Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gelegenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gelegenheit příležitost 5.059 příležitosti 1.156 příležitostí 467 možnost 432 šance 104 prostor 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gelegenheit příležitost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland erhielt Gelegenheit, sich innerhalb eines Monats dazu zu äußern.
Německo dostalo příležitost se k nim ve lhůtě jednoho měsíce vyjádřit.
   Korpustyp: EU
Kaffee mit Ihnen zu trinken wäre eine Gelegenheit zu sündigen.
A káva s tebou by mohla být příležitost pro hřích.
   Korpustyp: Untertitel
Fischer aus anderen Mitgliedstaaten erhalten somit Gelegenheit, auf die in der vorliegenden Verordnung über die Zugangsbeschränkungen vorgesehenen Maßnahmen zu reagieren.
Rybáři z jiných členských států budou mít příležitost reagovat na opatření, která se přijímají prostřednictvím této vyhlášky o omezení přístupu.
   Korpustyp: EU
Andrei ist gerade unter der Dusche und ich möchte euch bei der Gelegenheit sagen, dass die Duscheinrichtung in keiner Weise ausreichend ist.
Andrej je teď ve sprše, takže bych chtěla využít tuto příležitost a říct vám, že váš sprchový systém je naprosto nedostatečný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme und konnten eine Anhörung beantragen.
Dostaly rovněž příležitost předložit svá stanoviska a požádat o slyšení.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch andere Gelegenheiten, Zeit mit dem Jungen zu verbringen.
Jiště budou i další příležitosti, abys strávila čas s tím hochem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arabische Friedensinitiative von 2002 bietet Israel eine einmalige Gelegenheit:
Arabská mírová iniciativa z roku 2002 nabízí Izraeli jedinečnou příležitost:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, das Motiv, die Methode und die Gelegenheit stehen fest.
Kapitáne, tímto jsem určil motiv, způsob i příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gelegenheit des letzten Rates wurde gesagt, dass bis Ende 2009 eine Strategie für die Schwarzmeerregion entwickelt würde.
Při příležitosti posledního zasedání Rady bylo řečeno, že strategie pro region Černého moře bude vytvořena do konce roku 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei Gelegenheit při příležitosti 252 u příležitosti 6 příležitostně 1
Gelegenheit nutzen využít příležitost 440 využít příležitosti 122
diese Gelegenheit této příležitosti 281 tato příležitost 40
Gelegenheit ausnutzen využít příležitost 5
bei der Gelegenheit při té příležitosti 1
Gelegenheit macht Diebe příležitost dělá zloděje 1
bei dieser Gelegenheit při této příležitosti 91
eine Gelegenheit ergreifen využít příležitosti 7
die Gelegenheit ausnutzen využít příležitost 5
hat die Gelegenheit měl příležitost 1
eine Gelegenheit verpassen propást příležitost 1
hast du Gelegenheit máš příležitost 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gelegenheit

401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Gelegenheit, vielleicht.
Snad jindy budu mít tu čest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ergreife die Gelegenheit.
Nebudeme se vloupávat do jeho bytu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei jeder Gelegenheit.
- Co to jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verpassen eine Gelegenheit.
Mě byste o tom přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Gelegenheit dazu.
Přičti mi to k dobru.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Gelegenheit.
Odešli jsme z vězení pro tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest deine Gelegenheit.
To ti teda trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Probier es bei Gelegenheit.
Někdy bys to měl zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand 'Gelegenheit' gesagt?
Říkal tu někdo "sleva"?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Gelegenheit zum Beichten.
Máš poslední šanci, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte bisher keine Gelegenheit.
Myslím to vážně, tvrdě jsem spal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Gelegenheit.
Tohle je vaše chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gelegenheit ist günstig!
-Vymlátím z něj duši.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ergreife diese Gelegenheit!
Prosím, chyť svou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit ist günstig!
Americkému a Evropskému nesouhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit des Jahrhunderts.
Tohle to je kup století.
   Korpustyp: Untertitel
Und ergreift die Gelegenheit.
A tak šanci na rozvíjení svého potenciálu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gelegenheit sollte genutzt werden.
Neměli bychom si ji nechat ujít.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu haben Sie nun Gelegenheit.
Chcete si jej jednou provždy vyjasnit?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine seltene Gelegenheit für uns.
- Tohle se u nás nestává.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gelegenheit für einen Auftritt.
Den, který si musíme zapamatovat, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest habe ich Gelegenheit dazu.
- Aspoň nějakej mám. - Moc vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt jede Gelegenheit auszurasten.
Hledá jakoukoliv výmluvu, aby mohl řádit.
   Korpustyp: Untertitel
Der wäre eine seltene Gelegenheit.
Tohle je mimořádná nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die letzte Gelegenheit.
- Po téhle výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist die richtige Gelegenheit.
A Sandra bude nadšena, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Gelegenheit für einen Überfall.
Není lepší návnady na přepadení než jezdit s nákupem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gelegenheit verpasst er nicht.
Je to příliš lákavé, aby toho nevyužil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Gelegenheit finden.
Musíme najít nějakou výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Befragung war keine Gelegenheit.
Neměl jsem šanci vyslechnout ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab noch keine Gelegenheit.
- Čekala jsem na vhodnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Gelegenheit sein.
Ne, to nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Gelegenheit nutzen.
Musim si dát svojí dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten diese Gelegenheit nutzen.
Doporučuji využít možnosti k dalšímu průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gibt es ausreichend Gelegenheit.
Tady je jednoduché být užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Bei nächster Gelegenheit bitte wenden.
Na další křižovatce se otočte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Gelegenheit, Alec!
Jako v pohádce "Švec a skřítci".
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine einmalige Gelegenheit.
- další šanci už nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Gelegenheit.
Takovou jachtu všehovšudy za šest nikde jinde nekoupíte!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit dazu hätte er.
Je na to v dobré pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte noch keine Gelegenheit.
- Zatím jsme to nestihli.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die Gelegenheit, oder?
- Asi to tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ersten Gelegenheit links.
Na konci koridoru jsou dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus Mangel an Gelegenheit.
Ne že bych se o to nepokoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Gelegenheit, den auszuspielen.
Že bychom ho za to pustili.
   Korpustyp: Untertitel
Du verpasst eine interessante Gelegenheit.
Nevypadáš že by tě to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt endlich die Gelegenheit.
Čekal jsem jen na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die große Gelegenheit.
Je to velká věc.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartete auf eine Gelegenheit.
Hned by mě probodl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Gelegenheit verpasst.
- Já svou šanci ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gelegenheit sollten wir nutzen.
Měli bychom jí využít.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist eine gute Gelegenheit.
Teď je na to stejně vhodná chvíle, jako jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gelegenheits-hevorgerufen.
Příležitostně jsem to přivolala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Gelegenheit ausgenutzt.
Zneužil jsem toho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine fröhliche Gelegenheit.
Toto je radostná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit kommt nicht wieder!
Žádné otázky? Bereme to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Gelegenheit!
Jestli chceš, jsou tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Gelegenheit nutzen.
Budu to muset risknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank für die Gelegenheit.
- Velmi vám za to děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Gelegenheit, Captain.
Děkuji za vaši důvěru, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm keine Gelegenheit.
Nespouštějte ho z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Gelegenheit es loszuwerden.
Musím se toho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie Gelegenheit dazu.
Věřil bys, že už uteklo 15 let?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Foto-Gelegenheit.
Tak a teď se můžeme vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine einzige Gelegenheit.
-Jsem tu jen dva dny!
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Gelegenheit haben Sie verspielt!
Tohle rozhodnutí už není na vás!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine letzte Gelegenheit.
Moc mí na tom záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine tolle Gelegenheit.
Celá tahle práce je nabídkou netušených možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre Gelegenheit gewesen, nochmals zu protestieren.
Pokud jste chtěla protestovat, měla jste to udělat okamžitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für eine Gelegenheit konnte das sein?
Co to mohlo být?
   Korpustyp: Literatur
Bei Gelegenheit zeige ich sie dir.
V patřičnou chvíli vám ji ukážu, řekl Fagin.
   Korpustyp: Literatur
Und dann sahen sie eine Gelegenheit.
A pak uviděli otvor.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegenheit, von meinen Talenten Nutzen zu ziehen.
Pokouším se zužitkovat to, čím mě pánbůh obdařil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns bei jeder Gelegenheit weggestohlen.
Vypadli jsme vždycky, když to jen šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht habt ihr die Gelegenheit dazu.
A snad se toho dožiješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wenn die Gelegenheit günstig ist, sicher.
Jo, pokud si to situace žádá, tak jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Gelegenheit kriegst, töte sie.
Pokud budeš mít šanci, zabiješ jí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, diese Gelegenheit hast du verspielt.
My můžeme zkusit znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Gelegenheit nicht verschwenden.
Nesmíme tuhle šanci propásnout.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Prophezeiungen tragen den Gestank einer Gelegenheit.
Tvé proroctví smrdí po náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas überteuert für eine reparaturbedürftige Gelegenheit.
Trochu drahé na "dodělej si sám".
   Korpustyp: Untertitel
So eine Gelegenheit bekommst du nie wieder!
Další takovou šanci už nedostaneš!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst vielleicht keine andere Gelegenheit bekommen.
Další šanci už možná nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so selten Gelegenheit, es anzuwenden.
Bill si myslel, že je zatraceně chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir keine Gelegenheit gegeben!
Nedal jsi mi šanci!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte dennoch die Gelegenheit nutzen.
Ale pořád věřím, že naše jednání bude prospěšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine gute Gelegenheit für eine günstige Wohnung.
- Sehnal jsem to levně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei nächster Gelegenheit bringe ich Glynn um.
Až budu mít šanci, zavraždím Glynna.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun haben sie dazu die gelegenheit.
A nyní od nás dostanou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einmalige Gelegenheit. Niemand wird es erfahren.
Jen mě nech jít, a můžeš je mít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute Abend war die richtige Gelegenheit.
A dnes jsem se konečně dočkal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eine gute Gelegenheit?
Počítáš, že to vyjde?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gelegenheit werd ich dich aufmuntern.
Připomínám, že jsem byl kdysi taky slabomyslný!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine echte Gelegenheit für mich.
Tohle si chci užít.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hätte sie die Gelegenheit dazu gehabt?
Proč by to měla dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit verdopple ich den Sold.
Za těchto okolností, vám zdvojnásobuji plat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bei der erst besten Gelegenheit.
- Jo, ale s nohou na pedálu.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie? Eine ausgezeichnete Gelegenheit.
Hej, tak co myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und bei der Gelegenheit: Willkommen zurück.
A mimochodem, vítejte zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst ihm diese Gelegenheit nicht geben.
Nemůžeš mu dát tu šanci.
   Korpustyp: Untertitel