Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geldstrafe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldstrafe pokuta 238 peněžitý trest 55 penále 8 peněžní pokuta 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geldstrafe pokuta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hersteller, die diese Zwischenziele nicht erfüllen, werden mit Geldstrafen belegt.
Výrobci, kteří nesplní tyto postupné cíle, budou muset zaplatit pokuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei verglichen wir die Geldstrafen, die Konzernen auferlegt worden waren.
Prošli jsme všechny pokuty, které korporace dostaly v tomto desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen kann sogar eine Geldstrafe über 5 000 EUR verhängt werden.
V některých případech může být udělena i pokuta ve výši 5 000 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wurde geprüft und bekam eine hohe Geldstrafe plus Zinsen.
Tak jsem to vyzkoušel, a teď zaplatil pořádnou pokutu, plus úrok.
   Korpustyp: Untertitel
Verstöße gegen das geplante Gesetz sollen mit Geldstrafen oder sogar Gefängnis geahndet werden.
Za nedodržování ustanovení tohoto zákona hrozí pokuty nebo i trest vězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir erwarten, dass die FCC uns mit der höchsten Geldstrafe belegen wird:
A očekáváme, že od RRTV dostaneme maximální pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar wenn Firmen riesige Geldstrafen zahlen, bleiben ihre CEOs im Amt.
A i když firmy zaplatí milionové pokuty, jejich generální ředitelé zůstávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihrem Mann wurde eine 4monatige Haftstrafe an-geboten und eine halben Million als Geldstrafe.
Vašemu manželovi byly nabídnuty 4 měsíce a pokuta půl milionu dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pressefreiheit in der ganzen EU wäre in Gefahr, sollte Ungarn einen politisch benannten Medienrat bekommen und Geldstrafen in Millionenhöhe zahlen müssen.
Jestliže bude mít Maďarsko radu pro média jmenovanou politicky a bude muset zaplatit milionové pokuty, bude ohrožena svoboda tisku v celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Gesetz ist für eine Firma keine Geldstrafe über 25.000 $ am Tag zulässig.
Podle zákona nesmí žádná firma platit pokutu vyšší než 25 000$ denně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geldstrafe

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie bekommen eine Geldstrafe.
Dostanete pokutu za obstrukce a špatné označování.
   Korpustyp: Untertitel
- Deinetwegen bekomme ich eine Geldstrafe
- Kvůli tobě jsem musel zaplatit pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Teilentrichtung der Geldstrafe oder Geldbuße
Částečná úhrada peněžitého trestu nebo pokuty
   Korpustyp: EU
Der Mindestbetrag der Geldstrafe beträgt
Minimální výše této finanční sankce činí:
   Korpustyp: EU
Bei einer Geldstrafe zahlen wir.
Pokutu zaplatíme.
   Korpustyp: Untertitel
12 Monate, ersetzbar durch Geldstrafe.
Dvanáct měsíců s možností zkrácení trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Und von uns eine Geldstrafe verlangten?
Takhle nás to nechají proplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr an eine Geldstrafe gedacht.
Myslela jsem spíš na něco "na úrovni".
   Korpustyp: Untertitel
Auf Missachtung steht Geldstrafe oder Verhaftung.
Když na sobě nemáte ucho dostanete pokutu, nebo vás uvězní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können bestenfalls eine Geldstrafe verhängen.
Můžete mu dát pokutu nebo 30 dní.
   Korpustyp: Untertitel
wollen Sie mir eine geldstrafe verpassen?
Jestli mne chceš pokutovat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
„Geldstrafe oder Geldbuße“ die Verpflichtung zur Zahlung
„peněžitým trestem nebo pokutou“ povinnost uhradit:
   Korpustyp: EU
Hast du Angst vor einer Geldstrafe?
Bojíš se, že dostaneš pokutu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder bringen dir nur eine Geldstrafe ein.
Anebo povedou jen k malé pokutě.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Sklavenhändler kriegen eine Geldstrafe?
Otrokářům odplatím čím? Laskavostí? Pokutou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde geprüft und bekam eine hohe Geldstrafe plus Zinsen.
Tak jsem to vyzkoušel, a teď zaplatil pořádnou pokutu, plus úrok.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen sie schon groß machen? Uns eine Geldstrafe aufbrummen?
Co nám můžou udělat, dát pokutu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist glücklichl, weil du eine Geldstrafe bekommen hast?
- Štastnej, že tě pokutovali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir eine Geldstrafe aufbrummen, wenn du Geld verdientest.
Mohl bych ti dát pokutu, kdybys vydělával peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht sieht deshalb von einer Geldstrafe ab.
Soud proto upustil od peněžitého trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör dir das an: 1 00 Pfund Geldstrafe.
Dostala jsem pokutu, podržte se, 100 liber.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtbetrag der Geldstrafe oder Geldbuße mit Angabe der Währung:
Celková částka peněžitého trestu nebo pokuty s uvedením měny:
   Korpustyp: EU
Derartige Kosten werden zu der angewandten Geldstrafe hinzugerechnet.
Tyto náklady budou přičteny k příslušné sankci.
   Korpustyp: EU
Verstoss gegen das Kartiellrecht. 500 Millionen Dollar Geldstrafe.
Společnost Roche shledána vinnou za porušení antimonopolních zákonů zaplatila pětset milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Albtraum endete für sie im November mit einer Geldstrafe von jeweils 4 000 Euro.
Tento zlý sen pro ně skončil v listopadu poté, kdy každý zaplatil pokutu ve výši 4 000 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber als wir zugunsten eines Referendums protestierten, wurden 14 von uns mit einer Geldstrafe belegt.
Ale když jsme protestovali za referendum, bylo 14 z nás pokutováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben Sie wirklich, dass die Krise überwunden werden wird, wenn Kampanien eine Geldstrafe auferlegt wird?
Opravdu si myslíte, že uložení pokut Kampánii vyřeší tuto kritickou situaci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn das keine legitimen Gerichtsdokumente sind, dann blüht Ihnen eine saftige Geldstrafe.
Pokud v ní nejsou dokumenty určené tomuto soudu, dostanete pěkně mastnou pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ne geldstrafe vekommen wegen Verkauf von Zigaretten an Minderjährige.
- Dostal jsem pokutu za prodej cigaret dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem las der Staatsanwalt mein Feuilleton und belegte unsere Zeitung mit einer Geldstrafe.
Tuhle si prokurátor přečetl můj fejeton a našim novinám zase dali pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Vorladungen erhalten und die Geldstrafe bezahlen, sonst bleibt ihr zwei weitere Tage im Gefängnis.
Budete předvolané k soudu. Budete muset zaplatit pokutu nebo si odsedíte další dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Vorladungen erhalten und die Geldstrafe bezahlen, sonst bleibt ihr zwei weitere Tage im Gefängnis.
Ale budete předvolané k soudu. Budete muset zaplatit pokutu nebo si odsedíte další dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt es auf das Vergiften eines Hundes nur eine Geldstrafe.
Jenže za otravu psa mu nic nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahlte eine $5-Geldstrafe und verbrachte die Nacht im Gefängnis.
Zaplatil jsem 5$ pokuty a strávil noc v cele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geldstrafe beträgt 250.000 Dollar, und Sie kommen für fünf Jahre in ein Bundesgefängnis.
Peněžní trest je 250 tisíc dolarů. A odsedíte si pět let ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
in Höhe des Restbetrags, wenn die verhängte Geldstrafe niedriger ausfällt als die hinterlegte Banksicherheit.
až do výše zbývajícího zůstatku, pokud sankce vede k pokutě nižší, než je částka bankovní záruky.
   Korpustyp: EU
Werden solche Erzeugnisse nicht angemeldet, kann dies mit einer Geldstrafe belegt oder strafrechtlich geahndet werden.
Nenahlášení uvedeného zboží může mít za následek peněžitou pokutu nebo trestní stíhání.
   Korpustyp: EU
in Höhe des Restbetrags, wenn die verhängte Geldstrafe niedriger ausfällt als die hinterlegte Sicherheit.
až do výše zbývající zůstatku, pokud sankce vede k pokutě nižší, než je částka bankovní záruky.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss der Reeder keine Geldstrafe oder Entschädigung zahlen.
V tomto případě majitel lodi nepodléhá žádné pokutě nebo vyrovnávací platbě.
   Korpustyp: EU
Laut Gesetz ist für eine Firma keine Geldstrafe über 25.000 $ am Tag zulässig.
Podle zákona nesmí žádná firma platit pokutu vyšší než 25 000$ denně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich die Geldstrafe bezahlen lassen, werde ich sie aus Schwierigkeiten raushalten.
Zaplatím za ni a dám pozor, aby se stranila potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir erwarten, dass die FCC uns mit der höchsten Geldstrafe belegen wird:
A očekáváme, že od RRTV dostaneme maximální pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss zwei der drei entscheidenden Stimmen überzeugen, damit die FCC ihre Geldstrafe fallen lässt.
Musí přesvědčit dva ze tří komisařů RRTV, aby naši televizi nepokutovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird eine endgültige Entscheidung über die Verhängung einer Geldstrafe und deren Höhe getroffen? 3.
Kdy bude definitivně rozhodnuto o udělení pokuty a její výši? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die mit einer Geldstrafe belegten Erzeuger das Recht haben, gegen diese Entscheidung Berufung einzulegen? 4.
Budou mít pokutovaní producenti právo odvolat se proti rozhodnutí? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die mit einer Geldstrafe belegten Erzeuger das Recht haben, einen Erlass dieser Strafe zu beantragen?
Budou mít pokutovaní producenti právo žádat o prominutí pokuty?
   Korpustyp: EU DCEP
in Höhe des Restbetrags, wenn die verhängte Geldstrafe niedriger ausfällt als die hinterlegte Kaution.
ve výši zbývajícího zůstatku, pokud sankce vede k pokutě nižší, než je částka bankovní záruky.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss der Reeder keine Geldstrafe oder Entschädigung zahlen.
V takovém případě nepodléhá majitel lodi žádnému finančnímu postihu nebo placení náhrady.
   Korpustyp: EU
in Höhe des Restbetrags, wenn die verhängte Geldstrafe niedriger ausfällt als die Kaution.
b. ve výši zbývajícího zůstatku, pokud sankce vede k pokutě nižší, než je částka bankovní záruky.
   Korpustyp: EU
Die Geldbuße/Geldstrafe für dieses die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikt beträgt EUR/Landeswährung.
Výše pokuty za tento přestupek činí EUR/národní měna.
   Korpustyp: EU
Wegen Missachtung des Gerichts gibt es 100 Dollar Geldstrafe oder 10 Tage Gefängnis.
Za urážku soudu vás odsuzuji k pokutě 100 dolarů nebo 10 dnům v okresním vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe denen mit ihrem Problem, und anstatt mich zu bezahlen, wird damit meine Geldstrafe beglichen.
Já jim pomáhám s jejich problémem, A místo toho aby mi platili, strhávají mi pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Dade Murphy, ich lege Ihrer Familie hiermit eine Geldstrafe von $45.000 auf.
Dade Murphy, Odsuzuji Vás k pokutě ve výši $45, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Woche erst gehört, dass die italienischen Behörden der Fluggesellschaft Ryanair eine Geldstrafe auferlegt haben.
Zrovna tento týden jsme slyšeli, že italské orgány pokutovaly leteckou společnost Ryanair.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung sieht vor, Hersteller von leichten Nutzfahrzeugen mit einer Geldstrafe zu belegen, wenn sie die festgelegten durchschnittlichen Emissionswerte überschreiten.
Nařízení ukládá výrobcům lehkých užitkových vozidel zaplacení pokut za překročení stanovených průměrných specifických emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Geldstrafe für Emissionsüberschreitung wird in einen Gemeinschaftsfonds eingezahlt, der zur Finanzierung von Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels bestimmt ist.
Tyto sankce za nadměrné emise budou hrazeny do fondu Společenství určeného na financování opatření pro zmírnění změny klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich befinde Sie der Missachtung schuldig und verurteile sie zu $1.000 Geldstrafe und zu fünf Tagen Gefängnis.
Paní Hinklová shledávám vás vinnou a odsuzuji k pokutě 1, 000 dolarů a k pěti dnům vězení!
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Lacey, wenn man eine Brandbombe auf ein Müllauto wirft, bekommt man eine Suspendierung und eine heftige Geldstrafe.
Lacey, když vyhodíš do vzduchu popelářské auto, tak tě suspendují a dají ti masivní pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Europäische Kommission bereits eine endgültige Entscheidung über die Höhe der Geldstrafe für die Tschechische Republik getroffen? 3.
Dospěla již Evropská komise k definitivnímu stanovení výše pokuty pro Českou republiku? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kündigungsrecht ohne Geldstrafe sollte nur dann Anwendung finden, wenn die Änderung zum Nachteil des Kunden erfolgt.
Právo zrušit smlouvu bez finančního postihu by mělo být uplatněno pouze v případech, kdy změny zákazníka znevýhodňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Amtsgericht München hat den Angeklagten wegen Beleidigung in zwei tateinheitlichen Fällen zu einer Geldstrafe von 60 Tagessätzen verurteilt.
Obvodní trestní soud v Mnichově odsoudil obžalovaného za trestný čin urážky, kterého se dopustil ve dvou souběžných případech, k peněžnímu trestu ve výši 60násobku denní sazby.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir würden das Maximum an gemeinnütziger Arbeit akzeptieren und welche Geldstrafe auch immer Sie für angemessen halten.
Přijmeme maximální dobu veřejných prací a jakoukoliv pokutu, kterou budete požadovat za vhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
„Entscheidung“ eine rechtskräftige Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße durch eine natürliche oder juristische Person, die
„rozhodnutím“ pravomocné rozhodnutí požadující úhradu peněžitého trestu nebo pokuty fyzickou nebo právnickou osobou, jestliže takto rozhodl:
   Korpustyp: EU
Und jetzt werden Sie diese Geldstrafe bezahlen und einen Brief schreiben, wie sehr es Ihnen gegenüber Richter Mclntyre leid tut.
Teď zaplatíte tu pokutu a napíšete dopis soudci, kde se mu s hlubokým zármutkem omluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hat sie die Aaland-Inseln zu einer Geldstrafe von 20 Millionen Schwedischen Kronen verurteilt, da dort der Schwedensnus nicht drastisch genug verboten wurde.
Komise dnes přikázala Ålandským ostrovům, aby zaplatily pokuty ve výši téměř 20 milionů SEK za to, že nezavedly dostatečně účinný zákaz konzumace šňupavého tabáku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Holm hat sich auf die Möglichkeit einer Geldstrafe bezogen, zum Beispiel dafür Happy Birthday zu singen, aber ich glaube, dass er eine Sache durcheinandergebracht hat.
Pan Holm hovořil o hrozbě pokut, například za zpívání písně Happy Birthday, domnívám se však, že se v této problematice zcela neorientuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß den Regelungen für die elektronische Kennzeichnung von Schafen werden Landwirte im Falle unzureichender Daten trotz schwerwiegender technischer Mängel dieses Systems mit einer Geldstrafe belegt.
Zemědělci dostávají na základě předpisů EID pokuty za nepřesná data, navzdory závažným pochybením v technologii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze diese Entschließung, mit der das litauische Parlament dazu aufgerufen wird, den Gesetzentwurf abzulehnen, mit dem bei "öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen" eine Geldstrafe verhängt werden soll.
písemně. Podporuji toto usnesení, které litevský parlament vyzývá k zamítnutí legislativního návrhu, jenž má za cíl pokutování "veřejného propagování homosexuálních vztahů."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 12. November 2010 beschloss das litauische Parlament das Verfahren zur Änderung des Verwaltungsgesetzbuchs einzuleiten, wonach bei öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen eine Geldstrafe verhängt werden kann.
- (PT) 12. listopadu 2010 se litevský parlament rozhodl zahájit proces posuzování změny litevského správního zákona, podle níž by veřejná propagace homosexuálních vztahů byla postižitelná pokutou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nigel Farage hat etwas getan, das weit weniger provokativ und offensiv war, und wurde mit einer Geldstrafe belegt und disziplinarrechtlich belangt.
Pan Nigel Farage se provinil něčím daleko méně provokativním a urážlivým a byl za to pokutován a proběhlo s ním disciplinární řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Androhung einer Geldstrafe für eine fast bankrotte Nation hört sich wie eine leere Drohung an und Versprechungen ständiger Euro-Rettungsschirme bringen immer moralische Risiken mit sich.
Hrozit téměř zbankrotovanému národu, že bude pokutován, zní jako prázdná hrozba, a přísliby neustálých záchranných opatření poskytovaných v eurozóně s sebou vždy ponesou morální hazard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls Sie diese Geldbuße/Geldstrafe nicht zahlen, füllen Sie bitte das anhängende Antwortformular (Seite 4) aus und senden Sie es an die angegebene Anschrift.
Neuhradíte-li tuto pokutu, máte možnost vyplnit připojený formulář odpovědi (strana 4) a zaslat jej na uvedenou adresu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind besorgt über die Lage im Bereich der freien Meinungsäußerung, besonders nachdem zum ersten Mal eine Geldstrafe gegen einen Medienkonzern verhängt wurde.
Pokud jde o právní stát, poslanci EP vítají úsilí, které státy v tomto regionu vynakládají na příslušné reformy, i když některé země i nadále čelí velkým problémům v oblasti boje proti korupci a organizovanému zločinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgangspunkt der Resolution ist ein Änderungsantrag zum litauischen Gesetz über Ordnungswidrigkeiten, demnach bei „öffentlicher Unterstützung homosexueller Beziehungen“ eine Geldstrafe zwischen 580 und 2 900 Euro verhängt werden kann.
Schválení této novelizace by tak podle poslanců mohlo postavit mimo zákon téměř jakékoli vyjádření a popis homosexuality a informace o ní.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Verein hatte man in Mazedonien verboten, was dazu führte, dass Mazedonien wegen Verletzung der Menschenrechte zu einer Geldstrafe verurteilt wurde.
Toto sdružení bylo v Bulharsku zakázané, což Makedonii vyneslo pokutu za porušení lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vollstreckung der Geldstrafe in einem anderen Mitgliedstaat richtet sich nach den einschlägigen Bestimmungen, die in diesem Bereich zwischen den Mitgliedstaaten anwendbar sind.
Vymáhání pokuty v jiném členském státě se zakládá na příslušných ustanoveních v této oblasti, která jsou platná mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das schlimmste, was mir blüht, ist eine Geldstrafe für Tierquälerei und eine Menge angewiderter Blicke von konservativen Arschgeigen die sexuellen Forscherdrang nicht zu schätzen wissen.
Nejhůř dostanete pokutu za týrání zvířat a spoust znechucenejch pohledů od zamrdanejch konzervativců, co nedokážou ocenit sexuální objevování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam ein paar Tage im Gefängnis und eine Geldstrafe von tausend Dollars, die ich nicht habe, also muss ich das tun.
- Dostala jsem pár dní ve vězení a pokutu 20 000, který jsem neměla, tak jsem šla místo toho sem.
   Korpustyp: Untertitel
Daten zu Akten über Ermittlungen, die zur Feststellung einer Zuwiderhandlung, aber noch nicht zu einer Verurteilung oder einer Geldstrafe geführt haben, werden nicht länger als sechs Jahre gespeichert;
údaje ke spisům týkajícím se vyšetřování, která vedla k prokázání porušení předpisů, ale dosud nevedla k odsouzení nebo k uložení peněžité sankce, nesmějí být uchovávány déle než šest let;
   Korpustyp: EU
Daten zu Akten über Ermittlungen, die zu einer Verurteilung oder einer Geldstrafe geführt haben, werden nicht länger als zehn Jahre gespeichert.
údaje ke spisům týkajícím se vyšetřování, která vedla k odsouzení nebo k uložení peněžité sankce, nesmějí být uchovávány déle než deset let.
   Korpustyp: EU
Es wurde festgestellt, dass keiner der beiden in die Stichprobe einbezogenen französischen Hersteller bei der Berechnung seiner Rentabilität den Betrag der Geldstrafe eingeschlossen hatte.
Bylo zjištěno, že ani jeden ze dvou francouzských výrobců zařazených do vzorku nezahrnul výši pokuty do výpočtu ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Auf Grundlage eines vergangene Woche geschlossenen Vergleichs wird BP jetzt die höchste Geldstrafe in der Geschichte der USA bezahlen – 4,5 Milliarden Dollar.
Na základě vyrovnání z minulého týdne teď BP zaplatí nejvyšší trestní sankci v dějinách USA – 4,5 miliardy dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wird es euch und andere eures Schlages, die mit diesem heimtückischen Virus infiziert sind, abschrecken, dass ihr zu einer Geldstrafe von 75 Pfund verurteilt werdet.
Třeba odradí vás, i další vám podobné, kteří jsou nakaženi touto zákeřnou infekcí, když budete muset zaplatit pokutu 75 Liber.
   Korpustyp: Untertitel
Und verurteilt ihn zu 18 Monaten Gefängnis. Diese Strafe wird in eine Geldstrafe von 6000 Euro umgewandelt, da keine Vorstrafen vorliegen.
Odsuzuje se na 18 měsíců vězení, podmíněně a zaplacení 6000 €, protože jde o jeho první přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise fällt der Höchstbetrag der Geldstrafe für vergleichbare Verstöße in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich aus – er reicht von 600 EUR bis 15 Mio. EUR.
Mezi členskými státy existují např. podstatné rozdíly mezi nejvyšší pokutou za podobné přestupky: od 600 EUR do 15 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 2. März 2009 befand das deutsche Gericht (Amtsgericht München) Tobias Pflüger der Beleidigung in zwei Fällen für schuldig und verurteilte ihn zu einer Geldstrafe
Dne 2. března 2009 shledal německý soud (obvodní soud v Mnichově) Tobiase Pflügera vinným z urážky ( Beleidigung ) ve dvou případech a odsoudil jej k peněžitému trestu
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bemessung der Strafe ist vom Strafrahmen des § 185 StGB auszugehen, der von Geldstrafe bis zu einem Jahr Freiheitsstrafe reicht.
Při vyměřování trestu se vychází z trestních sazeb, které jsou stanoveny článkem 185 trestního zákoníku a které se pohybují v rozpětí od peněžitého trestu až po trest odnětí svobody v délce jednoho roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine strafrechtlich relevante Tat, für die eine Freiheitsstrafe von bis zu zwei Jahren und eine Geldstrafe von bis zu 1.500 CYP verhängt werden kann.
It is an indictable offence punishable by a term of imprisonment of up to two years and a fine of up to C£1500.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schiff und seine Besatzung dürfen den Hafen verlassen, sobald die Geldstrafe im Rahmen eines Vergleichsverfahrens gezahlt oder die Bankkaution hinterlegt wurde.
Plavidlo a jeho posádka jsou oprávněny opustit přístav po vypořádání sankce ze smírného narovnání nebo po složení bankovní záruky.
   Korpustyp: EU
Ebenso wird bei einer Verurteilung mit Verhängen einer Geldstrafe, die niedriger ausfällt als die hinterlegte Kaution, der Restbetrag von der zuständigen marokkanischen Behörde freigegeben.
V případě vynesení rozsudku s pokutou nižší, než je složená jistota, uvolní příslušný marocký orgán zbývající částku.
   Korpustyp: EU
Das Schiff und seine Besatzung dürfen den Hafen verlassen, sobald die Geldstrafe im Rahmen eines Vergleichs gezahlt wurde oder wenn die Bankkaution hinterlegt ist.
Plavidlo a jeho posádka jsou oprávněny opustit přístav po vypořádání sankce ze smírného narovnání nebo po složení bankovní záruky.
   Korpustyp: EU
Falls Sie diese Geldbuße/Geldstrafe nicht zahlen, füllen Sie bitte das anhängende Antwortformular (Seite 4) aus und senden Sie es an die angegebene Anschrift.
Neuhradíte-li tuto pokutu, doporučujeme Vám vyplnit připojený formulář odpovědi (strana 4) a zaslat jej na uvedenou adresu.
   Korpustyp: EU
begeht eine Verwaltungsübertretung und ist vom Bundeskommunikationssenat mit Geldstrafe in der Höhe von 36000 EUR bis zu 58000 EUR zu bestrafen.
se považuje za osobu, jež se dopustila správního deliktu, a je povinna zaplatit pokutu ve výši 36000 EUR až 58000 EUR udělenou Spolkovým senátem pro telekomunikace.
   Korpustyp: EU
Jeder in einem Staat in welcher Weise auch immer beigetriebene Teil der Geldstrafe oder Geldbuße wird voll auf den im Vollstreckungsstaat einzutreibenden Geldbetrag angerechnet.
Od částky, která má být ve vykonávajícím státě vymáhána, se v plné výši odečte každá část peněžitého trestu nebo pokuty uhrazená jakýmkoli způsobem v kterémkoli státě.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Benennung einer zentralen Behörde für die administrative Übermittlung der Entscheidungen über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße im Entscheidungsstaat:
Pokud je správním doručováním a přebíráním rozhodnutí ukládajících peněžité tresty a pokuty ve vydávajícím státě pověřen ústřední orgán:
   Korpustyp: EU
Im Interesse der ordnungsgemäßen Haushaltsführung ist eine Geldstrafe vorzusehen, wenn die Fristen für die Anträge auf Zwischenzahlungen oder für die Zahlungen der Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden.
Vzhledem k požadavkům řádné rozpočtové správy je nezbytné stanovit peněžní postih v případě, že nebude dodržena lhůta k předložení žádostí o průběžné platby, nebo v případě zpoždění plateb členských států.
   Korpustyp: EU
Die Reeder sind für diese Situation nicht verantwortlich, werden aber mit einer Geldstrafe belegt, die sich auf die doppelte Heuer des gewünschten Besatzungsmitglieds beläuft.
Los armadores no son responsables de esta situación, pero son multados con el doble del salario del supuesto aspirante.
   Korpustyp: EU DCEP
Daten zu Akten über Ermittlungen, die zur Feststellung einer Zuwiderhandlung, aber noch nicht zu einer Verurteilung oder einer Geldstrafe geführt haben, werden nicht länger als
b) údaje ke spisům týkajícím se vyšetřování, která vedla k prokázání protiprávního jednání, ale dosud nevedla k odsouzení nebo k uložení peněžité sankce, se neuchovávají déle než
   Korpustyp: EU DCEP
Da Ausimont auf ein anderes Unternehmen übertragen wurde, gilt der Faktor unter Berücksichtigung der Umstände dieses Falles nur für die gegen Edison verhängte Geldstrafe.
Jelikož byla společnost Ausimont převzata jiným podnikem, vztahuje se v rámci okolností tohoto případu koeficient pouze na pokutu uloženou společnosti Edison.
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen eine mit Geldstrafe oder Geldbuße geahndete Zuwiderhandlung aufgedeckt wurde, kann die Leistung einer Sicherheit für gegebenenfalls verhängte Geldstrafen und Geldbußen verlangt werden.
V případech, kdy je odhaleno porušení předpisů vyžadující uložení peněžitých sankcí nebo pokut, může být požadována záruka za sankce a pokuty, které mohou být uloženy.
   Korpustyp: EU