Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geldfälschung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldfälschung padělání 127
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geldfälschung padělání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AKTIONSPROGRAMM IN DEN BEREICHEN AUSTAUSCH, UNTERSTÜTZUNG UND AUSBILDUNG ZUM SCHUTZ DES EURO GEGEN GELDFÄLSCHUNG (PERICLES 2020)
PROGRAM VÝMĚNY, POMOCI A ODBORNÉHO VZDĚLÁVÁNÍ ZA ÚČELEM OCHRANY EURA PROTI PADĚLÁNÍ (PERICLES 2020)
   Korpustyp: EU
Wie lange vor Castle wusstest du, dass es um Geldfälschung ging?
Jak dlouho před Castlem jsi věděla, že jde o padělání?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verbesserung des Schutzes des Euro vor Geldfälschungen ist begrüßenswert, weshalb ich auch für den Bericht "Diaz de Mera" gestimmt habe.
Zlepšení ochrany eura proti padělání je vítaným vývojem, a proto jsem i já hlasoval ve prospěch zprávy pana Díaze de Mera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutz des Euro gegen Geldfälschung * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Ochrana eura proti padělání * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Juni 2001 zur Festlegung von zum Schutz des Euro gegen Geldfälschungen erforderlichen Maßnahmen ( 2 ) um , um sicherzustellen , dass Euro-Münzen , die sie erhalten und wieder in Umlauf geben wollen , auf ihre Echtheit geprüft und Fälschungen entdeckt werden .
června 2001 , kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání ( 2 ) , a sice zajistit , že jimi přijaté mince , které hodlají vrátit do oběhu , projdou kontrolou pravosti a že padělky budou rozpoznány .
   Korpustyp: Allgemein
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 zur Festlegung von zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung erforderlichen Maßnahmen
kterým se mění nařízení (ES) č. 1338/2001, kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání
   Korpustyp: EU
Schutz des Euro gegen Geldfälschung (Pericles-Programm) *
Ochrana eura proti padělání (program Pericles) *
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Geldfälschung, einschließlich Euro-Fälschung,
i) padělání, včetně padělání eura,
   Korpustyp: EU DCEP
Pericles-Programm (Schutz des Euro gegen Geldfälschung)
Program PERICLES (Ochrana eura proti padělání)
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Euro gegen Geldfälschung: Ausdehnung der Maßnahmen auf andere Mitgliedstaaten *
Ochrana eura proti padělání (členské státy, které nepřijaly euro jako jednotnou měnu) *
   Korpustyp: EU DCEP

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geldfälschung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schutz des Euro gegen Geldfälschung (PERICLES-Programm)
Prohlášení Rady a Komise k Íránu
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch, Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung
program Pericles
   Korpustyp: EU IATE
Ein globaler und homogener Rechtsrahmen für einheitliche Straftatbestände der Geldfälschung würde nämlich unverzichtbar, denn
En efecto, un marco jurídico global y homogéneo relativo a la tipificación penal de la falsificación de moneda ha sido imprescindible ya que:
   Korpustyp: EU DCEP
- eine regelmäßige Unterrichtung über die Auswirkungen der Geldfälschung zum Zwecke einer strategischen Analyse,
- una información regular sobre el impacto de la falsificación de moneda con el objeto de su análisis estratégico;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Seriennummern, Die Chuck gesehen hat, sind der Hauptteil einer Geldfälschung, die das Finanzminsterium seit Jahren zu zerschlagen versucht.
Sériová čísla, která Chuckovi probleskla, jsou čísla padělků, po kterých jdou agentůry už roky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung von Bestimmungen des Strafrechts, insbesondere von solchen, die die Geldfälschung betreffen, sollte vom dem vorliegenden Beschluss unberührt bleiben.
Tímto rozhodnutím není dotčeno použití trestněprávních předpisů, zejména v souvislosti s paděláním.
   Korpustyp: EU
Europol, das im Bereich der Geldfälschung gemäß dem Beschluss des Rates vom 6. Dezember 2001 zuständig ist.
.Europol, que es competente en materia de falsificación de moneda por atribución de la Décisión del Consejo de 6 de diciembre de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Reaktion hierauf forderten sechs Staaten, Europol zur zentralen Behörde für die Bekämpfung der Geldfälschung zu ernennen.
Jako reakci na tuto skutečnost šest států požadovalo, aby byl Europol jmenován ústředním orgánem EU pro opatření proti padělkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm „Pericles“ hat unbestritten einen wertvollen Beitrag für den Schutz des Euro und die Bekämpfung der Geldfälschung geleistet, der seine Fortführung auf den derzeitigen Grundlagen rechtfertigt.
V této zprávě popsala celkově příznivou situaci s minimální mírou falsifikace, a to díky poctivé přípravě a vyšší míře spolupráce mezi příslušnými odděleními.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen gegen Geldfälschung Die EZB sieht es als ihre Aufgabe an , die Euro-Banknoten unter Anwendung höchstmöglicher Sicherheitsstandards vor Fälschungen zu schützen .
Opatfiení proti padûlání penûz ECB usiluje o to , aby úroveň ochrany eurobankovek před paděláním byla co možná nejvyšší .
   Korpustyp: Allgemein
Juni 2001 zur Festlegung von zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung erforderlichen Maßnahmen , 43 deren Wirkungen durch Verordnung ( EG ) Nr. 1339/2001 des Rates vom 28 .
června 2001 , kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání43 , jehož ustanovení byla prostřednictvím nařízení ( ES ) č .
   Korpustyp: Allgemein
L 350 vom 21.12.2001. wurde das Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch, Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung, das so genannte PERICLES-Programm, eingerichtet.
DO L 350 de 21.12.2001 se estableció un programa de acción en materia de intercambios, asistencia y formación para la protección del euro contra la falsificación de moneda, llamado programa "PERICLES".
   Korpustyp: EU DCEP
Geldfälschung und Vergewaltigung der Königin (Verunreinigung der Blutlinie) wurden in das Gesetz mit aufgenommen, um für die Sicherheit von Geld und Geschlecht des Königs zu sorgen.
A aby byla ochráněna královská měna a rod, dostaly se do definice vlastizrady také zločiny penězokazectví a znásilnění královny (znečistění pokrevní linie ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß diesem internationalen Abkommen müssen die Vertragsstaaten eine Stelle benennen, die in jedem Staat alle Informationen zentral sammelt, die geeignet sind, die Ermittlungen, die Verhütung und die Bekämpfung der Geldfälschung zu erleichtern.
En virtud de este Convenio Internacional, los Estados partes en el mismo deben nombrar una oficina que centralice, en cada país, todas las informaciones tendentes a facilitar la investigación, la prevención y la represión de la falsificación de moneda.
   Korpustyp: EU DCEP
Juni 2001 zur Ausdehnung der Wirkungen der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 zur Festlegung von zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung erforderlichen Maßnahmen auf die Mitgliedstaaten , die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben ( ABl .
1339/2001 , kterým se rozšiřuje působnost nařízení ( ES ) č . 1338/2001 na členské státy , které nepřijaly euro jako jednotnou měnu ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Die verschiedenen Strafrechtsnormen der Mitgliedstaaten weisen sehr tief greifende Unterschiede auf, was die Bekämpfung der Geldfälschung angeht; in einigen Ländern sind sie sehr hoch entwickelt und sehr viel weniger in anderen.
Las diferentes legislaciones penales de los Estados miembros presentaban unos contrastes muy profundos en lo que afecta a la lucha contra la falsificación de moneda, estando muy desarrolladas en unos países y bastante menos en otros.
   Korpustyp: EU DCEP
C 140 vom 14.6.2000, S. 1. über die Verstärkung des mit strafrechtlichen und anderen Sanktionen bewährten Schutzes gegen Geldfälschung im Hinblick auf die Einführung des Euro mit dem Ziel erlassen, einen gleichwertigen Schutz in der gesamten Union zu erreichen.
1. sobre el fortalecimiento de la protección, por medio de sanciones penales y de otro tipo, contra la falsificación de moneda con miras a la introducción del euro, con el objeto de lograr una protección equivalente en toda la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zwecke hat die Europäische Zentralbank am 13. Dezember 2001 eine Vereinbarung mit Europol mit dem Ziel getroffen, ihre Aktivitäten im Bereich der Bekämpfung der Geldfälschung abzustimmen, Informationen auszutauschen und andere Fragen zu klären.
A estos efectos el Banco Central Europeo firmó el 13 de diciembre de 2001 un acuerdo con Europol con el objeto de coordinar sus actividades en materia de lucha contra la falsificación de moneda, de intercambiar información, así como de otras cuestiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Pericles-Programm richtet sich an alle am System der Prävention, Ermittlung und Bekämpfung von Geldfälschung beteiligten Akteure, und seine Ausbildungsmaßnahmen richten sich an alle Fachkreise, die von der Einführung, dem Umlauf und dem gewerblichen Gebrauch des Euro betroffen sind.
El programa "Pericles" está dirigido a todos los actores del sistema de prevención, detección y represión de la falsificación de moneda y sus acciones de formación están dirigidas a todos los medios profesionales a los que afecta la introducción, la circulación y el uso profesional del euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure müssen darüber hinaus alle in der gemeinschaftlichen oder nationalen Gesetzgebung gegen Geldfälschung festgelegten Verpflichtungen einhalten . Die Überprüfung der zum Recycling bestimmten Banknoten auf Echtheit und Umlauffähigkeit ist entweder von Banknotenbearbeitungsgeräten , die von den NZBen erfolgreich getestet wurden , oder von entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern vorzunehmen .
Tyto doplňující předpisy však nesmí být v rozporu s pravidlem rovných podmínek pro všechny , musí být zcela v souladu se standardy stanovenými v tomto dokumentu a musí být pravidelně oznamovány Eurosystému . Úvěrové instituce a ostatní subjekty zpracovávající hotovost musí dále splňovat veškeré povinnosti vyplývající z národní legislativy i z předpisů Společenství .
   Korpustyp: Allgemein
„– bei der Erstellung und Förderung von Fortbildungs- und Aufklärungstätigkeiten (Informationsbroschüren, Fortbildungsseminare) für die Bürger und Verbraucher über die Gefahren der Geldfälschung, die an den Euro-Banknoten und ‑Münzen angebrachten Sicherungsmaßnahmen und die zuständigen Behörden, die im Fall des Besitzes von vermutlich gefälschten Banknoten und/oder Münzen anzusprechen sind.
„- vytváření a propagaci vzdělávací a informační činnosti (informační brožury, školicí semináře) určené občanům a spotřebitelům a týkající se rizika falešných peněz, základního zabezpečení eurobankovek a euromincí a příslušných orgánů, na které se lze obrátit v případě, že vlastníte bankovky a/nebo mince, které mohou být falešné.
   Korpustyp: EU DCEP
"– bei der Erstellung und Förderung von Fortbildungs- und Aufklärungstätigkeiten wie etwa Informationsbroschüren und Fortbildungsseminare für die Bürger und Verbraucher über die Gefahren der Geldfälschung, die an den Euro-Banknoten und -Münzen angebrachten grundlegenden Sicherungsmaßnahmen und die zuständigen Behörden, die im Fall des Besitzes von vermutlich gefälschten Banknoten und/oder Münzen anzusprechen sind.
"- vytváření a propagaci vzdělávací a informační činnosti, jako jsou informační brožury a školicí semináře určené občanům a spotřebitelům a týkající se rizika falešných peněz, základního zabezpečení eurobankovek a euromincí a příslušných orgánů, na které se lze obrátit v případě, že vlastníte bankovky a/nebo mince, které mohou být falešné.
   Korpustyp: EU DCEP