Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geldgier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldgier hrabivost 1 hamižnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geldgier hamižnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich setze einfach alles auf Cox' Geldgier.
Vsadil jsem na Coxovu hamižnost.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geldgier"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geldgier! Du Arschloch!
- Chamtivost, ty troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt Miss Geldgier.
Hele, prichází pijavice na dolary.
   Korpustyp: Untertitel
Wo keine Geldgier ist, herrscht Hunger.
Kde není chamtivost, tam je hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Lass seine Geldgier mit seiner Fantasie verschmelzen.
Ať se jeho nenasytnost střetne s představivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich quäle mein Land aus Geldgier?
Myslíš, že jsem to svý zemi udělal pro peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Und mehr Geldgier als du dir vorstellen kannst, Bauernjunge.
A víc zisku než si kdy viděl farmářův kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Mordlust und Geldgier knallen sie sich ab.
Tady můžeš získat respekt jen zabíjením ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder hat eine Schwachstelle und deren ist die Geldgier.
Ale každý Achilles má patu a jejich je chamtivost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, es ist Geldgier, nicht mehr.
Ujišťuji vás, že je v tom jen chamtivost a nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bekannt für meine Geldgier aber du bist schlimmer.
Jsi horší než já! Chceš si vzít mé peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser Garantien dominiert im Bildungswesen die Geldgier.
Avšak navzdory těmto zárukám nemá školství peníze, kam oko dohlédne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kämpfen für die Armen, nicht die Geldgier der Reichen.
A bojujeme za svobodu naší vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Verbrechen aus Leidenschaft, nicht aus Geldgier.
Toto byl zločin z vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht zugelassen, dass ein Unternehmen seine Geldgier über den Wert menschlichen Lebens stellt.
Nedovolí, aby chamtivost korporací byla důležitější než lidský život.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Filme werden deshalb gezeigt, weil ich die Schwachstelle des Kapitalismus nutze: Die Geldgier, die besagt:
Povedlo se mi dostat materiál ven, protože se vezu na tomto neuvěřitelném nedostatku kapitalismu, nedostatku nenasytnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sie doch in Gottes Namen aufhören, von Demokratisierung zu faseln und ihre unersättliche Geldgier als das Bestreben zu tarnen, der Gesellschaft zu helfen.
Ať už proboha přestanou tlachat o demokratizaci a předstírat, že jejich nenasytná touha po penězích je ve skutečnosti snaha pomoci společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, die Niederländische Partei für die Freiheit (PVV) ist zum ersten Mal in diesem Parlament vertreten und entsetzt über die Geldgier der Abgeordneten.
(NL) Pane předsedající, nizozemská strana Partij voor de Vrijheid (PVV) zasedá v Evropském parlamentu poprvé a je otřesena zištným přístupem poslanců této sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei so vielen Typen, die ich in meinem Leben aus Geldgier angemacht habe, glaube ich, dass ich fällig bin, einen zu finden, den ich will.
Po všech žoldácích, kterými jsem za celý svůj život prošla, myslim, že ještě něco dlužím tomu, kterého chci.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt gesehen hat es den Anschein, dass die meisten Angeklagten Muslime sind, aber ich weiß, dass die Blasphemie-Gesetze oft gegen religiöse Minderheiten angewendet wurden und dass es, um persönliche Rechnungen zu begleichen oder aus Geldgier, falsche Anschuldigungen gegeben hat.
Z absolutních čísel se zdá, že většina obviněných jsou muslimové, ale vím, že se zákony proti rouhání často používají proti náboženským menšinám, a že se vznáší falešná obvinění jako způsob vyřizování osobních účtů nebo z důvodu finanční chamtivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- dafür aber alles mit der Bewahrung des Establishments, inmitten der wachsenden anti-amerikanischen Stimmung sowohl innenpolitisch, als auch international, die legitim begründet ist, auf der von Geldgier basierten Ausweitung des Firmenimperiums, das die Welt ausbeutet.
- proti rostoucímu antiamerickému sentimentu, doma i mezinárodně - Režimu zákonitě založeném na hrabivosti rozpínání korporátního impéria, které vykořisťuje svět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geldgier erstreckt sich auch auf das Gesundheitswesen, wo die Kommerzialisierung von staatlichen und kommunalen Krankenhäusern ebenfalls eine nicht verfassungskonforme Entwicklung darstellt - Artikel 41 der Verfassung garantiert kostenlose medizinische Versorgung.
Peněz není nazbyt ani ve zdravotnictví, kde je komercializace státních a městských nemocnic dalším příkladem protiústavního vývoje - článek 41 ruské ústavy totiž zaručuje bezplatnou zdravotní péči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber als sie dort ankamen, fanden sie schnell heraus, daß das Geldgier-Team das Schiff mit Sprengstoff bestückt hat, der drauf und dran war, in die Luft zu gehen.
Sawyerova obětavost dovolila jeho přátelům dostat se na loď ale jakmile dorazili, hned věděli, že žoldácký tým napěchoval loď výbušninami a ty měli vybuchnout."
   Korpustyp: Untertitel