Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geleit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geleit doprovod 9 konvoj 3 eskorta 1 glejt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geleit doprovod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich ordne an: Luther erhält freies Geleit zu einer gerechten Anhörung.
Pak tedy sám zajistím Martinu Lutherovi bezpečný doprovod k řádnému výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein militärisches Geleit wird sie um 19 Uhr abholen.
Vojenský doprovod tu bude v sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach den Leuten freies Geleit.
Slíbil jsem jim doprovod do jejich tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Dame zum Kloster zum Schwarzen Kanon, morgen soll der Bischof ihr den Rest des Weges Geleit geben.
Vezměte dámu do opatství Black Canons, a ať jí dá biskup zítra doprovod pro zbytek cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Darf Er es wagen, Arm und Geleit Ihnen anzutragen?
Smím Vám nabídnou své rámě a doprovod?
   Korpustyp: Untertitel
Habe mit dem Geleit Kontakt aufgenommen.
Potvrzuji kontakt s doprovodem.
   Korpustyp: Untertitel
Das argentinische Schiff, die General Belgrano, und ihr Geleit sind auf Kurs 273 ° zum argentinischen Festland.
Argentinská loď, Generál Belgrano a její doprovod sledují kurs 2-7-3 stupňů směrem k argentinské pevnině.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir Auge und Geleit sein.
Bude tvýma očima a tvým doprovodem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sorgt für sicheres Geleit.
Dejte mu spolehlyví doprovod.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geleit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will freies Geleit.
Myslíš, že jsem blbej?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt geleite sie hinüber.
- Teď ji převeď.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat freies Geleit!
Tudíž se ho nikdo nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geleit bis in Ewigkeit.
"vyslyš prosbu mou "veď jí světlem, tmou
   Korpustyp: Untertitel
Er verlangt außerdem sicheres Geleit.
Musímu mu dovolit bezpečně odcestovat, kamkoliv bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr verspracht mir sicheres Geleit.
-Slíbilas, že se mi nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Geleite mich zu meinem Wirt.
Zaveďte mě k mému hostiteli!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wachen geben euch Geleit.
Mé stráže vás doprovodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere Ihnen freies Geleit.
Ručím vám, že vás nikdo nebude obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kupsch hat Kontakt zum Geleit.
Kupsch operuje proti stejnému konvoji.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann geleite ihn herein.
Tak ho samozřejmě uveď.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Apachen genießen freies Geleit.
Tihle Apači jsou pod naší ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Naevia, geleite Numerius ins Bad.
Naevio, doprovoď Numeria do lázně.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm höfliches Geleit hierher.
Jděte mu naproti a uveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser verspricht freies Geleit nach Tokio.
Císař zaručil bezpečnou cestu do Tokia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geleite ihn vor die Tür.
Já ho vyvedu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, wir bitten dich um Geleit.
Pokorně prosíme, veď nás, ó Pane.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mit dem Geleit Kontakt aufgenommen.
Potvrzuji kontakt s doprovodem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dank Euch, Herr. - Geleit Euch Gott!
Krmíme dobytek, abychom se najedli, a jíme, abychom nakrmili červy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihr nur sicheres Geleit.
Jen jí udělám bezpečnej odvoz.
   Korpustyp: Untertitel
Halbaron, geleite Frau Gilraen zurück zum Dorf.
Halbarone, doveď paní Gilraen zpátky do vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen die Geiseln gegen freies Geleit.
Vyměníme rukojmí za naši svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Freies Geleit in ein Land meiner Wahl.
A převoz do zahraniční země dle mé volby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiher und der Otter Mein Geleit
Volavka a vydra jsou moji přátelé
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir Auge und Geleit sein.
Bude tvýma očima a tvým doprovodem.
   Korpustyp: Untertitel
Geleite unsere Ehrengäste an ihren Platz.
Zaveď naše hosty na jejich místa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bekommen sicheres Geleit zum Meer.
Všichni se bezpečně dostaneme k moři.
   Korpustyp: Untertitel
Und freies Geleit in ein Land meiner Wahl.
A možnost vycestovat do země podle mého výběru.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will freies Geleit in ein Land meiner Wahl.
A možnost vycestovat do země podle mého výběru.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht mir, ist Fürst Doran nicht in Eurem Geleit?
Odpusťte, ale ve vaší společnosti nevidím prince Dorana.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt sie mir wirklich sicheres Geleit, wenn ich alles zurückerstatte?
Myslíte si, že mi opravdu zajistí bezpečný odlet, když všechny odškodním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Al-Amin über sicheres Geleit sprechen.
Potřebuju s Al-Amínem mluvit o záruce bezpečné cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihr Dynamit, aber geben Sie uns freies Geleit!
Vemte si dynamit, ale nás nechte plout dál.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geleite William hinunter in das Spiele-Zimmer.
Prosím doprovoď Williama dolů do herny.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ohne Kampf abtreten und bekommt dafür freies Geleit.
Odstoupí z funkce výměnou za milost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir Geld versprochen. Und sicheres Geleit.
Slíbil jste mi peníze a bezpečný odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Eure Entlassungspapiere samt sicherem Geleit durchs römische Reich.
Pánové, propouštěcí listiny vám zaručují bezpečnou cestu Říší římskou.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dort sein. - Er bittet um sicheres Geleit.
Hledá bezpečnou cestu tam a zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir versprachen ihm sicheres Geleit nach England.
- Ale slíbili jsme mu, že ho dostaneme do Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem höchsten Status, inklusive einer Klausel für freies Geleit.
To zahrnuje i doložku o bezpečném odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geleite einen blinden Mann, der mein Gemüse trägt.
Já vedu slepého maséra, který mi nese zeleninu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihrem Schiff sicheres Geleit nach Mombasa.
Máme vás doprovodit do Mombasy a zajistit, aby loď byla v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lee will, dass wir ihm Immunität und sicheres Geleit garantieren.
Pan Lee nechce mluvit, dokud nebude mít imunitu a garanci bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten, dass ich einer Kiste freies Geleit vom Flughafen verschaffe.
Chtěli, abych z letiště pronesl krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Route bullenfrei haben und sicheres Geleit über die Grenze.
A chci jet bez policajtů a bezpečnej přechod hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Bürger geben dem feige ermordeten Journalisten Werner Tötges das letzte Geleit.
Řada občanů se přišla rozloučit s chladnokrevně zabitým novinářem
   Korpustyp: Untertitel
Er bietet sie im Austausch für Josh und sicheres Geleit aus dem Land an.
Nabízí ho za Joshe a odchod ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geleite dich aus der Dunkelheit und führe dich ins Licht.
Můžu tě někam vzít. Můžu tě dostat z téhle temnoty a vezmu tě do světla, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Vater, wir danken dir für dein Geleit auf der langen Reise.
Božský otce, děkujeme, že nás chráníš na naší cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Block, würdest du wie immer ein paar Worte für uns zum Geleit sprechen, Sir?
Jako vždy, kdybyste nám mohl pronést pár slov, pane.
   Korpustyp: Untertitel
U32 operiert gegen ein Geleit Wir schließen uns der Jagd an.
U 32 operuje proti konvoji. Připojujeme se k lovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns versammelt, um Eleonore Mövenpick das letzte Geleit zu geben.
Sešli jsme se tu, abychom dali Eleonoře Mövenpickové poslední sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr zurückzieht, wird er Euch freies Geleit aus dem Königreich geben.
Když ustoupíte, zaručí vám bezpečný odchod z království.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur einen Raptor, also fliegt Captain Thrace ohne Geleit.
Máme jenom jeden Raptor, kpt. Thrace s ním poletí na obhlídku._BAR_
   Korpustyp: Untertitel
Die Papiere, die Euch sicheres Geleit durch das römische Reich garantieren.
Vaše listiny zaručující bezpečný průjezd přes Říši římskou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vergnügen geleite ich euch und euren Ladies durch ein paar Unterhaltungsalternativen.
Nemusím jít. Jsem šťastný už jen z toho, když vám a vašim slečnám navrhnu vhodnou zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, als neuer Hauptmann des königlichen Geleits, wurde ich mit der Unterstützung Eures Schutzes nach Chambord beauftragt.
Vaše Milosti, jako nový kapitán královské eskorty mám na starost vaši ochranu až na Chambord.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre ihre Seelen, ende ihr Leiden, und geleite den Weg von Ka D'Argo und Chiana zu ihrem Ort der Ruhe.
Spas jejich duše, ukonči jejich utrpení a provázej Ka D'Arga a Chianu do míst, kde spočinou v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Augenblick wurde der Albatros in den Wirbel einer riesigen Trombe hineingezogen, der bald zwanzig andere von Tintenschwärze das Geleite gaben.
Ve vteřině byl Albatros zahalen obrovským vodním vírem, Albatros byl zahalen obrovským vodním vírem doprovázeným dvaceti jinými, černými jako inkoust.
   Korpustyp: Literatur
Wir Amerikaner werden ihnen ewig dankbar sein, unseren Verbündeten und Freuden im Norden, für die selbstlose Aufnahme und das Geleit unserer Diplomaten.
Američané budou navěky vděční našemu skvělému příteli a spojenci na severu. za poskytnutou ochranu a bezpečný návrat našich diplomatů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Beerdigungen nahmen wir ernst, deshalb reiste meine Familie nach Bay Saint Louis, um dem alten Mann das letzte Geleit zu geben.
Pohřby jsme však brali vážně, a tak naše rodina odjela do Bay Saint Louis dědečka obřadně vyprovodit na jeho poslední cestě.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Ecke der freien Ebene standen, von Soldaten überwacht, die Gefangenen, welche dem verstorbenen Könige das Geleit in die andere Welt geben sollten, denn durch sein Ableben darf ein solcher noch keine Einbuße an seiner hohen Würde erleiden.
V koutě planiny byli pod dozorem vojáků namačkáni zajatci, kteří měli doprovázet zemřelého krále na onen svět. Panovník nesměl být ani po smrti zbaven svých vladařských práv.
   Korpustyp: Literatur
Dieser kommunal geleite Ansatz ist entscheidend für den Erfolg der „Kampagne für totale Hygiene“, die der haitianische Premierminister Laurent Lamothe und ich während meines Besuches in Los Palmas gründeten.
Tento přístup založený na komunitách bude klíčový pro úspěch „totální sanitační kampaně“, kterou jsme s haitským premiérem Laurentem Lamothem zahájili během mé návštěvy v Los Palmas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dieses weltweite, länderübergreifende Problem erfolgreich bekämpfen zu können, ist auf europäischer Ebene eine koordinierte Strategie erforderlich, die den Mitgliedstaaten bei ihren gemeinsamen Bemühungen zur effektiven Eindämmung des Menschenhandels Geleit und Unterstützung bietet.
Abychom úspěšně zvládli řešit tento globální, nadnárodní problém, je zapotřebí strategie koordinovaná na evropské úrovni, která povede a podpoří členské státy v jejich společném úsilí účinně bojovat proti obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. bringt seine große Besorgnis über die Bedingungen zum Ausdruck, unter denen Zivilisten inmitten des Konflikts leben, und fordert alle Parteien dringend auf, für Mitarbeiter von Hilfsorganisationen und für Hilfslieferungen sicheres Geleit zu gewähren;
12. vyjadřuje vážné znepokojení nad podmínkami, ve kterých civilisté žijí uprostřed konfliktu, a naléhavě vyzývá všechny strany, aby umožnily bezpečný průjezd humanitárních pracovníků a dodávek;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert das Leid der zivilen Opfer des Konflikts und fordert eine sofortige Zustimmung zum freien Zugang humanitärer Hilfsorganisationen zu allen vom Krieg und seinen Konsequenzen betroffenen Regionen; weist die Parteien auf ihre völkerrechtliche Verpflichtung hin, sicheres Geleit für humanitäre Hilfe zu gewährleisten;
vyjadřuje politování nad utrpením civilních obětí tohoto konfliktu a vyzývá k bezodkladné dohodě o volném přístupu pracovníků rozdělujících humanitární pomoc do všech oblastí postižených válkou a jejími důsledky; připomíná dotyčným stranám jejich povinnost umožnit podle mezinárodního práva bezpečný průjezd humanitární pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP