Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich ordne an: Luther erhält freies Geleit zu einer gerechten Anhörung.
Pak tedy sám zajistím Martinu Lutherovi bezpečný doprovod k řádnému výslechu.
Ein militärisches Geleit wird sie um 19 Uhr abholen.
Vojenský doprovod tu bude v sedm.
Ich versprach den Leuten freies Geleit.
Slíbil jsem jim doprovod do jejich tábora.
Bringt die Dame zum Kloster zum Schwarzen Kanon, morgen soll der Bischof ihr den Rest des Weges Geleit geben.
Vezměte dámu do opatství Black Canons, a ať jí dá biskup zítra doprovod pro zbytek cesty.
Darf Er es wagen, Arm und Geleit Ihnen anzutragen?
Smím Vám nabídnou své rámě a doprovod?
Habe mit dem Geleit Kontakt aufgenommen.
Potvrzuji kontakt s doprovodem.
Das argentinische Schiff, die General Belgrano, und ihr Geleit sind auf Kurs 273 ° zum argentinischen Festland.
Argentinská loď, Generál Belgrano a její doprovod sledují kurs 2-7-3 stupňů směrem k argentinské pevnině.
Er wird dir Auge und Geleit sein.
Bude tvýma očima a tvým doprovodem.
Ihr sorgt für sicheres Geleit.
Dejte mu spolehlyví doprovod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kupsch hat Kontakt zum Geleit.
Kupsch operuje proti stejnému konvoji.
U32 operiert gegen ein Geleit Wir schließen uns der Jagd an.
U 32 operuje proti konvoji. Připojujeme se k lovu.
Geleit in Gruppen aufgelöst."
Konvoj se rozpadl do skupin. "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euer Gnaden, als neuer Hauptmann des königlichen Geleits, wurde ich mit der Unterstützung Eures Schutzes nach Chambord beauftragt.
Vaše Milosti, jako nový kapitán královské eskorty mám na starost vaši ochranu až na Chambord.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geleit"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jetzt geleite sie hinüber.
Tudíž se ho nikdo nedotkne.
Dein Geleit bis in Ewigkeit.
"vyslyš prosbu mou "veď jí světlem, tmou
Er verlangt außerdem sicheres Geleit.
Musímu mu dovolit bezpečně odcestovat, kamkoliv bude chtít.
- Ihr verspracht mir sicheres Geleit.
-Slíbilas, že se mi nic nestane.
Geleite mich zu meinem Wirt.
Zaveďte mě k mému hostiteli!
Meine Wachen geben euch Geleit.
Ich garantiere Ihnen freies Geleit.
Ručím vám, že vás nikdo nebude obtěžovat.
Kupsch hat Kontakt zum Geleit.
Kupsch operuje proti stejnému konvoji.
Nun, dann geleite ihn herein.
Diese Apachen genießen freies Geleit.
Tihle Apači jsou pod naší ochranou.
Naevia, geleite Numerius ins Bad.
Naevio, doprovoď Numeria do lázně.
Gebt ihm höfliches Geleit hierher.
Jděte mu naproti a uveďte ho.
Der Kaiser verspricht freies Geleit nach Tokio.
Císař zaručil bezpečnou cestu do Tokia.
Ich geleite ihn vor die Tür.
Herr, wir bitten dich um Geleit.
Pokorně prosíme, veď nás, ó Pane.
Habe mit dem Geleit Kontakt aufgenommen.
Potvrzuji kontakt s doprovodem.
- Ich dank Euch, Herr. - Geleit Euch Gott!
Krmíme dobytek, abychom se najedli, a jíme, abychom nakrmili červy.
Ich gebe ihr nur sicheres Geleit.
Jen jí udělám bezpečnej odvoz.
Halbaron, geleite Frau Gilraen zurück zum Dorf.
Halbarone, doveď paní Gilraen zpátky do vesnice.
Wir tauschen die Geiseln gegen freies Geleit.
Vyměníme rukojmí za naši svobodu.
Freies Geleit in ein Land meiner Wahl.
A převoz do zahraniční země dle mé volby.
Der Reiher und der Otter Mein Geleit
Volavka a vydra jsou moji přátelé
Er wird dir Auge und Geleit sein.
Bude tvýma očima a tvým doprovodem.
Geleite unsere Ehrengäste an ihren Platz.
Zaveď naše hosty na jejich místa.
Alle bekommen sicheres Geleit zum Meer.
Všichni se bezpečně dostaneme k moři.
Und freies Geleit in ein Land meiner Wahl.
A možnost vycestovat do země podle mého výběru.
Und ich will freies Geleit in ein Land meiner Wahl.
A možnost vycestovat do země podle mého výběru.
Verzeiht mir, ist Fürst Doran nicht in Eurem Geleit?
Odpusťte, ale ve vaší společnosti nevidím prince Dorana.
Gibt sie mir wirklich sicheres Geleit, wenn ich alles zurückerstatte?
Myslíte si, že mi opravdu zajistí bezpečný odlet, když všechny odškodním?
Ich muss mit Al-Amin über sicheres Geleit sprechen.
Potřebuju s Al-Amínem mluvit o záruce bezpečné cesty.
Nehmen Sie Ihr Dynamit, aber geben Sie uns freies Geleit!
Vemte si dynamit, ale nás nechte plout dál.
Bitte geleite William hinunter in das Spiele-Zimmer.
Prosím doprovoď Williama dolů do herny.
Er wird ohne Kampf abtreten und bekommt dafür freies Geleit.
Odstoupí z funkce výměnou za milost.
Sie haben mir Geld versprochen. Und sicheres Geleit.
Slíbil jste mi peníze a bezpečný odchod.
Meine Herren, Eure Entlassungspapiere samt sicherem Geleit durchs römische Reich.
Pánové, propouštěcí listiny vám zaručují bezpečnou cestu Říší římskou.
Er will dort sein. - Er bittet um sicheres Geleit.
Hledá bezpečnou cestu tam a zpět.
Aber wir versprachen ihm sicheres Geleit nach England.
- Ale slíbili jsme mu, že ho dostaneme do Anglie.
Mit dem höchsten Status, inklusive einer Klausel für freies Geleit.
To zahrnuje i doložku o bezpečném odchodu.
Ich geleite einen blinden Mann, der mein Gemüse trägt.
Já vedu slepého maséra, který mi nese zeleninu.
Wir geben Ihrem Schiff sicheres Geleit nach Mombasa.
Máme vás doprovodit do Mombasy a zajistit, aby loď byla v bezpečí.
Mr. Lee will, dass wir ihm Immunität und sicheres Geleit garantieren.
Pan Lee nechce mluvit, dokud nebude mít imunitu a garanci bezpečnosti.
Sie wollten, dass ich einer Kiste freies Geleit vom Flughafen verschaffe.
Chtěli, abych z letiště pronesl krabici.
Ich will die Route bullenfrei haben und sicheres Geleit über die Grenze.
A chci jet bez policajtů a bezpečnej přechod hranice.
Viele Bürger geben dem feige ermordeten Journalisten Werner Tötges das letzte Geleit.
Řada občanů se přišla rozloučit s chladnokrevně zabitým novinářem
Er bietet sie im Austausch für Josh und sicheres Geleit aus dem Land an.
Nabízí ho za Joshe a odchod ze země.
Ich geleite dich aus der Dunkelheit und führe dich ins Licht.
Můžu tě někam vzít. Můžu tě dostat z téhle temnoty a vezmu tě do světla, dobře?
Vater, wir danken dir für dein Geleit auf der langen Reise.
Božský otce, děkujeme, že nás chráníš na naší cestě.
Bruder Block, würdest du wie immer ein paar Worte für uns zum Geleit sprechen, Sir?
Jako vždy, kdybyste nám mohl pronést pár slov, pane.
U32 operiert gegen ein Geleit Wir schließen uns der Jagd an.
U 32 operuje proti konvoji. Připojujeme se k lovu.
Wir haben uns versammelt, um Eleonore Mövenpick das letzte Geleit zu geben.
Sešli jsme se tu, abychom dali Eleonoře Mövenpickové poslední sbohem.
Wenn Ihr zurückzieht, wird er Euch freies Geleit aus dem Königreich geben.
Když ustoupíte, zaručí vám bezpečný odchod z království.
Wir haben nur einen Raptor, also fliegt Captain Thrace ohne Geleit.
Máme jenom jeden Raptor, kpt. Thrace s ním poletí na obhlídku._BAR_
Die Papiere, die Euch sicheres Geleit durch das römische Reich garantieren.
Vaše listiny zaručující bezpečný průjezd přes Říši římskou.
Mit Vergnügen geleite ich euch und euren Ladies durch ein paar Unterhaltungsalternativen.
Nemusím jít. Jsem šťastný už jen z toho, když vám a vašim slečnám navrhnu vhodnou zábavu.
Euer Gnaden, als neuer Hauptmann des königlichen Geleits, wurde ich mit der Unterstützung Eures Schutzes nach Chambord beauftragt.
Vaše Milosti, jako nový kapitán královské eskorty mám na starost vaši ochranu až na Chambord.
Bewahre ihre Seelen, ende ihr Leiden, und geleite den Weg von Ka D'Argo und Chiana zu ihrem Ort der Ruhe.
Spas jejich duše, ukonči jejich utrpení a provázej Ka D'Arga a Chianu do míst, kde spočinou v pokoji.
In einem Augenblick wurde der Albatros in den Wirbel einer riesigen Trombe hineingezogen, der bald zwanzig andere von Tintenschwärze das Geleite gaben.
Ve vteřině byl Albatros zahalen obrovským vodním vírem, Albatros byl zahalen obrovským vodním vírem doprovázeným dvaceti jinými, černými jako inkoust.
Wir Amerikaner werden ihnen ewig dankbar sein, unseren Verbündeten und Freuden im Norden, für die selbstlose Aufnahme und das Geleit unserer Diplomaten.
Američané budou navěky vděční našemu skvělému příteli a spojenci na severu. za poskytnutou ochranu a bezpečný návrat našich diplomatů.
Aber Beerdigungen nahmen wir ernst, deshalb reiste meine Familie nach Bay Saint Louis, um dem alten Mann das letzte Geleit zu geben.
Pohřby jsme však brali vážně, a tak naše rodina odjela do Bay Saint Louis dědečka obřadně vyprovodit na jeho poslední cestě.
In einer Ecke der freien Ebene standen, von Soldaten überwacht, die Gefangenen, welche dem verstorbenen Könige das Geleit in die andere Welt geben sollten, denn durch sein Ableben darf ein solcher noch keine Einbuße an seiner hohen Würde erleiden.
V koutě planiny byli pod dozorem vojáků namačkáni zajatci, kteří měli doprovázet zemřelého krále na onen svět. Panovník nesměl být ani po smrti zbaven svých vladařských práv.
Dieser kommunal geleite Ansatz ist entscheidend für den Erfolg der „Kampagne für totale Hygiene“, die der haitianische Premierminister Laurent Lamothe und ich während meines Besuches in Los Palmas gründeten.
Tento přístup založený na komunitách bude klíčový pro úspěch „totální sanitační kampaně“, kterou jsme s haitským premiérem Laurentem Lamothem zahájili během mé návštěvy v Los Palmas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um dieses weltweite, länderübergreifende Problem erfolgreich bekämpfen zu können, ist auf europäischer Ebene eine koordinierte Strategie erforderlich, die den Mitgliedstaaten bei ihren gemeinsamen Bemühungen zur effektiven Eindämmung des Menschenhandels Geleit und Unterstützung bietet.
Abychom úspěšně zvládli řešit tento globální, nadnárodní problém, je zapotřebí strategie koordinovaná na evropské úrovni, která povede a podpoří členské státy v jejich společném úsilí účinně bojovat proti obchodování s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. bringt seine große Besorgnis über die Bedingungen zum Ausdruck, unter denen Zivilisten inmitten des Konflikts leben, und fordert alle Parteien dringend auf, für Mitarbeiter von Hilfsorganisationen und für Hilfslieferungen sicheres Geleit zu gewähren;
12. vyjadřuje vážné znepokojení nad podmínkami, ve kterých civilisté žijí uprostřed konfliktu, a naléhavě vyzývá všechny strany, aby umožnily bezpečný průjezd humanitárních pracovníků a dodávek;
bedauert das Leid der zivilen Opfer des Konflikts und fordert eine sofortige Zustimmung zum freien Zugang humanitärer Hilfsorganisationen zu allen vom Krieg und seinen Konsequenzen betroffenen Regionen; weist die Parteien auf ihre völkerrechtliche Verpflichtung hin, sicheres Geleit für humanitäre Hilfe zu gewährleisten;
vyjadřuje politování nad utrpením civilních obětí tohoto konfliktu a vyzývá k bezodkladné dohodě o volném přístupu pracovníků rozdělujících humanitární pomoc do všech oblastí postižených válkou a jejími důsledky; připomíná dotyčným stranám jejich povinnost umožnit podle mezinárodního práva bezpečný průjezd humanitární pomoci;