Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geltendmachung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geltendmachung uplatnění 33 uplatňování 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geltendmachung uplatnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčení doba se přerušuje soudním uplatněním požadavku na náhradu škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen haben manche Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Umfang Kollektivverfahren eingeführt.
V některých členských státech byla v různé míře zavedena řízení pro kolektivní uplatnění nároků na náhradu škody.
   Korpustyp: EU
Bei der Geltendmachung der Verkaufsoption würde der Preis durch eine von einem unabhängigen Fachmann angewandte Formel begrenzt.
Cena při uplatnění opce s právem prodeje by byla omezena na základě vzorce aplikovaného nezávislým odborníkem.
   Korpustyp: EU
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčecí lhůta se přerušuje uplatněním požadavku u soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der erneuerbaren Energie wäre besonders die progressive Abschreibung, also die sofortige Geltendmachung der Kosten in den Bilanzen, ein wesentlicher Ansatz.
U obnovitelných zdrojů by významným přístupem byly především zrychlené odpisy, tedy okamžité uplatnění nákladů v hospodářském výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall ist der Preis bei der Geltendmachung der Verkaufsoption durch den höchsten Wert folgender Möglichkeiten bestimmt:
V našem případě je cena při uplatnění opce s právem prodeje určena nejvyšší hodnotou z následujících možností:
   Korpustyp: EU
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčecí lhůta se přerušuje soudním uplatněním požadavku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ansprüche aus den vorgelegten Verzeichnissen seien insofern erschöpfend, als alle möglichen Gründe für eine Geltendmachung der Ansprüche angeführt seien.
Nároky uvedené v předložených seznamech jsou vyčerpávající v tom smyslu, že všechny uvádějí potenciální důvody pro uplatnění nároků.
   Korpustyp: EU
So wurde manchmal auf indirektem Wege erreicht, was auf direktem Wege nicht möglich war: die Geltendmachung amerikanischen Einflusses zur Förderung der Menschenrechte.
Někdy se tak podařilo nepřímo dosáhnout cíle, jehož nebylo možné dosáhnout přímo: uplatnění amerického vlivu na prosazování lidských práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den ehrlichen Marktwert der GECB an dem Tag, an dem der Preis bei Geltendmachung der Verkaufsoption festgesetzt wird.
poctivou tržní hodnotou GECB ke dni, kdy je cena při uplatnění opce stanovena.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geltendmachung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reihenfolge der Geltendmachung von Abhilfeansprüchen
Pořadí, v němž lze uplatňovat prostředky náhrady škody
   Korpustyp: EU DCEP
Direkte Geltendmachung von Haftungsansprüchen gegen den Sicherheitsgeber
Přímá žaloba proti poskytovateli finanční záruky občanskoprávní odpovědnosti
   Korpustyp: EU DCEP
2. Internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen (
2. Mezinárodní vymáhání výživného k dětem a dalších druhů vyživovacích povinností (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geltendmachung der eigenen Ansprüche wurde zur Losung deutscher Außenpolitik.
Mottem německé zahraniční politiky se stala průbojnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen
Mezinárodní vymáhání podpory na dítě a jiných druhů rodinného výživného
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčení doba se přerušuje soudním uplatněním požadavku na náhradu škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Geltendmachung der Forderung im Rahmen dieser Verfahren: …
Datum přihlášení pohledávky v uvedeném řízení: …
   Korpustyp: EU
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčecí lhůta se přerušuje uplatněním požadavku u soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčecí lhůta se přerušuje soudním uplatněním požadavku.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte der Mitgliedstaat seine Gründe für die Geltendmachung der Schutzklausel angeben.
Členský stát by měl navíc vysvětlit své důvody, proč se odvolává na dané ochranné opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterhaltsvorschüsse und Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Sinne des Gesetzes vom 26. Juli 1980“;
Zálohy na výživné a zpětné vymáhání výživného ve smyslu zákona ze dne 26. července 1980“;
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Mezinárodní vymáhání výživného k dětem a dalších druhů vyživovacích povinností * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte der Mitgliedstaat seine Gründe für die Geltendmachung der Schutzklausel angeben.
Členský stát by měl navíc vysvětlit své důvody, proč dané ochranné opatření uplatňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Feststellung der Abstammung Hilfe zu leisten, wenn dies zur Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen notwendig ist;
pro poskytování pomoci při určení rodičovství, je-li to nezbytné pro vymáhání výživného;
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die internationale Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen für Kinder und andere Familienangehörige
Úmluva o mezinárodním vymáhání výživného na děti a dalších druhů vyživovacích povinností vyplývajících z rodinných vztahů
   Korpustyp: EU IATE
Außerdem sollte der Mitgliedstaat seine Gründe für die Geltendmachung der Schutzklausel angeben.
Členský stát by měl dále vysvětlit své důvody pro odvolání se na ochranné opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte der Mitgliedstaat seine Gründe für die Geltendmachung der Schutzklausel angeben.
Členský stát by měl navíc vysvětlit své důvody, proč se odvolal na dané ochranné opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Schiedsverfahren zur Geltendmachung eines Vertrags für meine Klientin Anna.
- O arbitráž ohledně prosazení smlouvy mé klientky Anny.
   Korpustyp: Untertitel
Geltendmachung eines Anspruchs gemäß dem Anhang und innerhalb der Frist gemäß Absatz 2;
žádosti předložené v souladu s přílohou ve lhůtě stanovené v odstavci 2;
   Korpustyp: EU
Geltendmachung eines Anspruchs gemäß Anhang I und II innerhalb der in Absatz 2 vorgesehenen Frist;
žádosti předložené podle příloh I a II ve lhůtě stanovené v odstavci 2;
   Korpustyp: EU
Geltendmachung eines Anspruchs gemäß den Anhängen I und II innerhalb der in Absatz 2 vorgesehenen Frist;
žádosti podané v souladu s přílohou I a II ve lhůtě stanovené v odstavci 2;
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Rechtssicherheit ist die Geltendmachung der Unwirksamkeit eines Vertrags auf einen bestimmten Zeitraum beschränkt.
Vymahatelnost neúčinnosti smlouvy je z důvodu právní jistoty omezena určitou lhůtou.
   Korpustyp: EU
bei der Feststellung der Abstammung Hilfe zu leisten, wenn dies zur Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen notwendig ist;
poskytování pomoci při určení rodičovství, je-li to nezbytné pro vymáhání výživného;
   Korpustyp: EU
Direkte Geltendmachung von Ansprüchen – Die verbindlich vorgeschriebene Garantie geht einher mit der Möglichkeit der direkten Geltendmachung von Ansprüchen der Opfer gegen den Versicherer nach dem in den sektorspezifischen Übereinkommen festgelegten Muster.
Přímá žaloba – Jako doplněk k povinné záruce má poškozený možnost podat přímou žalobu na pojišťovatele způsobem stanoveným v odvětvových úmluvách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Union voll und ganz bei der Geltendmachung jeglichen Schadensersatzes gegenüber den EAD-Bediensteten auf Zeit.
Členské státy se musí zavázat, že budou plně podporovat Unii při vymáhání jakéhokoli typu odpovědnosti dočasných zaměstnanců, kteří pracují pro Evropskou službu pro vnější činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verjährungsfrist für die Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen, die durch ein Endurteil oder ein Schiedsurteil zugesprochen wurden, sollte 10 Jahre betragen.
Promlčecí lhůta pro prosazení nároků za vzniklé škody právoplatným rozsudkem nebo rozhodčím výrokem je 10 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eintreibung von Kosten, die bei der Anwendung dieses Übereinkommens entstehen, hat keinen Vorrang vor der Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen.
Náhrada nákladů vzniklých v souvislosti s uplatňováním této úmluvy nesmí mít přednost před vymáháním výživného.
   Korpustyp: EU
falls Kosten für die Geltendmachung der Forderung vor Eröffnung des Verfahrens gefordert werden, Betrag und Aufschlüsselung dieser Kosten,
jsou-li uplatňovány náklady vzniklé v souvislosti s vymáháním pohledávky před zahájením řízení, výše těchto nákladů a údaje o nich;
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen wurde somit keinesfalls an der Überprüfung der Schlussfolgerungen der Kommission und der Geltendmachung seiner Rechte gehindert.
Společnosti proto nebylo v žádném případě bráněno v tom, aby si ověřila závěry Komise a hájila svá práva.
   Korpustyp: EU
Die Eintreibung von Kosten, die bei der Anwendung dieser Verordnung entstehen, hat keinen Vorrang vor der Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen.
Vymáhání nákladů vzniklých použitím tohoto nařízení nemá přednost před vymáháním výživného.
   Korpustyp: EU
Mangels Geltendmachung von für die Vereinbarkeit dieser Beihilfe sprechenden Gründen durch Frankreich sind sie mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Protože Francie neuvedla pro tyto podpory důvody jejich slučitelnosti, jedná se o podpory neslučitelné s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Israel allerdings lehnt die grundlegenden Voraussetzungen dieser Roadmap unter Geltendmachung offenkundig inakzeptabler Vorbehalte und Bedingungen offiziell ab.
Izrael však prostřednictvím zjevně nepřijatelných námitek a podmínek její základní premisy oficiálně odmítl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francis Wurtz fordert, die Abstimmung nicht mehr durch die Geltendmachung derartiger Vereinbarungen zwischen einzelnen Fraktionen zu unterbrechen.
Francis Wurtz požádal, aby průběh hlasování nebyl přerušován odkazy na vyjednávání mezi skupinami.
   Korpustyp: EU DCEP
Von jedem Mitgliedstaat wird eine Auskunftsstelle geschaffen oder anerkannt, die mit dem Ziel, Geschädigten die Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen zu ermöglichen,
S cílem umožnit poškozeným žádat o náhradu škody každý členský stát zřídí nebo schválí informační středisko, jehož úkolem je:
   Korpustyp: EU
Ziel dieses Übereinkommens ist es, die wirksame internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen sicherzustellen, insbesondere dadurch, dass
Cílem této úmluvy je zajistit účinné mezinárodní vymáhání výživného na děti a dalších druhů vyživovacích povinností vyplývajících z rodinných vztahů, zejména:
   Korpustyp: EU
I. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten mit Unterstützung der Kommission die Leistungsfähigkeit der Problemlösungsmechanismen verbessern sollten um den Bürgern Hilfestellung bei der Geltendmachung ihrer Rechte zu geben,
I. vzhledem k tomu, že by členské státy měly za podpory Komise zvýšit kapacitu mechanismů pro řešení problémů, a pomoci tak občanům vymáhat jejich práva,
   Korpustyp: EU DCEP
Die versäumte Geltendmachung und Mitteilung der Schutzbedürftigkeit der verdächtigen Person hat, wenn dieses Versäumnis nicht korrigiert wird, die Unwirksamkeit jeder weiteren Handlung im Strafverfahren zur Folge.
Nevyhodnocení a neoznámení zranitelnosti podezřelého zneplatňuje, pokud nebude napraveno, veškeré další následné úkony provedené v trestním řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Übereinkommens über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen durch die Europäische Gemeinschaft
o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Úmluvy o mezinárodním vymáhání výživného k dětem a dalších druhů vyživovacích povinností Evropským společenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Übereinkommens über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen durch die Europäische Gemeinschaft
o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Úmluvy o mezinárodním vymáhání výživného k dětem a dalších druhů vyživovacích povinností Evropským společenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Ad-hoc Ermächtigungen sind primär für Verbände in Betracht zu ziehen, die die gerichtliche Geltendmachung von Schadensersatz für Unternehmen betreiben, die ihrerseits Opfer von Wettbewerbsverletzungen sind.
Zmocnění ad hoc připadá v úvahu především v případě sdružení, která se zabývají právním uplatňováním nároků na náhradu škody pro podniky, které byly poškozeny při porušení pravidel hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
17. unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten berücksichtigen sollten, dass die Möglichkeit der Geltendmachung von „Passing on defence“ der Ermittlung des Schadensumfangs und des Kausalzusammenhangs abträglich wäre;
17. rovněž zdůrazňuje, že členské státy by měly brát v úvahu, že možnost uplatňovat obhajobu založenou na „přenesení“ může ohrozit stanovení rozsahu škod a příčinnou souvislost;
   Korpustyp: EU DCEP
29. fordert die Mitgliedstaaten, in denen Bürger und Unternehmen noch nicht über ein solches effektives Recht auf Geltendmachung von Schadenersatz verfügen, auf, ihr Zivilverfahrensrecht anzupassen;
29. vyzývá proto ty členské státy, jejichž občané dosud nemají účinné právo žádat o náhradu, aby své procesní právo upravily;
   Korpustyp: EU DCEP
6. unterstreicht ferner, dass die Mitgliedstaaten in Erwägung ziehen sollten, dass die Möglichkeit der Geltendmachung von „Passing on defence“ der Ermittlung des Schadensumfangs und des Kausalzusammenhangs abträglich ist;
6. rovněž zdůrazňuje, že členské státy by měly brát v úvahu, že možnost uplatňovat obhajobu založenou na „přenesení“ může ohrozit zjištění rozsahu škod a příčinnou souvislost;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der Begriff "nicht zwingendes Recht" ("soft law") sowie dessen Geltendmachung in sämtlichen amtlichen Dokumenten der europäischen Institutionen unter allen Umständen vermieden werden sollte;
zdůrazňuje, že výraz "právně nevynutitelné nástroje", ani odkazy na ně by v úředních dokumentech evropských orgánů neměly být nikdy používány;
   Korpustyp: EU DCEP
Die versäumte Geltendmachung und Mitteilung der Schutzbedürftigkeit der verdächtigen Person hat, wenn dieses Versäumnis nicht korrigiert wird, die Unwirksamkeit jeder weiteren Handlung im Strafverfahren zur Folge.
Nevyhodnocení a neoznámení zranitelnosti podezřelého zneplatní, pokud nebude napraveno, veškeré další následné úkony provedené v trestním řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollte in dem Antragsformular eine möglichst erschöpfende Liste der Arten von Beweisen enthalten sein, die üblicherweise zur Geltendmachung von Geldforderungen angeboten werden.
Za tím účelem by formulář návrhu měl obsahovat co nejúplnější seznam možných typických důkazních prostředků, jež se obvykle předkládají na podporu peněžních nároků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dem Ausschuss vorliegenden schriftlichen und mündlichen Aussagen irischer und deutscher Versicherungsnehmer lassen erkennen, dass diese bei der Geltendmachung ihrer Entschädigungsansprüche auf besondere Probleme stießen.
Písemné dokumenty a ústní svědectví, které výbor získal od irských a německých pojistníků, naznačují, že při svém úsilí dosáhnout odškodnění čelili zvláštním obtížím.
   Korpustyp: EU DCEP
19. betont, dass der Begriff „nicht zwingendes Recht" (soft law) sowie dessen Geltendmachung in sämtlichen Dokumenten der europäischen Institutionen unter allen Umständen vermieden werden sollte;
19. zdůrazňuje, že výraz „právně nevynutitelné nástroje“, ani odkazy na ně by v úředních dokumentech evropských orgánů neměly být nikdy používány;
   Korpustyp: EU DCEP
6. betont daher, dass der Begriff „nicht zwingendes Recht" (soft law) sowie dessen Geltendmachung in sämtlichen Dokumenten der europäischen Institutionen unter allen Umständen vermieden werden sollte.
6. zdůrazňuje proto, že výraz právně nevynutitelné předpisy i odvolávání se na ně by neměly být nikdy používány v úředních dokumentech evropských orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten mit Unterstützung der Kommission die Leistungsfähigkeit der Problemlösungsmechanismen verbessern sollten um den Bürgern Hilfestellung bei der Geltendmachung ihrer Rechte zu geben,
vzhledem k tomu, že by členské státy měly za podpory Komise zvýšit kapacitu mechanismů pro řešení problémů, a pomoci tak občanům vymáhat jejich práva,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments ihre Wähler über die Umsetzung der sie betreffenden Binnenmarktvorschriften und über die Möglichkeiten zur Geltendmachung ihrer Rechte informieren sollten,
vzhledem k tomu, že poslanci Evropského parlamentu by měli informovat své voliče o provádění právních předpisů o vnitřním trhu, které se jich týkají, a o způsobech, jak mohou vymáhat svá práva,
   Korpustyp: EU DCEP
herkömmliche Zusicherungen und Gewährleistungen in Bezug auf betrügerische Übertragungen und Geltendmachung der Grundsätze Angemessenheit, Treu und Glauben und Redlichkeit, die eine Übertragung infolge eines Gerichtsverfahrens ungültig machen könnten;
běžná ujištění a záruky týkající se podvodného převodu a pojetí přiměřenosti, dobré víry a poctivého jednání, jež by v důsledku soudní žaloby mohly vést k neplatnosti převodu;
   Korpustyp: EU
über die Unterzeichnung des Haager Übereinkommens vom 23. November 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen im Namen der Europäischen Union
o podpisu Haagské úmluvy ze dne 23. listopadu 2007 o mezinárodním vymáhání výživného na děti a dalších druhů vyživovacích povinností vyplývajících z rodinných vztahů jménem Evropské unie
   Korpustyp: EU
Staatliche Mittel sind auch Bestandteil der Verkaufsoption, da sich die ČNB verpflichtet hat, der GECIH bei Geltendmachung der Verkaufsoption alle Aktien der GECB abzukaufen.
Státní prostředky jsou zahrnuty také v případě opce s právem prodeje, protože se ČNB zavázala k tomu, že odkoupí veškeré akcie GECB v případě, že GECIH opci s právem prodeje uplatní.
   Korpustyp: EU
Im Gegenzug zu dieser Preissenkung war SJB bereit, auf die Geltendmachung der in der Kooperationsvereinbarung von 2004 vorgesehenen 70 %-Klausel zu verzichten.
Výměnou za toto snížení ceny bylo tedy SJB ochotno vzdát se svého práva uplatnit doložku o 70 % smluvním pokrytí, kterou obsahovala smlouva o spolupráci z roku 2004.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 steht der Geltendmachung der Nichtigkeit, Anfechtbarkeit oder relativen Unwirksamkeit einer Rechtshandlung nach Artikel 274 Absatz 2 Buchstabe l nicht entgegen.
Odstavec 1 nevylučuje žaloby na neplatnost nebo odporovatelnost právního úkonu podle čl. 274 odst. 2 písm. l).
   Korpustyp: EU
Die Absätze 1 und 2 stehen der Geltendmachung der Nichtigkeit, Anfechtbarkeit oder relativen Unwirksamkeit einer Rechtshandlung nach Artikel 274 Absatz 2 Buchstabe l nicht entgegen.
Odstavce 1 a 2 tohoto článku nevylučují žalobu na neplatnost nebo odporovatelnost právního úkonu podle čl. 274 odst. 2 písm. l).
   Korpustyp: EU
Die gemeinsamen Datenanforderungen für die in Absatz 1 genannte Geltendmachung von Ansprüchen gegenüber dem bürgenden Verband sind in Anhang 33-01 dargelegt.
Obecné požadavky na údaje pro výzvu k zaplacení určenou záručnímu sdružení uvedenou v odstavci 1 jsou uvedeny v příloze 33-01.
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten, in denen Bürger und Unternehmen noch nicht über ein solches effektives Recht auf Geltendmachung von Entschädigung verfügen, auf, ihr Zivilprozessrecht anzupassen;
vyzývá proto ty členské státy, jejichž občané dosud nemají účinné právo žádat o náhradu, aby své procesní právo upravily;
   Korpustyp: EU DCEP
Die direkte Geltendmachung von Ansprüchen der Opfer stellt eine notwendige Ergänzung dar, um eine rasche und ordnungsgemäße Entschädigung der Opfer sicherzustellen.
Přímá žaloba ze strany poškozené osoby je nezbytným doplňkem, který umožní její rychlé a řádné odškodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, sie haben sich nicht an eine Vertrag über $5 Millionen mit meiner Klientin gehalten und das Schiedsverfahren zur Geltendmachung des Vertrags ist in zwei Stunden und
Nedodrželi smlouvu v hodnotě 5 milionů dolarů s mou klientkou. A ta arbitráž začíná za dvě hodiny a do té doby se odtud nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preissenkung sei die Gegenleistung der Gemeinde gewesen für die Bereitschaft von SJB, auf die Geltendmachung der 70 %-Klausel zu verzichten.
Snížení ceny představovalo protiplnění, jež obec musela poskytnout, aby SJB souhlasilo se vzdáním se práva uplatňovat doložku o 70 % smluvním pokrytí.
   Korpustyp: EU
ANHANG 33-03: Muster für die Mitteilung zur Geltendmachung des Anspruchs auf Entrichtung der Abgabenschuld beim bürgenden Verband im Versandverfahren mit Carnet ATA/e-ATA
PŘÍLOHA 33-03: Vzor sdělení o výzvě určené záručnímu sdružení k zaplacení dluhu v režimu tranzitu na podkladě karnetu ATA/e-ATA
   Korpustyp: EU
ANHANG 33-03 Muster für die Mitteilung zur Geltendmachung des Anspruchs auf Entrichtung der Abgabenschuld beim bürgenden Verband im Versandverfahren mit Carnet ATA/e-ATA
PŘÍLOHA 33-03 Vzor sdělení o výzvě záručnímu sdružení k zaplacení dluhu v režimu tranzitu na podkladě karnetu ATA/e-ATA
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme bestehe in einem Anspruch auf steuerliche Geltendmachung eines bestimmten, zum Zeitpunkt des Erwerbs festgesetzten Betrags während der folgenden zwanzig Jahre.
Konkrétně je obsahem sporného opatření právo odečítat stanovenou částku, určenou v okamžiku nabytí podílu po dobu dvaceti následujících let.
   Korpustyp: EU
Deutschland beteuert schließlich, dass die Finanzierungsmodalitäten in jedem Fall so konzipiert seien, dass jegliche Möglichkeit für eine missbräuchliche Geltendmachung des DAWI–Ausgleichs ausgeschlossen sei.
Německo rovněž uvedlo, že způsoby financování jsou každopádně navrženy tak, aby byla vyloučena možnost nevhodného spoléhání se na vyrovnávací platby za službu obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
über die Genehmigung des Haager Übereinkommens vom 23. November 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen im Namen der Europäischen Union
o schválení Haagské úmluvy ze dne 23. listopadu 2007 o mezinárodním vymáhání výživného na děti a dalších druhů vyživovacích povinností vyplývajících z rodinných vztahů jménem Evropské unie
   Korpustyp: EU
Das Haager Übereinkommen vom 23. November 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen („Übereinkommen“) wird im Namen der Europäischen Union genehmigt.
Haagská úmluva ze dne 23. listopadu 2007 o mezinárodním vymáhání výživného na děti a dalších druhů vyživovacích povinností vyplývajících z rodinných vztahů (dále jen „úmluva“) se schvaluje jménem Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Einseitige Erklärung der Europäischen Union bei Genehmigung des Haager Übereinkommens vom 23. November 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen
Jednostranné prohlášení Evropské unie v okamžiku schválení Haagské úmluvy ze dne 23. listopadu 2007 o mezinárodním vymáhání výživného na děti a dalších druhů vyživovacích povinností vyplývajících z rodinných vztahů
   Korpustyp: EU
„Die Europäische Union betont, dass sie dem Haager Übereinkommen von 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen große Bedeutung beimisst.
„Evropská unie by chtěla zdůraznit, že přikládá velký význam Haagské úmluvě z roku 2007 o mezinárodním vymáhání výživného na děti a dalších druhů vyživovacích povinností vyplývajících z rodinných vztahů.
   Korpustyp: EU
IN DEM WUNSCH, die Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der internationalen Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen zu verbessern;
PŘEJÍCE SI zlepšit spolupráci mezi jednotlivými státy při mezinárodním vymáhání výživného na děti a dalších druhů vyživovacích povinností vyplývajících z rodinných vztahů,
   Korpustyp: EU
Muster für die Mitteilung zur Geltendmachung des Anspruchs auf Entrichtung der Abgabenschuld beim bürgenden Verband im Versandverfahren mit Carnet ATA/e-ATA
Vzor sdělení o výzvě určené záručnímu sdružení k zaplacení dluhu v režimu tranzitu na podkladě karnetu ATA/e-ATA
   Korpustyp: EU
Muster für die Mitteilung zur Geltendmachung des Anspruchs auf Entrichtung der Abgabenschuld beim bürgenden Verband im Versandverfahren mit Carnet ATA/e-ATA
Vzor sdělení o výzvě záručnímu sdružení k zaplacení dluhu v režimu tranzitu na podkladě karnetu ATA/e-ATA
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung des Königreichs Dänemark, das Übereinkommen vom 23. November 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen zu ratifizieren
kterým se Dánskému království povoluje ratifikovat úmluvu ze dne 23. listopadu 2007 o mezinárodním vymáhání výživného na děti a dalších druhů vyživovacích povinností vyplývajících z rodinných vztahů
   Korpustyp: EU
Es wurde bereits für vier Verkehrsträger ein Kompromiss erzielt, und es ist nun an der Zeit, eine einheitliche Charta der Fahrgastrechte zu schaffen, die später die Geltendmachung von Fahrgastrechten vereinfachen kann.
Kompromisu již bylo dosaženo u čtyř druhů dopravy a nyní nastal čas vytvořit jednotnou listinu práv cestujících, která může později usnadnit prosazování práv cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichermaßen fordern meine Kolleginnen und Kollegen auch, dass die Kommission noch in diesem Jahr einen europäischen Rechtsrahmen einführt, um die Geltendmachung der Freiheit der Medien in den Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Podobně kolegové poslanci také požadují, aby Komise ještě v tomto roce iniciovala evropský regulační rámec, kterým by zajistila prosazování svobody sdělovacích prostředků v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich ich die Arbeit, die Herr Brok leistet, auf der einen Seite sehr schätze, habe ich auf der anderen Seite große Bedenken hinsichtlich der Geltendmachung der parlamentarischen Immunität zur Vermeidung eines ordnungsgemäßen rechtlichen Verfahrens bei einer Steuerhinterziehung.
Ačkoli na jedné straně chovám nejvyšší obdiv k práci, kterou pan Brok vykonal, na druhé straně mám vážné pochyby o využívání poslanecké imunity k tomu, aby se zabránilo řádnému soudnímu procesu z důvodu vyhýbání se platbě daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sinn und Zweck des uns zur Erörterung vorliegenden Berichts ist der Abbau der meisten Hindernisse für die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen in Europa. Dadurch wird es möglich, einen rechtlichen Rahmen in Übereinstimmung mit den legitimen Erwartungen von Unterhaltsberechtigten zu schaffen.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, účel zprávy, kterou zkoumáme, je odstranit většinu překážek vymáhání výživného v Evropě a umožnit zavedení právního kontextu v souladu s oprávněnými očekáváními příjemců výživného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat daher nicht nur bei der Förderung dieser Vereinbarungen auf G20-Ebene, sondern auch durch die Geltendmachung dieser G20-Vereinbarungen eine sehr wichtige Aufgabe erfüllt. Im vergangenen Jahr war dies mit intensiver Regelungstätigkeit verbunden.
V důsledku toho Evropská unie splnila velmi důležitý úkol nejen tím, že tyto dohody podporovala na úrovni skupiny G20, ale také tím, že tyto dohody G20 uplatňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Q. in der Erwägung, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments ihre Wähler über die Umsetzung der sie betreffenden Binnenmarktvorschriften und über die Möglichkeiten zur Geltendmachung ihrer Rechte informieren sollten,
Q. vzhledem k tomu, že poslanci Evropského parlamentu by měli informovat své voliče o provádění právních předpisů o vnitřním trhu, které se jich týkají, a o způsobech, jak mohou vymáhat svá práva,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird zu einem Vorschlag konsultiert, nach dem die Gemeinschaft ein internationales Übereinkommen schließen soll, mit dem eine wirksamere Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen gewährleistet werden soll.
Evropský parlament je konzultován ohledně návrhu Společenství uzavřít mezinárodní úmluvu, jejímž cílem je zajistit účinnější vymáhání výživného k dětem a dalších druhů vyživovacích povinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Vorschlags ist die Billigung im Namen der Gemeinschaft des Haager Übereinkommens über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen, das am 23. November 2007 abgeschlossen wurde (im Folgenden:
Cílem návrhu je schválení, jménem Společenství, Haagské úmluvy ze dne 23. listopadu 2007 o mezinárodním vymáhání podpory na dítě a jiných druhů rodinného výživného
   Korpustyp: EU DCEP
L 166 vom 11.06.1998, S. 51. einräumen sollten und dass eine Ad-hoc-Ermächtigung zur Einreichung solcher Klagen in erster Linie für Berufsverbände vorgesehen werden sollte, die Verfahren zur Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen von Unternehmen betreiben;
L 166, 11.6.1998, s. 51. a že zmocnění ad hoc připadá v úvahu především v případě sdružení, která se zabývají uplatňováním nároků na náhradu škody pro podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
23. empfiehlt, dass die für das Recht auf Geltendmachung von Schadenersatz bei Verletzung des Wettbewerbsrechts geltende Verjährungsfrist ab dem Zeitpunkt ausgesetzt werden sollte, wenn die Kommission bzw. die Wettbewerbsbehörde in einem oder mehreren Mitgliedstaaten eine Untersuchung einer solchen Verletzung einleitet;
23. navrhuje, že běh omezené doby, po kterou je možné žádat o náhradu v případě porušení antimonopolních právních předpisů, by měl být pozastaven od okamžiku, kdy Komise nebo orgán pro hospodářskou soutěž v jednom či několika členských státech zahájí vyšetřování takového porušení;
   Korpustyp: EU DCEP
9. ist außerdem der Auffassung, dass für die Geltendmachung des Anspruchs auf Schadenersatz infolge von Verletzungen des Wettbewerbsrechts keine besonderen Gerichte erfordert, sofern diese nicht in den Rechtsverfahren der Mitgliedstaaten vorgesehen sind;
9. domnívá se dále, že žádost o náhradu škod způsobených porušením antimonopolních právních předpisů nevyžaduje žádné specializované soudy, kromě těch, které jsou uvedeny v právních postupech členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie oben dargelegt, verwiesen mehrere Zeugen vor allem auf die juristischen Hürden und finanziellen Risiken, denen sich selbst britische Staatsbürger bei der Geltendmachung von Forderungen gegen die britische Aufsichtsbehörde gegenübersehen.
Jak bylo uvedeno, několik svědků upozornilo na právní překážky a finanční rizika spojená s vymáháním nároků vůči britskému regulátorovi, i pro občany Spojeného království.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Staaten alle geeigneten Maßnahmen, einschließlich des Abschlusses internationaler Übereinkünfte, treffen sollten, um die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen des Kindes gegenüber den Eltern oder anderen verantwortlichen Personen sicherzustellen, insbesondere wenn diese Personen in einem anderen Staat leben als das Kind
– státy by měly přijmout veškerá vhodná opatření, včetně uzavření mezinárodních dohod, aby zajistily úhradu výživného pro dítě ze strany rodiče/rodičů či jiných odpovědných osob, zejména v případě, kdy tyto osoby žijí v jiném státě než dítě.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Übereinkommens über die Internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen durch die europäische Gemeinschaft ( KOM(2009)0373 - C7-0156/2009 - 2009/0100(CNS) )
- Návrh rozhodnutí Rady, o uzavření úmluvy o mezinárodním vymáhání výživného k dětem a dalších druhů vyživovacích povinností Evropským společenstvím ( COM(2009)0373 - C7-0156/2009 - 2009/0100(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
In der Plenardebatte vom 12. April 2005 vor der Zustimmung des Parlaments zum Beitrittsvertrag bestätigte die Ratspräsidentschaft, dass der Standpunkt des Parlaments zur möglichen Geltendmachung von Schutzmaßnahmen uneingeschränkt berücksichtigt werden wird.
V průběhu rozpravy na plenárním zasedání dne 12. dubna 2005, která se konala před hlasováním o souhlasu Parlamentu s přístupovou smlouvou, předsedající země Rady potvrdila, že plně zohlední postoj Parlamentu ohledně možnosti použít ochranná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Geltendmachung von Zinsen der Zinssatz und der Zeitraum, für den Zinsen verlangt werden, es sei denn, gesetzliche Zinsen werden nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats automatisch zur Hauptforderung hinzugerechnet;
v případě požadovaného úroku úroková sazba a období, za něž je tento úrok požadován, pokud není k jistině automaticky připočten zákonný úrok podle právních předpisů členského státu původu;
   Korpustyp: EU DCEP
eingeräumt werden sollte und dass eine Ad-hoc-Ermächtigung zur Einreichung solcher Verbandsklagen in erster Linie für Berufsverbände vorgesehen werden sollte, die Verfahren zur Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen von Unternehmen betreiben;
a že zmocnění ad hoc připadá v úvahu především v případě sdružení, která se zabývají podáváním žalob na náhradu škody pro podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Übereinkommens über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen durch die europäische Gemeinschaft [ KOM(2009)0373 - C7-0156/2009 - 2009/0100(NLE) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření úmluvy o mezinárodním vymáhání výživného k dětem a dalších druhů vyživovacích povinností Evropským společenstvím [ KOM(2009)0373 - C7-0156/2009 - 2009/0100(NLE) ] - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch werden andere Mechanismen zur Unterstützung der Reisenden bei der Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen eingeführt, die sich auf allgemein akzeptierte Grundsätze stützen, die in bestehenden Haftungs- und Schadensersatzsystemen im Bereich der Umweltverschmutzung angewendet werden.
Poslanci požadují rovněž posílení pravomocí a nezávislosti nového Výboru pro moderní terapie , který má sledovat vědecký pokrok v této oblasti a poskytovat doporučení Evropské agentuře pro léčiva (EMEA).
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist es bedeutsam, dass sich die Mitgliedstaaten verpflichtet haben, die Union bei der Geltendmachung jeglichen Schadensersatzes gegenüber den Bediensteten auf Zeit voll zu unterstützen sowie der Schaffung getrennter Linien für die Ausgaben der GASP, zumindest für große Missionen, zuzustimmen.
A konečně je důležité, aby se členské státy zavázaly k plné podpoře EU ve vynucování jakéhokoli rozpočtového závazku dočasných úředníků a k odsouhlasení zřízení samostatných rozpočtových linií pro výdaje společné zahraniční a bezpečnostní politiky alespoň pro hlavní mise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Verhältnis zwischen den Vertragsstaaten ersetzt dieses Übereinkommen das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland, soweit sein Anwendungsbereich zwischen diesen Staaten dem Anwendungsbereich dieses Übereinkommens entspricht.
Ve vztahu mezi smluvními státy tato úmluva nahrazuje Úmluvu OSN o vymáhání výživného v cizině ze dne 20. června 1956, jestliže se její oblast působnosti mezi těmito státy shoduje s oblastí působnosti této úmluvy.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Anhänge I, II und III des Beschlusses 2011/432/EU über die Genehmigung des Haager Übereinkommens vom 23. November 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen im Namen der Europäischen Union
kterým se mění přílohy I, II a III rozhodnutí 2011/432/EU o schválení Haagské úmluvy ze dne 23. listopadu 2007 o mezinárodním vymáhání výživného na děti a dalších druhů vyživovacích povinností vyplývajících z rodinných vztahů jménem Evropské unie
   Korpustyp: EU
Erklärungen der Europäischen Union bei Genehmigung des Haager Übereinkommens vom 23. November 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen (im Folgenden ‚Übereinkommen‘) nach Artikel 63 des Übereinkommens
Prohlášení Evropské unie v okamžiku schválení Haagské úmluvy ze dne 23. listopadu 2007 o mezinárodním vymáhání výživného na děti a dalších druhů vyživovacích povinností vyplývajících z rodinných vztahů (dále jen ‚úmluva‘) v souladu s článkem 63 úmluvy
   Korpustyp: EU
Vorbehalt der Europäischen Union bei Genehmigung des Haager Übereinkommens vom 23. November 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen (im Folgenden ‚Übereinkommen‘) nach Artikel 62 des Übereinkommens
Výhrada Evropské unie v okamžiku schválení Haagské úmluvy ze dne 23. listopadu 2007 o mezinárodním vymáhání výživného na děti a dalších druhů vyživovacích povinností vyplývajících z rodinných vztahů (dále jen ‚úmluva‘) v souladu s článkem 62 úmluvy
   Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung des Haager Übereinkommens vom 23. November 2007 über die internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen (das „Übereinkommen“) wird hiermit im Namen der Europäischen Union genehmigt [2].
Podpis Haagské úmluvy ze dne 23. listopadu 2007 o mezinárodním vymáhání výživného na děti a dalších druhů vyživovacích povinností vyplývajících z rodinných vztahů (dále jen „úmluva“) se schvaluje jménem Evropské unie [2].
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Stellungnahme Ungarns, dass die Verstaatlichung des Unternehmens für den Staat eine bessere Lösung gewesen wäre als die sofortige Geltendmachung seine Forderungen gegenüber Malév, führt die Kommission Folgendes aus.
Co se týče tvrzení Maďarska, že si stát znárodněním společnosti v porovnání s vymáháním svých pohledávek za společností Malév polepšil, Komise podotýká toto.
   Korpustyp: EU