Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geldsumme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldsumme částka 36 obnos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geldsumme částka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die USA investiert große Geldsummen in die grüne Technologie.
Spojené státy investují obrovské finanční částky do zelených technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorgestern haben Sie auch eine große Geldsumme auf sein Konto überwiesen.
Také jste před dvěma dny převedla na jeho účet značnou částku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten gestern bei der Anhörung im Ausschuss, dass die Mitgliedstaaten über diese Geldsumme frei verfügen können.
Včera na slyšení ve výboru jste uvedla, že členské státy mohou tuto částku použít svobodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie große Geldsummen im Haus haben, bestehen wir auf Alarmanlagen, die mein Chef gutheißen muss.
Přechováváte-li doma větší částky v hotovosti, budeme trvat na jistých bezpečnostních opatřeních. Ta musí schválit nadřízení.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sind sie es, die hohe Geldsummen für die Rettung der Banken ausgeben mussten.
Koneckonců právě členské státy musely vynaložit obrovské finanční částky, aby banky zachránily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Männer, die große Geldsummen verschwenden, machen mich definitiv unheimlich scharf.
Muži, co utrácejí velké částky mě rozhodně vzrušují.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Netzwerke erhalten riesige Geldsummen aus dem Transport von Asylbewerbern in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Ty dostávají obrovské částky peněz za převoz žadatelů o azyl do členských států Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verwaltete große Geldsummen aus dem illegalen Verkauf natürlicher Ressourcen in den von der FDLR kontrollierten Gebieten.
spravoval vysoké částky peněz získané nezákonným prodejem přírodního bohatství z oblastí pod kontrolou FDLR.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit muss von oder zugunsten der Person geleistet werden, die für die Zahlung der Geldsumme verantwortlich ist, wenn eine Verpflichtung nicht eingehalten wird.
Jistota musí být poskytnuta stranou odpovědnou za platbu peněžní částky nebo jejím jménem, nedojde-li ke splnění povinnosti.
   Korpustyp: EU
Eine solche Steuer würde die Finanzmarktteilnehmer nicht übermäßig belasten, dennoch würde sie eine erhebliche Geldsumme einbringen, um die Kosten dieser Krise zu finanzieren.
Taková daň by účastníky na finančním trhu neúměrně nezatížila, a přitom by přinesla značnou částku na financování nákladů této krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geldsumme"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glückwunsch zu der zugesagten Geldsumme.
Gratuluji za poskytnutí takového množství finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls die Einziehungsentscheidung eine Geldsumme betrifft:
Týká-li se příkaz ke konfiskaci peněžité částky:
   Korpustyp: EU
Es betrifft den Diebstahl einer beträchtlichen Geldsumme.
Jde o krádež velké sumy peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgestern haben Sie auch eine große Geldsumme auf sein Konto überwiesen.
Také jste před dvěma dny převedla na jeho účet značnou částku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denkst du, daß ich Zugang zu einer derartigen Geldsumme habe?
Proč myslíš, že mám přístup k takovým penězům?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden heraus, dass eine hohe Geldsumme auf seinem Konto einging.
Zjistili jsme, že mu na účtu přistál pěkný balík peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten gestern bei der Anhörung im Ausschuss, dass die Mitgliedstaaten über diese Geldsumme frei verfügen können.
Včera na slyšení ve výboru jste uvedla, že členské státy mohou tuto částku použít svobodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geldsumme, für die Sie kämpfen, ist den Schmerz nicht wert, den die mich zwingen werden Ihnen anzutun.
Ty peníze nestojí za tu bolest, kterou mě přinutí vám způsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Wahl, entweder zu sterben oder eine recht hohe Geldsumme auf sein Bankkonto überwiesen zu bekommen.
Měl na výběr, buď zemře anebo si na svoje bankovní konto připíše velkou sumu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Trümmern des hinteren Ruffs hatte der Ingenieur noch eine beträchtliche Geldsumme gefunden, die ihm, ohne einen Anderen anzusprechen, alle Bedürfnisse seiner Leute zu bestreiten gestattete.
V troskách kabiny našel Robur dostatečnou peněžní částku, takže se mohl postarat o potřeby svých společníků, aniž musil prosit někoho o pomoc.
   Korpustyp: Literatur
Es ist uns bewusst, dass diese Flüchtlinge gezwungen waren, für ihren Wunsch, unter besseren Bedingungen zu leben, eine bestimmte Geldsumme zu zahlen.
Jsme si vědomi toho, že tito uprchlíci byli za svou touhu žít v lepších podmínkách přinuceni zaplatit jistou částku peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei bedeutet eine Verdopplung der US-Auslandshilfe nur eine bescheidene Geldsumme, verglichen mit dem Betrag, der durch einen Rückzug aus dem Irak gespart wird.
Zdvojnásobení zahraniční pomoci by však přišlo USA na skrovnou částku v porovnání s tím, kolik ušetří po odchodu z Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geldsumme, die von den Vereinigten Staaten aufgewendet wird, ist von 67 Mio. USD im Jahre 2009 auf 167 Mio. USD im Jahr 2010 gestiegen.
Prostředky vynaložené Spojenými státy se zvýšily ze 67 milionů USD v roce 2009 na 167 milionů USD v roce 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheit muss von oder zugunsten der Person geleistet werden, die für die Zahlung der Geldsumme verantwortlich ist, wenn eine Verpflichtung nicht eingehalten wird.
Jistota musí být poskytnuta stranou odpovědnou za platbu peněžní částky nebo jejím jménem, nedojde-li ke splnění povinnosti.
   Korpustyp: EU
Eine solche Steuer würde die Finanzmarktteilnehmer nicht übermäßig belasten, dennoch würde sie eine erhebliche Geldsumme einbringen, um die Kosten dieser Krise zu finanzieren.
Taková daň by účastníky na finančním trhu neúměrně nezatížila, a přitom by přinesla značnou částku na financování nákladů této krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, die Mitgliedstaaten in stärkerem Maße für die Geldsumme, die aufgrund von Unregelmäßigkeiten wieder eingezogen werden muss, zur Rechenschaft zu ziehen;
vyzývá Komisi, aby členské státy činila ve větší míře odpovědnými za nesrovnalosti, které je ještě třeba získat zpět;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich bemüht, jedes Jahr eine gewisse Geldsumme für den Ankauf oder die Pacht von Land zur Seite zu legen.
Každý rok jsem odkládal trochu peněz na koupi nebo pronájem nějakého pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem zahlte Bryne Fotball ASA den Kaufpreis für Spieler bzw. zahlte eine Geldsumme an Bryne FK, wenn ein Spieler von einer Jugendmannschaft des Vereins in die Profimannschaft wechselte.
Společnost Bryne Fotball ASA mimoto platila kupní cenu za hráče nebo cenu fotbalovému klubu Bryne FK, pokud hráč postoupil z jednoho z juniorských týmů klubu do elitního týmu.
   Korpustyp: EU
Man kann nicht einfach die griechischen Steuerzahler anklagen, die gegenwärtig sehr harte Zeiten durchmachen, weil das europäische Finanzsystem erst vor ein paar Jahren eine gewaltige Geldsumme von Griechenland erhalten hat.
Není snadné obviňovat řecké daňové poplatníky, kteří v současné době prochází velmi těžkým obdobím, protože jen před několika málo lety získal evropský finanční systém od Řecka obrovské sumy peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bietet einen Anreiz, der groß genug ist, um sich auf jeden Mitgliedstaat auszuwirken: rund 1,5 % des BIP der Europäischen Union ist eine beträchtliche Geldsumme, wenn sie gut verwendet wird.
Představuje pobídku, která je dostatečná k tomu, aby se její vliv projevil v každém členském státě: přibližně 1,5 % HDP Evropské unie představuje významný objem finančních prostředků, pokud bude vynaložen účelně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich fragen, auf welcher rechtlichen Grundlage genau die Kommission die Auszahlung einer großen Geldsumme an den irischen Staat genehmigt hat, da der Sprecher der Kommission zu Beginn erklärt hat, es gebe keine solche Grundlage?
A nakonec, mohu-li, jaký je přesný právní základ, v jehož rámci Komise schválila tak vysoké odškodnění irskému státu, když, jak na začátku prohlásil mluvčí Komise, žádný takový základ neexistuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft eine Einziehungsentscheidung eine Geldsumme, so vollstrecken die zuständigen Behörden des Vollstreckungsstaats die Einziehungsentscheidung in dem Fall, dass keine Zahlung erwirkt werden kann, nach Absatz 1 unter Rückgriff auf jeden zu diesem Zweck verfügbaren Vermögensgegenstand.
Týká-li se příkaz ke konfiskaci peněžité částky a platba není obdržena, vykonají příslušné orgány vykonávajícího státu příkaz ke konfiskaci v souladu s odstavcem 1 u každé věci tvořící součást majetku, která je pro tento účel dostupná.
   Korpustyp: EU
Betrifft eine Einziehungsentscheidung eine Geldsumme, so rechnen die zuständigen Behörden des Vollstreckungsstaats die einzuziehende Summe gegebenenfalls in die Währung des Vollstreckungsstaats zu dem Wechselkurs um, der am Tag des Erlasses der Einziehungsentscheidung galt.
Týká-li se příkaz ke konfiskaci peněžité částky, přepočtou podle potřeby příslušné orgány vykonávajícího státu částku, která má být konfiskována, na měnu vykonávajícího státu za použití směnného kurzu platného v době, kdy je vydán příkaz ke konfiskaci.
   Korpustyp: EU
Aber auch ohne schädliche Politik war es unvermeidlich, dass die zur Veranstaltung der Olympischen Spiele erforderliche gigantische Geldsumme – die Bauverträge für Stadien, Transportinfrastruktur und Hotels gemeinsam mit all der anderen kommerziellen Effekthascherei – zu einer Kultur der Bestechung und Schmiergelder führten.
I bez zhoubné politiky však samotný objem peněz potřebný k uspořádání olympijských her – zakázky na výstavbu stadionů, dopravní infrastruktury, hotelů a všech ostatních komerčních okázalostí – zákonitě musel vytvořit kulturu úplatků a provizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON – In einer idealen Welt wäre die Geldsumme, die wir für medizinische Forschung ausgeben würden, um einer Krankheit vorzubeugen oder sie zu heilen, proportional zu ihrer Bedrohlichkeit und der Anzahl der Menschen, die daran leiden.
PRINCETON – V ideálním světě by bylo množství peněz vynaložených na lékařský výzkum, jehož cílem je předejít určitému onemocnění nebo jej léčit, úměrné jeho závažnosti a počtu lidí, kteří jím trpí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem sagte der Abgeordnete angeblich, dass er gegen eine Geldsumme dafür sorgen werde, dass der Polizeibeamte von jeglicher strafrechtlichen Verantwortung für das Verwunden von Herrn Matsakis' Klienten freigesprochen werde.
In particular, the Member allegedly said that in exchange for a sum of money he would ensure that the police officer was absolved of any criminal responsibility for wounding Mr Matsakis' client.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird nun prüfen, ob es rechtlich möglich ist, dass ein mit einer rechtskräftigen gerichtlichen Entscheidung zur Zahlung einer Geldsumme verurteiltes öffentliches Unternehmen stillgelegt und die Forderung nie beglichen wird, wie die französischen Behörden behaupten.
Komise nyní bude zkoumat, je-li podle zákona možno, aby veřejná instituce pravomocně odsouzená rozhodnutím soudu k zaplacení peněžní částky mohla přerušit činnost a aby pohledávka nebyla nikdy splacena, jak prohlašují francouzské orgány.
   Korpustyp: EU
Sie würde Daughters and Sisters bald verlassen, und wenn es in diesem Laden jemand gab, der ihr eine angemessene Geldsumme für den Ring gab, konnte sie reinen Herzens gehen, ohne Schulden für Unterkunft und Verpflegung, und behielt vielleicht sogar noch ein paar hundert Dollar übrig.
Brzy opustí Dcery a Sestry, a kdyby jí někdo uvnitř za prsten nabídl rozumnou sumu peněz, mohla by odtamtud odejít čistá, nic jim nedlužit za nocleh a stravu a možná, že by jí ještě zbylo pár stovek dolarů.
   Korpustyp: Literatur
Um dennoch helfen zu können, unterstützen wir zurzeit - unabhängig von anderen Dingen - 29 Projekte mit einem Betrag von über 50 Mio. EUR. Dabei handelt es sich für die Menschen dort um eine große Geldsumme, mit der Governance, Sicherheit und die Zivilgesellschaft, aber auch der Aussöhnungsprozess und der Verwaltungsaufbau unterstützt werden.
Abychom byli nápomocní, podporujeme nyní kromě jiného 29 konkrétních projektů v hodnotě 50 milionů eur, což je obrovská suma, která podpoří správu, bezpečnost a občanskou společnost, která podpoří proces obnovy a budování institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus allen diesen Bestimmungen geht hervor, dass mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 und seinen Durchführungsbestimmungen nur der Zweck verfolgt wird, rechtskräftige gerichtliche Entscheidungen, mit denen der Staat, eine Gebietskörperschaft oder ein öffentliches Unternehmen zur Zahlung einer Geldsumme verurteilt wurden, erfüllen zu lassen.
Ze souhrnu těchto ustanovení vyplývá, že zákon ze dne 16. července 1980 a prováděcí předpisy k němu jsou určeny pouze k výkonu pravomocných soudních rozhodnutí, která odsuzují buď stát nebo správní celek nebo veřejnou instituci k zaplacení peněžité částky.
   Korpustyp: EU
Sie sind andererseits der Meinung, dass die Kommission nicht nachweist, dass die französischen Behörden über irgendeine Ermessensbefugnis verfügen, um die Möglichkeit zur Vornahme einer Zahlungsanweisung von Amts wegen für eine Geldsumme zu beurteilen, die infolge einer gerichtlichen Entscheidung für Rechnung einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft fällig geworden ist.
Na druhé straně se domnívají, že Komise neprokazuje, že by francouzské orgány disponovaly jakoukoliv pravomocí rozhodovat podle volného uvážení, aby vyhodnotily příležitost úředního uhrazení nějaké finanční částky, která je vymahatelná na základě soudního rozhodnutí na účet veřejné osoby.
   Korpustyp: EU