Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geldschein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldschein bankovka 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geldschein bankovka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

I. Verkauf und Lieferung von Geldscheinen und Münzen in die Geschäftsräume des Dienstleistungsempfängers
I. Prodej a dodávky bankovek a mincí do obchodních prostor příjemce služby.
   Korpustyp: EU
Geldscheine sind grösser als Münzen.
Bankovky jsou větší než mince.
   Korpustyp: Untertitel
Inflation ist am einfachsten zu erklären: Die Regierung druckt jede Menge Geldscheine und gibt sie aus.
Inflaci lze vysvětlit nejpřímočařeji: vláda natiskne spoustu bankovek a utratí je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was machen Fälscher mit weißen Geldscheinen?
A co udělají padělatelé s čistými bankovkami?
   Korpustyp: Untertitel
Aufrechterhaltung eines Bestands an Spezialkassetten mit Geldscheinen, die in Geldautomaten eingesetzt werden.
Udržování zásoby zvláštních kazet s bankovkami, které jsou umístěny v bankomatech.
   Korpustyp: EU
Schau dir die Seriennummern dieser Geldscheine an.
Podívejte se na sériová čísla těch bankovek.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser unterschiedliche Umgang mit Geldscheinen und Münzen hat innerhalb der letzten Monate für Aufsehen gesorgt.
Různá opatření týkající se bankovek a mincí přitahuje v posledních měsících nemalou pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte kein Geld, nur alte Geldscheine aus dem Krieg.
A že nemá žádné peníze. Jen tyhle staré bankovky z války.
   Korpustyp: Untertitel
Im Umlauf befindliche Geldscheine und Münzen, die gewöhnlich zur Bezahlung verwendet werden
Bankovky a mince v oběhu, které se obvykle používají v platebním styku.
   Korpustyp: EU
Ich bekomme ein gutes Signal von den Monofilament Streifen, die wir in den Geldscheinen platzierten.
Z proužků, které jsme dali na bankovky, mám dobrý signál.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geldscheine bankovky 11

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geldschein"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe einige Geldscheine gefunden.
Našel jsem obal na peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Werte hatten die Geldscheine?
Jaké to byly bankovky?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine lumpigen Geldscheine!
Není v bankovkách, na kterých si pochutnají myši.
   Korpustyp: Untertitel
Tagein, tagaus zählte ich Geldscheine.
Den za dnem jsem počítal cizí peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Geldscheine sind grösser als Münzen.
Bankovky jsou větší než mince.
   Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie die Nummern der Geldscheine.
Opište sériový čísla. Ano pane.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht bügeln wir's, wie Geldscheine.
Nebo to vyžehli jako bankovky.
   Korpustyp: Untertitel
Steht da am Rand von dem Geldschein.
Je napsaná na okraji bankovky.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie bist du nur ein Geldschein.
Jsi pro ně zlatej důl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Geldschein für dich.
Já jsem zlatej důl pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir die Seriennummern dieser Geldscheine an.
Podívejte se na sériová čísla těch bankovek.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Geldscheine sind alle von vor 1998.
Bankovky jsou vydané před rokem 1998.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte kein Geld, nur alte Geldscheine aus dem Krieg.
A že nemá žádné peníze. Jen tyhle staré bankovky z války.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geldschein ist mir gerade eben zum Fenster herausgeflogen.
Ríkám, že mi uletely peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jeden Geldschein in Mitchells Haus untersucht.
V jeho domě a peněžence jsme našli malý obnos peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt. Aber irgendwo müssen die Geldscheine sein.
Říká pravdu, ale musí tu být hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unsere Fotos auf ihre Geldscheine drucken!
Naše jména se zapíšou do dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist geschickt, Zweiunddreißig, du könntest auch echte Geldscheine malen.
Jsi šikovný, 32 let. Ty bys mohl malovat i skutečné bankovky.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele für Gemälde, zu wenige für Geldscheine.
Až moc na obrazy, ne dost na informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann könntest du Geldscheine in die Einladungskarten legen.
Možná byste mohli dát peníze do pozvánek.
   Korpustyp: Untertitel
Im Umlauf befindliche Geldscheine und Münzen, die gewöhnlich zur Bezahlung verwendet werden
Bankovky a mince v oběhu, které se obvykle používají v platebním styku.
   Korpustyp: EU
Inflation ist am einfachsten zu erklären: Die Regierung druckt jede Menge Geldscheine und gibt sie aus.
Inflaci lze vysvětlit nejpřímočařeji: vláda natiskne spoustu bankovek a utratí je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie den Geldschein auf eine dunkle Oberfläche legen , werden die hellen Stellen dunkler .
Když položíme bankovku na tmavý podklad , světlé oblasti vodoznaku ztmavnou .
   Korpustyp: Allgemein
Legen Sie den Geldschein auf eine dunkle Oberfläche , so werden die hellen Stellen dunkler .
Když bankovku položíme na tmavý povrch , její světlé části ztmavnou .
   Korpustyp: Allgemein
Keine schleimigen Typen stecken Geldscheine in meinen String, - während sie geil werden.
Nebudou se o mě otírat muži a je to jen dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Hal gab mir einen Batzen Geldscheine, dass ich mit John zum Arzt gehen konnte.
Hal vytáh balíček peněz a řekl mi, ať vemu Johna k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Unser toller General hat beschlossen, alle Geldscheine zu verbieten, deren Wert keinem Vielfachen von neun entspricht.
Celá ta vřava začala poté, co náš Generál ve své velké moudrosti rozhodl zakázat jakoukoliv skupinu která není násobkem devíti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Zentralbank (EZB) hat sich auf die rechtzeitige Produktion der Geldscheine und die technische Organisation des Übergangs konzentriert.
Evropská centrální banka se přitom zaměřila na včasnou produkci bankovek a na technickou organizaci přeměny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· die alten Geldscheine und Münzen werden in einem Zeitraum von vier Wochen bis zu zwei Monaten eingezogen;
Období pro stažení starých bankovech a mincí bude trvat od čtyř týdnů do dvou měsíců;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann habe ich getan, als wollte ich auch eine Zeitung kaufen und habe meinen Fuß auf den Geldschein gestellt.
Předstírala jsem, že si taky kupuju noviny. Šlápla jsem na těch tisíc franků.
   Korpustyp: Untertitel
Einem alten Feuerzeug, einem zerrissener Geldschein. Und ihrem ersten Blick auf der Brücke, eines Abends, als auch ich springen wollte.
Starý zapalovač potrhaný účet pohled v jejích očích, na tom mostě ta noc, kdy jsem zkoušel taky skočit.
   Korpustyp: Untertitel
Norman holte ein zusammengefaltetes Bündel Geldscheine aus der linken Vordertasche, zog zwei Zwanziger aus dem dunkel angelaufenen alten Geldclip heraus und hielt sie ihm hin.
Norman z levé kapsičky košile vytáhl štos přeložených bankovek, sepnutých zašlou sponou, vytáhl dvě dvacky a podal mu je.
   Korpustyp: Literatur
fragte er Norman und zeigte mit dem Geldschein zuerst auf das Schild über dem Kartenhäuschen, dann hielt er ihn Norman vors Gesicht.
zeptal se Normana a s bankovkou v ruce nejdřív ukázal na tabuli na budce a pak ji strčil Normanovi pod nos.
   Korpustyp: Literatur
Kein anderes Land der Welt gibt Geldscheine heraus, auf denen Pflanzen, Tiere, Landschaften, Werke des menschlichen Geistes oder "große Persönlichkeiten" ausgeschlossen sind.
Žádná další země nevydává bankovky, na kterých by nebyly zobrazeny rostliny, zvířata, krajiny, díla stvořená člověkem nebo „významné osobnosti“.
   Korpustyp: EU DCEP
Als der Kassierer mir die Geldscheine brachte, die der Angeklagte gewechselt haben wollte weil sie Flecken hatten, schloss ich daraus, dass es Blutflecken waren.
Když mi pokladní donesl bankovky, obžalovaný chtěl své zpátky, protože jeho měly na sobě skvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Der japanische 1000-Yen-Geldschein trägt ein Bild von Ito, während Ahn in Südkorea auf einer 200-Won-Briefmarke abgebildet ist.
Itův portrét se skví na japonské tisícijenové bankovce; An se v Jižní Koreji objevil na poštovní známce v hodnotě 200 wonů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sah, wie sich der Wächter mit einer zitternden Hand an der Tür der Kabine festhielt, als er sich nach vorne beugte, um den dargebotenen Geldschein zu nehmen, und Norman bemerkte etwas äußerst Erfreuliches:
Viděl, jak se výběrčí nejistou rukou chytil za dveře budky, když se nakláněl pro podávanou bankovku, a Norman si všiml něčeho naprosto báječného:
   Korpustyp: Literatur
Moderne Technologien werden nicht allzu bald dazu führen, dass Geldscheine und Münzen abgeschafft werden, es bleibt also noch viel Zeit, Nutzen aus dem symbolischen Wert einer gemeinsamen Währung zu ziehen.
Moderní elektronické technologie hned tak bankovky a mince nezlikvidují, a tak tu stále je spousta času, kdy lze symbolickou hodnotu společné měny zužitkovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Jahresende werden Banknoten am stärksten genutzt : In der Weihnachtszeit befinden sich durchschnittlich rund 10 % mehr Geldscheine im Umlauf als gewöhnlich , und der Einzelhandel nutzt die ersten Januartage traditionell für Schlussverkäufe und Inventuren .
Frekvence užívání bankovek vrcholí na konci roku : jejich oběh je v porovnání s průměrem o zhruba 10 % vyšší , neboť je vánoční sezóna a během prvních několika dní v lednu probíhá výprodej a inventarizace zboží .
   Korpustyp: Allgemein
20050819STO00752 Die Europäische Zentralbank gibt klare Antworten auf häufig gestellte Fragen zum Umlauf der Euro-Banknoten und darauf, wie man falsche Geldscheine oder Münzen erkennen kann (in englischer Sprache).
20050819STO00752 Evropská centrální banka dává jasnou odpověď na často kladené otázky týkající se oběhu eurobankovek a rozpoznání falešných bankovek nebo mincí (v angličtině).
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Logik zu verstehen, die hinter der Entscheidung steckt, der Öffentlichkeit keine Geldscheine zugänglich zu machen, ist es wichtig zu verstehen, dass die praktische Umsetzung weder durchführbar und zudem nur von zweifelhaftem Vorteil wäre:
Abychom porozuměli logice za rozhodnutím neposkytovat veřejnosti předem euro bankovky, je důležité si uvědomit, že v praxi by to bylo jak nezvládnutelné, tak pochybné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der Durchschnittsbürger hätte vermutlich keine praktischen Vorteile davon. Welchen Nutzen könnte man daraus ziehen, Geldscheine bei sich zu haben, die bis zum 1. Januar 2002 nicht als Zahlungsmittel akzeptiert werden?
Bylo by též nepravděpodobné, že by to vedlo k opravdu praktickým výhodám pro průměrného občana. Protože jakou výhodu může mít nošení bankovek, které budou akceptovány jako platební prostředek až 1.ledna 2002?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, eine europaweite spezifische Meinungsumfrage bei den KMU durchzuführen, um den Grad der Akzeptanz der Währung in diesem Sektor zu ermitteln; betont die Wichtigkeit der Einbindung der Automatenbetreiber in Kommunikations- und Umstellungsstrategien, weil sie eine wichtige Rolle bei der Akzeptanz der neuen Münzen und Geldscheine im Alltag der Bürger spielen;
požaduje, aby Komise provedla zvláštní průzkum veřejného mínění malých a středních podniků po celé Evropě a vyhodnotila, do jaké míry tento sektor s přijetím jednotné měny souhlasí; zdůrazňuje význam zapojení provozovatelů bankomatů do strategií komunikace a přechodu, protože hrají významnou úlohu při přijetí nových mincí a bankovek v každodenním životě občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird in Ländern außerhalb der Europäischen Union mit relativ instabilen Währungssystemen sowie hoher Inflation und / oder wenig Vertrauen in das Bankensystem Bargeld in Währungen mit niedriger Inflationsrate oft als Wertaufbewahrungsmittel gehalten . So wurden vor Einführung der Euro-Banknoten gerade in diesen Ländern Geldscheine mit hohem Nennwert , wie zum Beispiel die 1 000-DM-Banknote , gehalten .
Navíc v zemích mimo eurozónu s relativně nestabilními měnovými režimy , v nichž panuje vysoká inflace nebo důvěra v bankovní systém je malá , drží lidé peníze měny s nízkou inflací jako uchovatel hodnoty .
   Korpustyp: Allgemein