Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland erhielt Gelegenheit, sich innerhalb eines Monats dazu zu äußern.
Německo dostalo příležitost se k nim ve lhůtě jednoho měsíce vyjádřit.
Kaffee mit Ihnen zu trinken wäre eine Gelegenheit zu sündigen.
A káva s tebou by mohla být příležitost pro hřích.
Fischer aus anderen Mitgliedstaaten erhalten somit Gelegenheit, auf die in der vorliegenden Verordnung über die Zugangsbeschränkungen vorgesehenen Maßnahmen zu reagieren.
Rybáři z jiných členských států budou mít příležitost reagovat na opatření, která se přijímají prostřednictvím této vyhlášky o omezení přístupu.
Andrei ist gerade unter der Dusche und ich möchte euch bei der Gelegenheit sagen, dass die Duscheinrichtung in keiner Weise ausreichend ist.
Andrej je teď ve sprše, takže bych chtěla využít tuto příležitost a říct vám, že váš sprchový systém je naprosto nedostatečný.
Sie erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme und konnten eine Anhörung beantragen.
Dostaly rovněž příležitost předložit svá stanoviska a požádat o slyšení.
Es gibt noch andere Gelegenheiten, Zeit mit dem Jungen zu verbringen.
Jiště budou i další příležitosti, abys strávila čas s tím hochem.
Die Arabische Friedensinitiative von 2002 bietet Israel eine einmalige Gelegenheit:
Arabská mírová iniciativa z roku 2002 nabízí Izraeli jedinečnou příležitost:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, das Motiv, die Methode und die Gelegenheit stehen fest.
Kapitáne, tímto jsem určil motiv, způsob i příležitost.
Bei der Gelegenheit des letzten Rates wurde gesagt, dass bis Ende 2009 eine Strategie für die Schwarzmeerregion entwickelt würde.
Při příležitosti posledního zasedání Rady bylo řečeno, že strategie pro region Černého moře bude vytvořena do konce roku 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Gelegenheit des letzten Rates wurde gesagt, dass bis Ende 2009 eine Strategie für die Schwarzmeerregion entwickelt würde.
Při příležitosti posledního zasedání Rady bylo řečeno, že strategie pro region Černého moře bude vytvořena do konce roku 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Curtis meinte, er könnte Hilfe gebrauchen und ich hab die Gelegenheit genutzt.
- Curtis říkal, že potřebuje pomoc, a já se chytil příležitosti.
Darüber hinaus sollte der Flaggenstaat bei erster Gelegenheit eine zusätzliche Besichtigung durchführen.
Kromě toho musí při první vhodné příležitosti provést stát vlajky další dohled.
Bei der ersten Gelegenheit rächen sie sich an der Gesellschaft.
Při první příležitosti zaútočit na společnost, na ni zaútočí.
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Wir müssen nun die Gelegenheit ergreifen, die Arbeit schnellstmöglich weiter voranzubringen.
Nyní je důležité, abychom využili příležitosti a práci co nejvíce urychlili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen, einen Toast auszugeben.
Chtěl bych se zhostit této příležitosti a pronést přípitek.
Bei dieser Gelegenheit kaufte die Bank zudem gedeckte Schuldverschreibungen zurück.
Při této příležitosti národní banka rovněž zpětně odkoupila kryté dluhopisy.
Hier geht es um eine außerordentliche geschäftliche Gelegenheit.
Tohle znamená pouze využít mimořádné příležitosti vydělat prachy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich ist führend in diesem Kampf, und der unmittelbar bevorstehende französische Vorsitz bietet eine einmalige Gelegenheit dafür.
Francie vede tento boj a nadcházející francouzské předsednictví je jedinečnou příležitostí, aby se tak stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hatte schon eine Menge Gelegenheit dort, nicht?
Na to už měl spoustu příležitostí, nebo ne?
Die Strategie Europa 2020 ist eine einmalige Gelegenheit, unser Verhältnis zur Umwelt neu zu definieren.
Strategie EU do roku 2020 je jedinečnou příležitostí k novému definování našeho přístupu k životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bauer kam mit einer Gelegenheit zu mir. Um mehr Geld zu verdienen, als je zuvor.
Bauer za mnou přišel s příležitostí vydělat víc peněz, než se nám kdy zdálo.
Die Krise in Pakistan ist auch eine Gelegenheit, das Land in die Demokratie zu führen.
Krize v Pákistánu je rovněž příležitostí vést zemi na cestě k demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nancy, ist meine einmalige Gelegenheit schon vorbei?
Nancy, uzavřelo se moje okno příležitostí?
Herr Präsident, das "catch the eye"Verfahren bietet eine gute Gelegenheit für Polemik.
Pane předsedající, upozornit na sebe v rámci procedury je dobrou příležitostí k polemice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bauer kam mit einer Gelegenheit zu mir.
Bauer za mnou přišel s příležitostí.
Die Auswirkungen der Weltwirtschaftskrise sind eine gute Gelegenheit für Europa, seinen internen Zusammenhalt und die Zusammenarbeit zu stärken.
Důsledky světové finanční krize budou pro Evropu vhodnou příležitostí k tomu, aby zhodnotila svou vnitřní integraci a spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hatte kaum Gelegenheit, den Unterschied zu erfahren.
Nemám moc příležitostí, abych se mohla naučit žít jinak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wirst eine Gelegenheit bekommen das in Ordnung zu bringen.
- Budeš mít možnost, jak to dát do pořádku.
Lass uns unsere Aufmerksamkeit auf eine günstigere Gelegenheit richten.
Obraťme se k příznivějším možnostem.
Moburg fliegt hier bei der nächsten Gelegenheit raus.
Moburg je minulost. V nejbližší možnosti odtud zmizí.
H. in der Erwägung, dass die hohe Marktkonzentration der „Big Four“ bei den Prüfungsgesellschaften zu einer übermäßigen Risikobildung führen kann, und in der Erwägung, dass kleinere Unternehmen unterschiedlich sind und ihr Wachstum und Sachverstand durch mehr Gelegenheit zum Wettbewerb gefördert werden sollten,
H. vzhledem k tomu, že vysoká koncentrace čtyř největších auditorských společností na trhu může způsobit nadměrný nárůst rizika, a vzhledem k tomu, že menší společnosti jsou různorodé a jejich růst a odborné znalosti by měly být podporovány většími možnostmi konkurence,
Die Leitlinien auf lokaler und regionaler Ebene werden durch besondere Merkmale des Bereichs mit der sich bietenden Gelegenheit zur Schaffung sofortigen Mehrwerts bestimmt werden.
Hlavní zásady na místní a regionální úrovni budou určovány konkrétními charakteristikami dané oblasti, s možností vytvářet okamžitou přidanou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben im Bereich des lebenslangen Lernens mit den vorhandenen Programmteilen Comenius, Erasmus, Leonardo und Grundtvig vielen Menschen wunderbare Gelegenheiten gegeben, Europa in seiner Vielfalt zu erkennen, Erkenntnisgewinne für sich selbst zu erzielen, Sprachfertigkeiten zu verbessern.
Pokud jde o celoživotní učení, naše stávající programy Comenius, Erasmus, Leonardo a Grundtvig již mnoha lidem daly úžasnou možnost objevovat Evropu v její rozmanitosti, nabývat osobní zkušenosti a zlepšit si jazykové dovednosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten über Gelegenheiten für Sie sprechen.
Mohli bychom si promluvit o možnostech pro tebe.
Wenn Sie über das Geschäft reden, dann bin ich immer offen für neue Gelegenheiten.
Jestli mluvíte o obchodu, jsem vždy otevřena novým možnostem.
Schaffung von Gelegenheiten für Begegnungen zwischen Ländern einer Region zwecks Austausch von vorbildlichen Verfahren und Erkenntnissen.
Poskytovat zemím v rámci jednoho regionu možnosti k setkávání a výměně osvědčených postupů a získaných poznatků.
Medizinstudenten oder Krankenpfleger studieren oder praktizieren oft an Orten, die unter Seuchen leiden, aber für Ingenieure oder Techniker sind solche Gelegenheiten meist rar.
Medici a obecně zdravotníci často studují nebo vykonávají stáže v místech s vysokou nemocností; inženýrům a technologům se však nabízí minimum podobných možností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist seine letzte Gelegenheit, sein großer Coup.
Je to jeho poslední šance, v posledním městě.
Ich bin froh, dass wir Gelegenheit haben, uns allein zu unterhalten.
Jime, jsem rád, že mám šanci mluvit s tebou o samotě.
Nein, seine Arbeitsweise ist uns herauszufordern mit der Gelegenheit das Opfer zu retten wenn all seine Rätsel gelöst werden.
Teď k jeho modu operandi. Apeluje na nás šancí zachránit oběti tím, že vyřešíme jeho hádanky.
Dieser Moment jedoch, ist nicht ohne Gelegenheiten.
Nicméně, i tento moment skýtá jisté šance.
Ok, Leute, heute ist ein neuer Tag und eine gelegenheit, uns zu verbessern.
Dobrá, všichni. Je tu nový den. Je šance se posunout dál.
Sean nutzt die Gelegenheit um ihm zu helfen.
Sean se tý šance chytil, aby mu pomohl.
Und wenn ich Sie wäre, würde ich es als eine einmalige Gelegenheit sehen.
Kdybych byl na vašem místě, přemýšlel bych o tom jako o životní šanci.
Es gibt genutzte und verpasste Gelegenheiten.
Jsou využité šance a promarněné šance.
Offensichtlich wird Chapple jede Gelegenheit nutzen, Abby aufzuspüren.
Očividně se Chapple chopí jakékoliv šance na dohledání Abby.
Wenn die Borg Gelegenheit hätten, würden sie sie ihr wieder nehmen.
Pokud by však Borgové měli šanci vzali by si ji znovu zpět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fenster der Gelegenheit war unglaublich klein.
Tím se mu zúžil prostor k manévrování.
Sie werden dann im März vom Frühjahrsrat behandelt, so dass das Europäische Parlament ausreichend Gelegenheit hat, vor der abschließenden Beschlussfassung im März nächsten Jahres seine Meinung zu den konkreten Aktionen und den konkreten Vorschlägen zu sagen.
Tímto se bude zabývat jarní setkání Rady v březnu, což dává Evropskému parlamentu dostatek prostoru, aby vyslovil svůj názor na specifické iniciativy a návrhy dříve, než bude v březnu příštího roku přijato závěrečné rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Möglichkeit bieten wir mehr Gelegenheiten für Reden als in der Geschäftsordnung vorgesehen, die ein Maximum von 30 Reden erlaubt.
Bude-li to možné, poskytneme pro vystoupení větší prostor, než stanoví jednací řád, který umožňuje maximálně 30 těchto projevů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt habe ich erstellt die perfekte Gelegenheit, um ihn zu verführen.
Teď musím vytvořit perfektní prostor na svádění.
Ferner bietet dies auch Gelegenheit für eine umfassendere Diskussion, die neben der Ausarbeitung, Erörterung und Abstimmung dieses parlamentarischen Berichts fortgeführt werden muss.
Otevírá však také prostor k širší debatě, která musí přesáhnout hranice vypracování a projednání této parlamentní zprávy a hlasování o ní.
Da der Kunde keine MwSt. zahlt, kann er keine Rückerstattung fordern und daher besteht keine Gelegenheit mehr, Karussellbetrug zu begehen.
Protože zákazník DPH neplatí, nemůže žádat o její vrácení, a pro kolotočový podvod tak již neexistuje prostor.
Bemerkungen sind von einem Interessierten eingegangen und wurden an Deutschland weitergeleitet, das Gelegenheit zur Erwiderung erhielt.
Zúčastněné strany doručily své připomínky, které byly předány Německu s tím, že Německu byl poskytnut prostor k tomu, aby se k záležitosti vyjádřilo.
Bei der Gelegenheit möchte ich das Parlament erneut daran erinnern, dass Gerichtsurteile richtig zu vollstrecken sind und dass die Volksmudschaheddin von der Liste der terroristischen Organisationen gestrichen werden müssen.
Dokud mám prostor, měl bych znovu připomenout Parlamentu, že je potřebná správná realizace soudních rozhodnutí a odstranění mudžahedínů ze seznamu teroristických organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße die durch diese Aussprache gebotene Gelegenheit zu einer Rückschau, durch die wiederum Fortschritte ermöglicht werden.
Těší mne, že tato diskuse nám poskytla prostor k ohlédnutí se do minulosti, což nám umožní opět se pohnout kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind alles berechtigte Einwände. Aber ich denke, wir sollten der Künstlerin auch Gelegenheit geben, etwas dazu zu sagen.
To jsou všechno věcné námitky, ale já myslím, že bychom měli dát prostor autorce, aby se nám k tomu vyjádřila.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bei Gelegenheit
při příležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Gelegenheit des letzten Rates wurde gesagt, dass bis Ende 2009 eine Strategie für die Schwarzmeerregion entwickelt würde.
Při příležitosti posledního zasedání Rady bylo řečeno, že strategie pro region Černého moře bude vytvořena do konce roku 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der ersten Gelegenheit rächen sie sich an der Gesellschaft.
Při první příležitosti zaútočit na společnost, na ni zaútočí.
Darüber hinaus sollte der Flaggenstaat bei erster Gelegenheit eine zusätzliche Besichtigung durchführen.
Kromě toho musí při první vhodné příležitosti provést stát vlajky další dohled.
Wir lachten und weinten bei der kleinsten Gelegenheit.
Smáli jsme se a plakali při každé příležitosti.
Bei dieser Gelegenheit kaufte die Bank zudem gedeckte Schuldverschreibungen zurück.
Při této příležitosti národní banka rovněž zpětně odkoupila kryté dluhopisy.
Aber wenn Sie nicht ständig aufpassen, reitet sie bei der ersten Gelegenheit zurück nach Hause.
Jedno pamatujte, když ji nebudete hlídat, při první příležitosti se otočí a vrátí domů.
Bei derselben Gelegenheit wurden mehrere Hundert Menschen illegal verhaftet und in Gefängnissen gefoltert.
Při stejné příležitosti bylo několik stovek lidí nezákonně zadrženo a ve věznicích mučeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schicke dir bei gleicher Gelegenheit Ess und Rauchwaren.
Při této příležitosti posílám také nějaké potraviny a kuřivo.
Bei dieser Gelegenheit wurde der überarbeitete Umstrukturierungsplan erörtert.
Při této příležitosti byl projednán pozměněný plán restrukturalizace.
Adebisi würde dir bei der erst besten Gelegenheit, in den Rücken fallen.
Víš, že tě Adebisi sundá při první příležitosti, kterou dostane?
bei Gelegenheit
u příležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In genannter Stadt war es erst am Vortage bei Gelegenheit der Wahl eines Gaslaternenanzünders zu öffentlichen Kundgebungen, geräuschvollen Versammlungen und zu reichlich ausgetheilten Schlägen gekommen.
Ale v předvečer došlo v městě k veřejným manifestacím u příležitosti volby rozsvěcovače plynových lamp, při čemž se na hlučných shromážděních oba tábory porvaly.
Bei dieser Gelegenheit wird der Rat das Parlament von den Ergebnissen der Tagung des Europäischen Rates am 21. und 22. Juni 2007 in Brüssel unterrichten und die Schlussfolgerungen des deutschen Vorsitzes erläutern.
Rada u této příležitosti bude informovat Parlament o výsledcích zasedání Evropské rady v Bruselu ve dnech 21. a 22. června 2007 a zhodnotí německé předsednictví Rady.
K. wollte bei Gelegenheit daran denken, auch war Schwarzer bei ihm noch vom ersten Abend her in Schuld, die dadurch nicht kleiner geworden war, daß die nächsten Tage dem Empfang Schwarzers eigentlich recht gegeben hatten.
K. si to chtěl při vhodné příležitosti připomenout, také měl u něho Černý od prvního večera vroubek, který se nijak nezmenšil tím, že následující dny daly vlastně jeho přivítání za pravdu.
· ist entschlossen, die quantitativen und qualitativen Aspekte der Ausführung des Haushaltsplans zu Gunsten der Steuerzahler mit Hilfe einer Kosten-Nutzen-Analyse bei einer Reihe von spezifischen Programmen zu optimieren; möchte außerdem die Gelegenheit des ersten Haushaltsplans einer neuen Finanzperiode ergreifen, um der Finanzplanung entsprechend der gemeinsamen Erklärung vom Juli 2004 eine wichtige Dimension zu geben;
· je odhodlán optimalizovat kvantitativní a kvalitativní aspekty plnění rozpočtu ve vztahu k daňovému poplatníkovi prostřednictvím analýzy nákladů a přínosů u řady specifických programů; chce mimoto využít příležitosti prvního rozpočtu nového finančního období k tomu, aby se finančnímu programování dostalo důležitosti, jak o tom hovoří společné prohlášení schválené v červenci 2004;
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, meinen Mitarbeitern und Kollegen, dem Sekretariat des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, den Fraktionen, der Kommission, der serbischen Mission bei der EU und dem serbischen Amt für europäische Integration zu danken.
Rád bych využil této příležitosti a poděkoval svým asistentům, kolegům, sekretariátu Výboru pro zahraniční věci, politickým skupinám, Komisi, srbské delegaci u EU a srbskému Úřadu pro evropskou integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil vor Kurzem in Cordoba der Gipfel zur Roma-Frage stattgefunden hat, bei dem zwar nicht Sie, aber doch zwei Mitglieder der Kommission waren - Frau Vizepräsidentin und der Kommissar für Soziales -, möchte ich bei dieser Gelegenheit doch sagen, wie wichtig diese Frage ist.
U této příležitosti bych ještě rád řekl, jak významný tento problém je na pozadí nedávného summitu o Romech v Córdobě, kterého jste se nezúčastnil, ale kam přijeli dva členové Komise, paní Redingová, místopředsedkyně Komise, a pan Andor, komisař pro zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bei Gelegenheit
příležitostně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na ja, über Ihren neuen Dresscode könnten wir ja bei Gelegenheit noch mal diskutieren, aber Ihre Arbeit hat mir sehr gut gefallen!
No, o tom vašem novém kódu do oblečení, si ještě příležitostně pohovoříme, ale vaše práce se mi velice líbila.
Gelegenheit nutzen
využít příležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss diese Gelegenheit nutzen und die Arbeitslosigkeit verringern.
Evropa tuto příležitost musí využít ke snížení nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solok nutzte jede Gelegenheit, um mich an den Kampf zu erinnern.
Solok využil každou příležitost, aby mi ten zápas připomněl.
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Dafür werden wir die neuen Gelegenheiten nutzen, die der Vertrag von Lissabon bereits bietet.
K diskusi o těchto věcech využijeme nové příležitosti, které nám už otevírá Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshall, das ist eine fantastische Gelegenheit, die wir nutzen müssen.
Marshalle, tohle je báječná příležitost, které musíme využít.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und unseren griechischen Freunden drei Botschaften übermitteln.
Chtěl bych využít této příležitosti a vzkázat našim řeckým přátelům tři věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie nutzen jede Gelegenheit, um Ihre Macht zu stabilisieren.
Využijete každou příležitost, abyste se udrželi u moci.
Einige Abgeordnete haben während ihrer Redezeit die Gelegenheit genutzt, die spanische Regierung anzugreifen.
Určití poslanci využili příležitosti k tomu, aby během svých proslovů napadli španělskou vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quark nutzte die Gelegenheit, neben den Flohspinnen auch illegale Flüssigkristalle zu importieren.
Zdá se že Quark využil příležitosti aby spolu s pavouky dovezl regalijské tekuté krystaly.
Gelegenheit nutzen
využít příležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und unseren griechischen Freunden drei Botschaften übermitteln.
Chtěl bych využít této příležitosti a vzkázat našim řeckým přátelům tři věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich darf die Gelegenheit nutzen, um Ihnen zur Verlobung zu gratulieren.
Mohu využít příležitosti a poblahopřát vám k zasnoubení.
Frau Präsidentin, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um drei abschließende Argumente anzuführen.
Paní předsedající, chtěl bych využít této příležitosti a učinit tři závěrečné poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten die Gelegenheit nutzen und uns besser kennen lernen.
Využít příležitosti a lépe se vzájemně poznat.
Wir sollten die Gelegenheit nutzen, eine wirkliche Partnerschaft der Freien zu begründen.
Měli bychom využít této příležitosti k vytvoření skutečného partnerství svobodných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Gelegenheit nutzen, ihn zu erfreuen.
Je důležité využít příležitosti a Führera potěšit.
Ich möchte diese Gelegenheit aber nutzen, um auf fünf Jahre Beziehungen zwischen der EU und der Türkei in dieser Parlamentsperiode zurückzublicken.
Chtěl bych v podstatě využít této příležitosti a zrekapitulovat pět let v tomto volebním období, kdy trvají vztahy EU s Tureckem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich diese Gelegenheit nutzen um Sie hier in Castle Rock im Namen des Herrn willkommen zu heißen?
Mohu využít této příležitosti, abych vás přivítal v Castle Rocku jménem Pána?
diese Gelegenheit
této příležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Nun nutze ich diese Gelegenheit, dem Schicksal zu helfen, sich zu offenbaren.
Využiji této příležitosti, abych osudu pomohl.
Frau Präsidentin, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um drei abschließende Argumente anzuführen.
Paní předsedající, chtěl bych využít této příležitosti a učinit tři závěrečné poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, meine absolute Unschuld in dieser Sache zu beteuern.
"Rád bych využil této příležitosti "abych prohlásil svou plnou nevinnu v této věci.
Ich möchte diese Gelegenheit aber nutzen, um auf fünf Jahre Beziehungen zwischen der EU und der Türkei in dieser Parlamentsperiode zurückzublicken.
Chtěl bych v podstatě využít této příležitosti a zrekapitulovat pět let v tomto volebním období, kdy trvají vztahy EU s Tureckem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich diese Gelegenheit nutzen um Sie hier in Castle Rock im Namen des Herrn willkommen zu heißen?
Mohu využít této příležitosti, abych vás přivítal v Castle Rocku jménem Pána?
Der Rat sollte diese Gelegenheit nutzen, um in der endgültigen Fassung jede Mehrdeutigkeit auszuschließen.
Rada by se měla chopit této příležitosti a v konečném znění všechny nejasnosti odstranit.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um euch alle willkommen zu heißen, zur ersten Klasse des Midwest Instituts für Gehörlose an der UMKC!
Chci využít této příležitosti a všechny vás přivítat v prvním ročníhu Středozápadního Institutu pro neslyšící na UMKC.
Diese einmalige Gelegenheit sollte sowohl von den Industrieunternehmen in der EU als auch von der Politik genutzt werden.
Této jedinečné příležitosti by měly využít jak průmyslové podniky v EU, tak tvůrci politik.
Also muss ich diese Gelegenheit ausnutzen.
Takže musím využít této příležitosti.
diese Gelegenheit
tato příležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allgemein gesagt kann diese neue Gelegenheit eine bedeutende Rolle dabei spielen, den NVV-Überprüfungsprozess in die richtige Richtung zu treiben.
Obecněji řečeno, tato nově vzniklá příležitost může hrát významnou roli v zaměření procesu přezkumu Smlouvy o nešíření správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Demarche bot darüber hinaus die Gelegenheit, sieben Einzelfälle von Menschenrechtsverletzungen zur Sprache zu bringen.
Tato demarše poskytla i příležitost připomenout sedm konkrétních případů porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man die Wahrscheinlichkeit des Beitritts neuer Länder zum Euroraum berücksichtigt, bietet diese Initiative eine neue Gelegenheit, der Aktivität von Geldfälschern vorzubeugen.
Vezmeme-li v úvahu pravděpodobnost přistoupení nových států k eurozóně, představuje tato iniciativa novou příležitost k předcházení padělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das nicht passiert, denke ich, dass diese Generation eine einmalige historische Gelegenheit verpasst hat.
Jsem přesvědčen, že pokud k tomu nedojde, tato generace promarní výjimečnou historickou příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Fischereipolitik ist in Verruf geraten, und diese Reform gibt uns die Gelegenheit für einen Neubeginn.
Společná rybářská politika je politika diskreditovaná a tato reforma nám dává příležitost k novému začátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Vergleich mit anderen Mitgliedstaaten war ich konsterniert, da es manchmal bei einem Drittel lag oder noch nicht einmal diese Gelegenheit genutzt wurde.
Při srovnání s jinými členskými státy jsem byla zděšena, neboť tam to někdy byla třetina a někdy tato příležitost nebyla využita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch im Hinblick auf das Chaos und die Lähmung, die zunehmend die palästinensische Politik beherrschen, wird diese Gelegenheit wohl ungenützt verstreichen.
Přesto tato příležitost zůstane nevyužita, vzhledem k chaosu a paralýze, jež čím dál větší měrou charakterizují palestinskou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Krise stellt deshalb auch eine Gelegenheit dar.
Tato krize tudíž představuje také příležitost.
Diese Aussprache bietet auch die Gelegenheit, die von diesem Parlament vorgenommene Prüfung der erneuerten sozialen Agenda zusammenzufassen.
Tato rozprava poskytuje také příležitost shrnout přezkoumání obnovené sociální agendy tímto parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hatte ich die Gelegenheit mit Hunderten Personen und Gruppen aus Ländern zu sprechen, in denen diese Praktiken durchgeführt werden.
Měla jsem příležitost setkat se v posledních letech se stovkami jedinců a skupin v místech, kde tato praxe existuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gelegenheit ausnutzen
využít příležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es erscheint wahrscheinlicher, dass die kalkulierenden Köpfe des Kremls lediglich jede Krise als Gelegenheit ausnutzen werden, ihre zerstörerische Macht und ihren Einfluss zu vergrößern.
Jako pravděpodobnější se jeví to, že chladné mozky Kremlu pouze každé krize využijí jako příležitosti k posílení své zhoubné moci a vlivu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also muss ich diese Gelegenheit ausnutzen.
Takže musím využít této příležitosti.
Genau aus diesem Grund müssen wir die Gelegenheit vollständig ausnutzen, um eine Entwicklungsstrategie zu etablieren, und damit wir Projekte festlegen können, die dazu in der Lage sind, diese Region wiederzubeleben und das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Právě proto musíme plně využít této příležitosti a stanovit strategii rozvoje, abychom mohli určit projekty schopné oživit oblast a podpořit hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt die Gelegenheit, eine dynamische landwirtschaftliche Erzeugung in der EU anzukurbeln, und dies bedeutet, dass wir den Landwirten mehr Freiheit als bisher geben können, um die derzeitige starke Nachfrage auszunutzen.
V současnosti máme příležitost nastartovat v EU dynamickou zemědělskou výrobu. To znamená, že farmářům můžeme poskytnout větší svobodu než momentálně mají, aby využili současnou vysokou poptávku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorrangiges Ziel dieser Initiativen, mit denen die Notlage Tausender Menschen schamlos ausgenutzt wird, ist es, die humanitäre Katastrophe zu politischen Zwecken und als Gelegenheit zur Umsetzung geopolitischer Ziele zu missbrauchen, wodurch letztlich die erforderliche, auch von den Trägern dieser Initiativen als notwendig und dringend erklärte humanitäre Hilfe gefährdet wird.
Tyto iniciativy, které nepřijatelně využily dramatickou situaci tisíců a tisíců lidských bytostí, hledají především způsob využití humanitární katastrofy pro politické účely a jako příležitost k dosažení geopolitických cílů, nakonec však kompromitují humanitární pomoc, o které tvrdí, že je naléhavá a nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bei der Gelegenheit
při té příležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei vorliegender Gelegenheit wurde Jem Cip von einem anderen Mitglied des Clubs unterstützt, von William T.
Při té příležitosti byl Jem Cip podporován jiným členem klubu, Williamem T.
Gelegenheit macht Diebe
příležitost dělá zloděje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurden auch Befürchtungen in Bezug auf Korruption laut, denn Gelegenheit - oder sehr viel Geld - macht Diebe.
Rovněž zazněly obavy z korupce, protože příležitost - nebo velká suma peněz - dělá zloděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bei dieser Gelegenheit
při této příležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dieser Gelegenheit kaufte die Bank zudem gedeckte Schuldverschreibungen zurück.
Při této příležitosti národní banka rovněž zpětně odkoupila kryté dluhopisy.
Ich habe ein kleines Gedicht, dass ich bei dieser Gelegenheit vorlesen möchte.
Mám malou báseň, kterou bych rád při této příležitosti zarecitoval.
Bei dieser Gelegenheit wurde der überarbeitete Umstrukturierungsplan erörtert.
Při této příležitosti byl projednán pozměněný plán restrukturalizace.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich ihre taktische Unfähigkeit betonen.
Při této příležitosti bych rád upozornil na nulové taktické schopnosti vřískounů.
Der Plan wurde auch in einer Sitzung der Beteiligten in der Kommission im November 2005 vorgelegt und bei dieser Gelegenheit mit der Berichterstatterin besprochen.
Plán byl také prezentován v Evropské komisi na setkání zúčastněných stran v listopadu 2005 a při této příležitosti byl hned poté projednáván se zpravodajem.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich euch versichern, dass dieser junge Mann hier der beste Rancher werden wird, den Reata je gesehen hat.
Chtěl bych při této slavnostní příležitosti říct tomuto mladíkovi že až vyroste, stane se tím nejlepším z Reaty.
Bei dieser Gelegenheit wurden verschiedene grundlegende Fragen erörtert, und Sie konnten den Standpunkt und die Lageanalyse der togoischen Regierung darlegen.
Při této příležitosti bylo projednáno několik zásadních otázek a Vy jste měl příležitost objasnit stanovisko a předložit analýzu situace tožských orgánů.
Aber dank der heiligen Bewilligung, ihres päpstlichen Mainframe höchstpersönlich, darf ich euch, bei dieser einzigartigen Gelegenheit, die Wahrheit zeigen.
Ale díky duchovnímu souhlasu, samotného Papeže Mainframea, vám při této jedinečné příležitosti mohu ukázat pravdu.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit besonders auf die Frage der Rehabilitierung von Krebspatienten hinweisen.
Při této příležitosti bych rád obzvlášť zdůraznil téma rehabilitace pacientů s rakovinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"DER WlDERSACHER" Mein Sohn meint, ich solle bei dieser Gelegenheit etwas Tiefsinniges sagen.
Můj syn, spisovatel, chtěl, abych při této příležitosti řekl něco hlubokomyslného,
eine Gelegenheit ergreifen
využít příležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen diese Gelegenheit ergreifen, weil es die richtige Zeit dafür ist.
Této příležitosti musíme využít, neboť nastala ta pravá chvíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gelegenheit jetzt ergreifen und Europa mit Hilfe der gemeinsamen externen Energiesicherheitspolitik aus dem Würgegriff Russlands im Bereich der Öl- und Gaslieferungen befreien.
Musíme nyní využít této příležitosti prostřednictvím společné evropské politiky pro vnější energetickou bezpečnost prolomit ruské sevření v oblasti dodávek ropy a plynu pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Revision der Richtlinie bietet eine gute Gelegenheit, um Reiseveranstalter und Fluggesellschaften zu zwingen, für mehr Transparenz zu sorgen, und wir müssen diese Gelegenheit ergreifen.
Revize této směrnice poskytuje vhodnou příležitost, abychom cestovní a letecké společnosti přiměli k větší transparentnosti - a my této příležitosti musíme využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Geschichte freilich legt eine einfachere Erklärung nahe: Ein Jahrzehnt stetig steigender Ölpreise hatte Russland übermütig gemacht, sodass es bereit war, jede Gelegenheit zu ergreifen, um seine militärische Macht einzusetzen.
Dějiny však nabízejí jednodušší vysvětlení: Desetiletí setrvale stoupajících cen ropy Rusko osmělilo a vyvolalo v něm ochotu využít jakékoliv příležitosti k nasazení vojenské síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie mich schließlich noch die Gelegenheit ergreifen, der Regierung und dem Parlament von Ruanda und der deutschen Ratspräsidentschaft für die hervorragende Organisation der Tagungen der Versammlung im vergangenen Jahr zu gratulieren.
Závěrem mi dovolte využít příležitosti, abych připojila svá blahopřání vládě a parlamentu Rwandy a německému předsednictví za jejich výbornou organizaci loňského zasedání Shromáždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich diese Gelegenheit ergreifen, Ihnen einige vorläufige Reaktionen zu Berichten und Sie an einige der Bedenken des Rates in Bezug auf dieses Haushaltsverfahren 2011 zu erinnern.
Nicméně chtěl bych této příležitosti využít k tomu, abych vás informoval o některých předběžných reakcích a abych vás také upozornil na některé aspekty, které Radu znepokojují v souvislosti s tímto procesem sestavení rozpočtu na rok 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte das Wort nur ergreifen, um diese Gelegenheit zu nützen, das Thema der Fischerei anzusprechen, aber dabei über das Grünbuch hinauszugehen - und das für Juni angekündigte Weißbuch - und um die Bedürfnisse zu erörtern, die im Hinblick auf Europas Meere bestehen, insbesondere im Hinblick auf das Mittelmeer.
Chtěl jsem vystoupit a využít této příležitosti k projednání tématu rybolovu, také však jít za rámec běžné zelené knihy - a bílé knihy, která je ohlášena na červen - a zabývat se potřebami, které se týkají evropských moří, a zejména moře Středozemního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Gelegenheit ausnutzen
využít příležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es erscheint wahrscheinlicher, dass die kalkulierenden Köpfe des Kremls lediglich jede Krise als Gelegenheit ausnutzen werden, ihre zerstörerische Macht und ihren Einfluss zu vergrößern.
Jako pravděpodobnější se jeví to, že chladné mozky Kremlu pouze každé krize využijí jako příležitosti k posílení své zhoubné moci a vlivu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also muss ich diese Gelegenheit ausnutzen.
Takže musím využít této příležitosti.
Genau aus diesem Grund müssen wir die Gelegenheit vollständig ausnutzen, um eine Entwicklungsstrategie zu etablieren, und damit wir Projekte festlegen können, die dazu in der Lage sind, diese Region wiederzubeleben und das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Právě proto musíme plně využít této příležitosti a stanovit strategii rozvoje, abychom mohli určit projekty schopné oživit oblast a podpořit hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt die Gelegenheit, eine dynamische landwirtschaftliche Erzeugung in der EU anzukurbeln, und dies bedeutet, dass wir den Landwirten mehr Freiheit als bisher geben können, um die derzeitige starke Nachfrage auszunutzen.
V současnosti máme příležitost nastartovat v EU dynamickou zemědělskou výrobu. To znamená, že farmářům můžeme poskytnout větší svobodu než momentálně mají, aby využili současnou vysokou poptávku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorrangiges Ziel dieser Initiativen, mit denen die Notlage Tausender Menschen schamlos ausgenutzt wird, ist es, die humanitäre Katastrophe zu politischen Zwecken und als Gelegenheit zur Umsetzung geopolitischer Ziele zu missbrauchen, wodurch letztlich die erforderliche, auch von den Trägern dieser Initiativen als notwendig und dringend erklärte humanitäre Hilfe gefährdet wird.
Tyto iniciativy, které nepřijatelně využily dramatickou situaci tisíců a tisíců lidských bytostí, hledají především způsob využití humanitární katastrofy pro politické účely a jako příležitost k dosažení geopolitických cílů, nakonec však kompromitují humanitární pomoc, o které tvrdí, že je naléhavá a nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hat die Gelegenheit
měl příležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat mich rausgeschmuggelt, als sich die Gelegenheit bot.
Když měl příležitost, dostal mě odtamtud pryč.
eine Gelegenheit verpassen
propást příležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben die Gelegenheit verpasst, die Kombination von Elternzeit und Mutterschaftsurlaub zu modernisieren.
Příležitost modernizovat kombinaci rodičovské a mateřské dovolené jsme propásli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hast du Gelegenheit
máš příležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt hast du so eine Gelegenheit.
Ale teď máš takovou příležitost, víš?
Du hast hier und jetzt die Gelegenheit zu wählen, ob du jemand werden willst, der edler, aber auch schwieriger ist.
Máš příležitost vybrat si tu a teď. Můžeš se stát větším, vznešenějším a vnitřně bohatším než jsi byl.
Jetzt hast du die Gelegenheit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gelegenheit
401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Gelegenheit, vielleicht.
Snad jindy budu mít tu čest.
- Ich ergreife die Gelegenheit.
Nebudeme se vloupávat do jeho bytu.
- Sie verpassen eine Gelegenheit.
Mě byste o tom přemýšlet.
Gib mir Gelegenheit dazu.
Danke für die Gelegenheit.
Odešli jsme z vězení pro tohle?
Du hattest deine Gelegenheit.
Probier es bei Gelegenheit.
Hat jemand 'Gelegenheit' gesagt?
Letzte Gelegenheit zum Beichten.
Máš poslední šanci, chlapče.
Hatte bisher keine Gelegenheit.
Myslím to vážně, tvrdě jsem spal.
Das ist eure Gelegenheit.
- Die Gelegenheit ist günstig!
Bitte ergreife diese Gelegenheit!
Die Gelegenheit ist günstig!
Americkému a Evropskému nesouhlasu.
Die Gelegenheit des Jahrhunderts.
Und ergreift die Gelegenheit.
A tak šanci na rozvíjení svého potenciálu.
Diese Gelegenheit sollte genutzt werden.
Neměli bychom si ji nechat ujít.
Dazu haben Sie nun Gelegenheit.
Chcete si jej jednou provždy vyjasnit?
Eine seltene Gelegenheit für uns.
- Tohle se u nás nestává.
Eine Gelegenheit für einen Auftritt.
Den, který si musíme zapamatovat, Jerry.
- Zumindest habe ich Gelegenheit dazu.
- Aspoň nějakej mám. - Moc vtipný.
Er nutzt jede Gelegenheit auszurasten.
Hledá jakoukoliv výmluvu, aby mohl řádit.
Der wäre eine seltene Gelegenheit.
Tohle je mimořádná nabídka.
Es war die letzte Gelegenheit.
- Jetzt ist die richtige Gelegenheit.
A Sandra bude nadšena, uvidíš.
- Eine Gelegenheit für einen Überfall.
Není lepší návnady na přepadení než jezdit s nákupem.
Diese Gelegenheit verpasst er nicht.
Je to příliš lákavé, aby toho nevyužil.
Wir müssen eine Gelegenheit finden.
Musíme najít nějakou výhodu.
Zur Befragung war keine Gelegenheit.
Neměl jsem šanci vyslechnout ho.
- Es gab noch keine Gelegenheit.
- Čekala jsem na vhodnou chvíli.
Es wird eine Gelegenheit sein.
Ich musste die Gelegenheit nutzen.
Musim si dát svojí dávku.
Wir könnten diese Gelegenheit nutzen.
Doporučuji využít možnosti k dalšímu průzkumu.
Dazu gibt es ausreichend Gelegenheit.
Tady je jednoduché být užitečný.
Bei nächster Gelegenheit bitte wenden.
Na další křižovatce se otočte.
Das ist die Gelegenheit, Alec!
Jako v pohádce "Švec a skřítci".
Dies ist eine einmalige Gelegenheit.
- další šanci už nedostaneme.
Das ist eine einmalige Gelegenheit.
Takovou jachtu všehovšudy za šest nikde jinde nekoupíte!
Die Gelegenheit dazu hätte er.
- Ich hatte noch keine Gelegenheit.
- Zatím jsme to nestihli.
Das wäre die Gelegenheit, oder?
Bei der ersten Gelegenheit links.
Na konci koridoru jsou dveře.
Nicht aus Mangel an Gelegenheit.
Ne že bych se o to nepokoušel.
Die beste Gelegenheit, den auszuspielen.
Že bychom ho za to pustili.
Du verpasst eine interessante Gelegenheit.
Nevypadáš že by tě to zajímalo.
Jetzt kommt endlich die Gelegenheit.
Das ist die große Gelegenheit.
Er wartete auf eine Gelegenheit.
- Ich habe meine Gelegenheit verpasst.
- Já svou šanci ztratila.
Diese Gelegenheit sollten wir nutzen.
Jetzt ist eine gute Gelegenheit.
Teď je na to stejně vhodná chvíle, jako jindy.
Ich habe es gelegenheits-hevorgerufen.
Příležitostně jsem to přivolala.
- Ich habe die Gelegenheit ausgenutzt.
Das ist eine fröhliche Gelegenheit.
Die Gelegenheit kommt nicht wieder!
Das ist eine einmalige Gelegenheit!
Jestli chceš, jsou tvoje.
Ich werde die Gelegenheit nutzen.
- Vielen Dank für die Gelegenheit.
- Velmi vám za to děkuji.
- Danke für die Gelegenheit, Captain.
Děkuji za vaši důvěru, kapitáne.
Geben Sie ihm keine Gelegenheit.
Eine gute Gelegenheit es loszuwerden.
Ich hatte nie Gelegenheit dazu.
Věřil bys, že už uteklo 15 let?
Wir haben eine Foto-Gelegenheit.
Tak a teď se můžeme vyfotit.
Das ist meine einzige Gelegenheit.
- Diese Gelegenheit haben Sie verspielt!
Tohle rozhodnutí už není na vás!
Es ist meine letzte Gelegenheit.
Es ist eine tolle Gelegenheit.
Celá tahle práce je nabídkou netušených možnosti.
Da wäre Gelegenheit gewesen, nochmals zu protestieren.
Pokud jste chtěla protestovat, měla jste to udělat okamžitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für eine Gelegenheit konnte das sein?
Bei Gelegenheit zeige ich sie dir.
V patřičnou chvíli vám ji ukážu, řekl Fagin.
Und dann sahen sie eine Gelegenheit.
Gelegenheit, von meinen Talenten Nutzen zu ziehen.
Pokouším se zužitkovat to, čím mě pánbůh obdařil.
Wir haben uns bei jeder Gelegenheit weggestohlen.
Vypadli jsme vždycky, když to jen šlo.
Und vielleicht habt ihr die Gelegenheit dazu.
- Ja, wenn die Gelegenheit günstig ist, sicher.
Jo, pokud si to situace žádá, tak jistě.
Wenn du die Gelegenheit kriegst, töte sie.
Pokud budeš mít šanci, zabiješ jí.
Nein, diese Gelegenheit hast du verspielt.
Wir können diese Gelegenheit nicht verschwenden.
Nesmíme tuhle šanci propásnout.
Deine Prophezeiungen tragen den Gestank einer Gelegenheit.
Tvé proroctví smrdí po náhodě.
Etwas überteuert für eine reparaturbedürftige Gelegenheit.
Trochu drahé na "dodělej si sám".
So eine Gelegenheit bekommst du nie wieder!
Další takovou šanci už nedostaneš!
Du wirst vielleicht keine andere Gelegenheit bekommen.
Další šanci už možná nedostaneš.
Ich habe so selten Gelegenheit, es anzuwenden.
Bill si myslel, že je zatraceně chytrá.
Du hast mir keine Gelegenheit gegeben!
Aber ich möchte dennoch die Gelegenheit nutzen.
Ale pořád věřím, že naše jednání bude prospěšné.
- Eine gute Gelegenheit für eine günstige Wohnung.
Bei nächster Gelegenheit bringe ich Glynn um.
Až budu mít šanci, zavraždím Glynna.
Und nun haben sie dazu die gelegenheit.
A nyní od nás dostanou šanci.
Eine einmalige Gelegenheit. Niemand wird es erfahren.
Jen mě nech jít, a můžeš je mít.
Aber heute Abend war die richtige Gelegenheit.
A dnes jsem se konečně dočkal.
Das ist doch eine gute Gelegenheit?
Bei Gelegenheit werd ich dich aufmuntern.
Připomínám, že jsem byl kdysi taky slabomyslný!
Das ist eine echte Gelegenheit für mich.
Wann hätte sie die Gelegenheit dazu gehabt?
Bei dieser Gelegenheit verdopple ich den Sold.
Za těchto okolností, vám zdvojnásobuji plat.
Ja, bei der erst besten Gelegenheit.
- Jo, ale s nohou na pedálu.
Was meinen Sie? Eine ausgezeichnete Gelegenheit.
Und bei der Gelegenheit: Willkommen zurück.
A mimochodem, vítejte zpět.
Du darfst ihm diese Gelegenheit nicht geben.