při úhradě pokuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Überschreitet die Höhe der Geldbuße die Höhe der hinterlegten unverzinslichen Einlage, so zahlt der Mitgliedstaat den Differenzbetrag zusammen mit der Geldbuße.
Pokud výše pokuty převyšuje výši složeného neúročeného vkladu nebo pokud nebyl složen žádný neúročený vklad, členský stát bude muset dorovnat zbývající částku při úhradě pokuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung Belgiens unterscheide sich die Grundlage für die in der Vereinbarung vom 21. Dezember 2000 akzeptierte Geldbuße radikal von der für die Geldbuße aus den Steuerbescheiden.
Podle Belgie je odůvodnění pokuty přijaté v dohodě z 21. prosince 2000 zcela odlišné od odůvodnění uvažované pokuty v dodatečných platebních výměrech.
   Korpustyp: EU
Damit die Höhe der festzusetzenden Geldbuße eine ausreichende Abschreckung garantiert, hielt die Kommission es für angemessen, auf die gegen Tomkins/Pegler verhängte Geldbuße einen Multiplikationsfaktor anzuwenden.
Aby byla stanovena taková výše pokuty, která by zajistila dostatečný odrazující účinek, považovala Komise za vhodné použít u pokuty uložené společnosti Tomkins/Pegler násobící koeficient.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass mit der verhängten Geldbuße eine ausreichende abschreckende Wirkung erzielt wurde, wurde auf den Grundbetrag der für Outokumpu festgesetzten Geldbuße ein Multiplikator von 1,5 angewandt.
Aby se zajistilo, že uložené pokuty měly dostatečný odstrašující účinek, byl u počáteční částky pokuty stanovené pro společnost Outokumpu použit násobící koeficient 1,5.
   Korpustyp: EU
In Großbritannien ermöglichen die Maßnahmen beispielsweise den Ausschluss eines Geschäftsführers anstelle einer Geldbuße.
Co kdyby se Komise zamyslela nad odlišnými přístupy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geldbuße beläuft sich auf 0,2 % des BIP des betreffenden Mitgliedstaats vom Vorjahr.
výše pokuty činí 0,2 % HDP dotyčného členského státu v předchozím roce.
   Korpustyp: EU DCEP
jährliche Geldbuße beläuft sich auf 0,1 % des Vorjahres-BIP des betreffenden Mitgliedstaats.
Komisí činí 0,1 % HDP dotčeného členského státu v předcházejícím roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag der Geldbuße wird von 10 % auf 5 % gesenkt, da er übertrieben hoch erscheint.
Celková částka pokut se snižuje z 10 % na 5 %, protože původní výše je zřejmě přemrštěná.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parken auf Bürgersteigen sollte strikt untersagt sein und mit einer angemessenen Geldbuße geahndet werden.
Parkování na chodníku by mělo být přísně zakázáno a řádně pokutováno.
   Korpustyp: EU DCEP
a) detaillierte Kriterien für die Festlegung der Höhe der Geldbuße oder des Zwangsgeldes; und
a) podrobná kritéria pro stanovení výše pokuty nebo penále; a
   Korpustyp: EU DCEP
Durch einen Beschluss des Rates wird auf Empfehlung der Kommission eine jährliche Geldbuße verhängt, wenn
Rada uloží roční pokutu rozhodnutím na základě doporučení Komise, jestliže:
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen einen Mitgliedstaat sollte nicht zweimal für denselben mit Vorsatz begangenen Verstoß eine Geldbuße verhängt werden.
Členský stát by neměl být za stejné úmyslné porušení předpisů pokutován dvakrát.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen einen Mitgliedstaat sollte nicht zweimal für denselben bewussten Verstoß eine Geldbuße verhängt werden.
Členský stát by neměl být pokutován dvakrát za stejné úmyslné porušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat verhängt auf Vorschlag der Kommission eine jährliche Geldbuße, wenn
Rada na základě návrhu Komise uloží roční pokutu, jestliže:
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Betrag der administrativen Geldbuße ist bei der Körperschaftsteuer absetzbar.
U daně z příjmů právnických osob lze také odečíst výši správní pokuty.
   Korpustyp: EU
Der Grundbetrag der Geldbuße wird deshalb um 20 % ermäßigt (530000 EUR).
Proto se základní částka pokuty snižuje o 20 % (530000 EUR).
   Korpustyp: EU
Deshalb wird der Grundbetrag der Geldbuße um weitere 20 % (530000 EUR) ermäßigt.
Proto se základní částka pokuty snižuje o dalších 20 % (530000 EUR).
   Korpustyp: EU
Diese erschwerenden Umstände rechtfertigten eine Erhöhung des Ausgangsbetrages der Geldbuße um 50 % für Höchst und Atofina.
Na základě přitěžujících okolností byla zvýšena základní výše pokuty uložené společnostem Hoechst a Atofina o 50 %.
   Korpustyp: EU
Nichtfestsetzung oder wesentlich niedrigere Festsetzung einer Geldbuße („Abschnitt B“: Verringerung zwischen 75 % und 100 %)
Neuložení pokuty nebo velmi podstatné snížení její výše („Oddíl B“: snížení o 75 % až 100 %)
   Korpustyp: EU
Erheblich niedrigere Festsetzung der Geldbuße („Abschnitt C“: Verringerung zwischen 50 % und 75 %)
Podstatné snížení pokuty („Oddíl C“: snížení o 50 % až 75 %)
   Korpustyp: EU
Spürbar niedrigere Festsetzung der Geldbuße („Abschnitt D“: Verringerung zwischen 10 % und 50 %)
Významné snížení pokuty („Oddíl D“: snížení o 10 % až 50 %)
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde der Grundbetrag der für Barlo ermittelten Geldbuße um 25 % ermäßigt.
Na základě těchto skutečností byla základní částka pokuty stanovené pro společnost Barlo snížena o 25 %.
   Korpustyp: EU
Der Grundbetrag der Geldbuße für dieses Unternehmen wird deswegen um 25 % herabgesetzt.
Proto je základní výše pokuty uložené společnosti Stempher snížena o 25 %.
   Korpustyp: EU
Dieser erschwerende Umstand rechtfertigt eine Erhöhung des Grundbetrages der Geldbuße gegen UPM-Kymmene um 50 %.
Tato přitěžující okolnost opravňuje zvýšit základní výši pokuty, která je ukládána společnosti UPM-Kymmene, o 50 %.
   Korpustyp: EU
Die Geldbuße gegen BPI (und ihre Tochtergesellschaft Combipac BV) wird deswegen um 100 % herabgesetzt.
Komise má proto za to, že společnost BPI (včetně dceřiné společnosti Combipac BV) má nárok na 100 % snížení výše pokuty, která by byla jinak uložena.
   Korpustyp: EU
zur Verhängung einer Geldbuße gegen Spanien wegen der Manipulation von Defizitdaten in der Autonomen Gemeinschaft Valencia
o uložení pokuty Španělsku za zkreslení údajů o schodku ve Valencijském společenství
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Geldbuße sollte 0,2 % des Bruttoinlandsprodukts Spaniens im Jahr 2014 nicht überschreiten.
Výše pokuty by neměla překročit 0,2 % hrubého domácího produktu Španělska v roce 2014.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht sollte der Betrag der Geldbuße nicht angepasst werden.
V tomto ohledu by se výše pokuty neměla nijak upravovat.
   Korpustyp: EU
Er kann die festgesetzte Geldbuße oder das festgesetzte Zwangsgeld aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Může uloženou pokutu nebo penále zrušit, snížit nebo zvýšit.
   Korpustyp: EU
Daher setzt die Kommission den Grundbetrag der Geldbuße für beide Unternehmen auf 25,2 Mio. EUR fest.
Komise proto stanoví základní částku pokuty pro oba podniky na 25,2 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des beschriebenen Sachverhalts setzt die Kommission den Grundbetrag der Geldbuße wie folgt fest:
Na základě výše uvedeného stanoví Komise základní částku pokuty takto:
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat daher eine Geldbuße von 3,4 Mio. EUR verhängt.
To vedlo Komisi k tomu, aby uložila pokutu ve výši 3,4 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Spürbar niedrigere Festsetzung einer Geldbuße („Abschnitt D“: Ermäßigung um 10 % bis 50 %)
Podstatné snížení pokut („část D“: snížení od 10 % do 50 %)
   Korpustyp: EU
Da gegen Chisso keine Geldbuße verhängt wird, ist dessen Argumentation hinfällig.
Protože Komise neukládá společnosti Chisso pokutu, je její argument irelevantní.
   Korpustyp: EU
ausführliche Kriterien zur Festlegung des Betrags der in Absatz 1 genannten Geldbuße;
podrobná kritéria pro stanovení výše pokuty podle odstavce 1;
   Korpustyp: EU
die Aufteilung einer von der Kommission gesamtschuldnerisch gegen die Kartellbeteiligten verhängten Geldbuße zwischen den Kartellbeteiligten oder
rozdělení pokuty, kterou účastníkům kartelové dohody společně a nerozdílně uložila Komise, mezi tyto účastníky, nebo
   Korpustyp: EU
Eine eventuelle Geldbuße ist spätestens 30 Tage nach der Schlichtung per Banküberweisung zu entrichten.
Platba případné pokuty musí být provedena převodem nejpozději do 30 dnů po uzavření smíru.
   Korpustyp: EU
Der Grundbetrag der Geldbuße für Deltafina sollte daher um 50 % erhöht werden.
Z těchto důvodů by měla být základní částka pokuty udělená společnosti Deltafina zvýšena o 50 %.
   Korpustyp: EU
Sprinkler gehen am falschen Tag los und ich zahle die Geldbuße dafür.
Rozstřikovače se zapínají ve špatné dny a musím platit pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser erschwerende Umstand rechtfertigt eine Erhöhung um 50 % des Grundbetrages der gegen BASF festzusetzenden Geldbuße.
Tato přitěžující okolnost je příčinou zvýšení základní částky pokuty BASF o 50 %.
   Korpustyp: EU
Deutliche Ermäßigung einer Geldbuße („Abschnitt D“: Ermäßigung von 10 % bis 50 %)
Výrazné snížení pokuty (oddíl D: snížení od 10 % do 50 %)
   Korpustyp: EU
Die verhängte Geldbuße kann nur aufgehoben werden, wenn der Zeuge berechtigte Entschuldigungsgründe vorbringt.
Svědkovi, který předloží odůvodněnou omluvu, může Soud pokutu prominout.
   Korpustyp: EU
Der Grundbetrag der Geldbuße hängt von Schwere und Dauer der Zuwiderhandlung ab.
Základní částka pokuty je stanovena podle závažnosti a doby trvání protiprávního jednání.
   Korpustyp: EU
BP erfüllt somit die Voraussetzungen für einen vollständigen Erlass der Geldbuße.
Společnost BP je tudíž způsobilá pro plné osvobození od pokut.
   Korpustyp: EU
So wird verhindert, dass Atofina infolge ihrer Kooperationsbereitschaft eine höhere Geldbuße zahlen muss.
Tato polehčující okolnost zabrání, aby společnost Atofina zaplatila vyšší pokutu po její spolupráci, než kterou by zaplatila, kdyby nespolupracovala.
   Korpustyp: EU
Nichtfestsetzung oder wesentlich niedrigere Festsetzung der Geldbuße („Abschnitt B“: Ermäßigung um 75 % bis 100 %)
Neuložení nebo velmi podstatné snížení částky („Oddíl B“: 75 – 100 % snížení)
   Korpustyp: EU
Spürbar niedrigere Festsetzung einer Geldbuße („Abschnitt D“: Ermäßigung um 10 % bis 50 %)
Podstatné snížení pokuty („Oddíl D“: snížení od 10 % do 50 %)
   Korpustyp: EU
einen Antrag an die Kommission auf Verhängung einer Geldbuße oder eines Zwangsgeldes,
žádost Komisi o uložení pokuty nebo penále;
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Geldbuße sollte sich nach der Schwere des Verstoßes richten.
Pokuty by se měly ukládat podle míry závažnosti porušení povinnosti.
   Korpustyp: EU
Dieser erschwerende Umstand rechtfertigte eine Erhöhung des Grundbetrags der Geldbuße für Advanced Fluid Connection.
Tato přitěžující okolnost opravňovala ke zvýšení základní částky pokuty, jež má být uložena společnosti Advanced Fluid Connections.
   Korpustyp: EU
Daher hatte Mueller Anspruch auf eine völlige Befreiung von einer Geldbuße.
Společnost Mueller lze proto osvobodit od veškerých pokut.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit von IMI wurde mit einer Verringerung der Geldbuße um 50 % honoriert.
Za spolupráci bylo společnosti IMI uděleno snížení pokuty ve výši 50 %.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit von Delta wurde mit einer Verringerung der Geldbuße um 20 % honoriert.
Za spolupráci bylo společnosti Delta uděleno snížení pokuty ve výši 20 %.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Vorstehenden wurde die Zusammenarbeit von Frabo mit einer Verringerung der Geldbuße um 20 % honoriert.
Na základě výše uvedených skutečností bylo společnosti Frabo za spolupráci uděleno snížení pokuty ve výši 20 %.
   Korpustyp: EU
Die Geldbuße/Geldstrafe für dieses die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikt beträgt EUR/Landeswährung.
Výše pokuty za tento přestupek činí EUR/národní měna.
   Korpustyp: EU
Art der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße (Zutreffendes ankreuzen):
Povaha rozhodnutí ukládajícího peněžitý trest nebo pokutu (zaškrtněte vhodný rámeček):
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße ist der Bescheinigung beigefügt.
Znění rozhodnutí ukládajícího peněžitý trest nebo pokutu je přiloženo k osvědčení.
   Korpustyp: EU
Behörde, die die Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße erlassen hat:
Orgán, který vydal rozhodnutí ukládající peněžitý trest nebo pokutu:
   Korpustyp: EU
die detaillierten Kriterien für die Festlegung der Höhe der Geldbuße oder des Zwangsgeldes und
podrobná kritéria pro stanovení výše pokuty nebo penále a
   Korpustyp: EU
Er kann die festgesetzte Geldbuße oder das festgesetzte Zwangsgeld aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Uloženou pokutu nebo penále může zrušit, snížit nebo zvýšit.
   Korpustyp: EU
Anhand dieses Kriteriums wurde der Grundbetrag der Geldbuße um einen Pauschalbetrag von 7,93 Mio. EUR verringert.
Na základě tohoto kritéria byla základní výše pokuty snížena o paušální částku 7,93 milionu EUR.
   Korpustyp: EU
Wie nachfolgend dargelegt, hat Deltafina seinen Anspruch auf Erlass der Geldbuße gemäß der Kronzeugenregelung verloren.
Jak je vyloženo dále, ztratila společnost Deltafina nárok na prominutí pokut v souladu s podmínkami oznámení o shovívavosti.
   Korpustyp: EU
Der Grundbetrag der Geldbuße bestimmt sich nach der Schwere und der Dauer der Zuwiderhandlung.
Základní výše pokuty je stanovena podle závažnosti a délky trvání protiprávního jednání.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an die Nachprüfungen stellten fünf weitere Unternehmen einen Antrag auf Herabsetzung der Geldbuße.
Po provedených šetřeních předložilo žádost o snížení pokuty pět dalších společností.
   Korpustyp: EU
Der Grundbetrag der Geldbuße wird entsprechend der Schwere und der Dauer der Zuwiderhandlung festgelegt.
Základní výše pokuty se určí podle výše závažnosti a délky trvání porušení.
   Korpustyp: EU
Deswegen kann der Degussa die ansonsten gegen das Unternehmen zu verhängende Geldbuße vollständig erlassen werden.
Proto má Degussa nárok na plné osvobození od pokuty, která by jí byla jinak uložena.
   Korpustyp: EU