Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geltung platnost 82 působnost 64 schválení 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geltung platnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der weiteren Geltung von Gemeinschaftsrechtsakten, die auf der Grundlage dieser Verordnungen angenommen wurden, und
akty Společenství přijaté na základě uvedených nařízení zůstávají v platnosti a
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Fristen werden mit Blick auf eine früher beginnende Geltung der Verordnung angepasst.
S tím spojený harmonogram je přizpůsoben dřívějšímu vstupu nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
der weiteren Geltung von Rechtsakten der Union, die auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Verordnung angenommen wurden und
akty Unie přijaté na základě nařízení uvedeného v odstavci 1 zůstávají v platnosti a
   Korpustyp: EU
die weitere Geltung von Rechtsakten der Union, die auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Rechtsakte erlassen wurden, und
akty Unie přijaté na základě aktů uvedených v odstavci 1 zůstávají v platnosti a
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor legt dem Verwaltungsrat zwei Jahre nach Beginn der Geltung dieses Beschlusses einen umfassenden Bericht über die Anwendung dieses Artikels vor.
Dva roky po vstupu tohoto rozhodnutí v platnost předloží ředitel správní radě komplexní zprávu o uplatňování tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die internationale Geltung von Strafurteilen vom 28. Mai 1970;
Evropskou úmluvu o mezinárodní platnosti trestních rozsudků ze dne 28. května 1970,
   Korpustyp: EU
zu Beginn des Berichtszeitraums Geltung hatten,
v platnosti na počátku období, o němž se podává zpráva,
   Korpustyp: EU
vZTA- oder vUA-Entscheidungen können nicht rückwirkend ihre Geltung verlieren.
Rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ nemohou pozbýt platnosti se zpětným účinkem.
   Korpustyp: EU
Die Verweise auf Abschnittsnummern dienen nur als Hinweis und haben keinerlei Auswirkung auf die generelle Geltung der definierten Begriffe für die gesamte Liste.
Odkazy jsou čistě informativní a nemají žádný vliv na obecnou platnost vymezených pojmů v celém seznamu.
   Korpustyp: EU
Beide Gemeinsame Aktionen fördern die weltweite Geltung des BWÜ und seine Umsetzung durch die Vertragsstaaten.
Obě společné akce prosazují univerzální platnost BTWC a podporují její provádění stranami.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Geltung bringen uplatnit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geltung

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ihren Werten Geltung zu verschaffen,
Unie má institucionální rámec, jehož cílem je
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Du darfst nie deine Geltung verlieren.
I když člověk na své poprvé nezapomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt den Stein zur Geltung.
To ten nový typ obruby.
   Korpustyp: Untertitel
So kommt mein Instinkt voll zur Geltung.
- Mé instinkty se pak plně rozvinou.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, das bringt einen zur Geltung.
- Ne, naopak, to vám dodá váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn nur zur Geltung bringen.
Všechno co musíš udělat je dostat ji ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Da kommt dann die Polaroid zur Geltung.
A to pak nastoupil Polaroid, že.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätte deine Augen zur Geltung gebracht.
Hmm, to by ti vynikly oči.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt deine Augen zur Geltung.
Vynikají v ní tvé oči.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir dem Gesetz Geltung verschaffen.
Takže, jsme strážci zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe bringt deine Beine zur Geltung.
Ta barva ti moc sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Braune bringt deine Augen zur Geltung.
Ten hnědej ti jde k očím.
   Korpustyp: Untertitel
zu Beginn des Berichtszeitraums Geltung hatten,
v platnosti na počátku období, o němž se podává zpráva,
   Korpustyp: EU
Geltung der Artikel 3 und 6
Použití článků 3 a 6
   Korpustyp: EU
Eintreten für die weltweite Geltung des NVV;
usilovat o dosažení univerzality NPT;
   Korpustyp: EU
Grün bringt meine Augen zur Geltung.
Zelená zvýrazňuje mé oči.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten Sie zur Geltung bringen!
Musíte ho umět ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit, Demokratie und Menschenrechte haben dort keine Geltung.
Svoboda, demokracie a lidská práva nemají v této zemi význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Maßnahmen mit allgemeiner Geltung gilt folgendes Verfahren:
Pro opatření obecného významu platí tento postup:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aspekt sollte im Verordnungstext ausdrücklich zur Geltung kommen.
Tato stránka by měla být v nařízení výslovně uvedena.
   Korpustyp: EU DCEP
, durch die die Geltung der Wettbewerbsregeln nicht berührt wird:
opatření, aniž by bylo dotčeno použití pravidel hospodářské soutěže:
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, durch die die Geltung der Wettbewerbsregeln nicht berührt wird:
opatření, aniž by bylo dotčeno použití pravidel hospodářské soutěže:
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt der Geltung wird der 1. Januar 2012 sein.
Toto ustanovení se začne uplatňovat dne 1. ledna 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitpunkt der Geltung macht Artikel 23 überflüssig.
Vzhledem k datu, kdy toto nařízení bude uplatněno, je článek 23 zbytečný.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bringt meine Augen mehr zur Geltung oder etwa nicht?
Díky, zvýrazní mi to oči, co?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Moment bringt es nur deine Nase zur Geltung.
- Jo, vlastně ti to zvýrazní nos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blitz kommt durch das Weiß definitiv mehr zur Geltung.
Ten blesk je proti bílé určitě výraznější.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er schwarz ist, darf nicht zur Geltung kommen.
Řeknu ti, co dělat s tím, že je to černoch. Úplně to ignoruj.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Liegesitzen kommen deine Titten richtig zur Geltung, Babe.
Ten pás ti pěkně zvedá prsa, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zentraler Platz bringt es mehr zur Geltung.
Umístění ve středu zdůrazní jeho význam.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hosen ohne Gesäßtaschen kommt der Hintern besser zur Geltung.
V těch kalhotách bez kapes máš hezčí zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Artikel hat keine Geltung für fallbezogene Arbeit und Dokumente.
Tento článek neplatí pro práci a dokumenty vztahující se k případům.
   Korpustyp: EU
Geltung des Rechts auf den gemeinschaftlichen Sortenschutz im Verfahren
Nárok na odrůdové právo Společenství v průběhu řízení
   Korpustyp: EU
vZTA- oder vUA-Entscheidungen können nicht rückwirkend ihre Geltung verlieren.
Rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ nemohou pozbýt platnosti se zpětným účinkem.
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die internationale Geltung von Strafurteilen
Evropská úmluva o mezinárodní platnosti trestních rozsudků
   Korpustyp: EU IATE
Das Europäische Gesetz ist ein Gesetzgebungsakt mit allgemeiner Geltung.
Evropský zákon je legislativní akt s obecnou působností.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Polizei von San Francisco verschafft beidem Geltung.
Sanfranciská policie s radostí oba zákony vymáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Oder: "Deine Geheimratsecken bringen deine kleinen Augen echt zur Geltung".
Nebo: "Tvoje ustupující vlasy opravdu zdůrazňují tvé malé oči."
   Korpustyp: Untertitel
Appell nach weltweiter Geltung der umfassenden Sicherungsabkommen und der Zusatzprotokolle;
vyzvat k dosažení univerzality dohod o komplexních zárukách a dodatkových protokolů;
   Korpustyp: EU
Warum also verleiht Abdullah seiner Führung keine Geltung?
Proč tedy Abdalláh své vůdčí postavení neuplatňuje?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten, für das der Vertrag Geltung hat,
na území členských států, na které se vztahuje Smlouva;
   Korpustyp: EU
Wieso sonst sollte ich meinen Anspruch zur Geltung bringen?
Proč bych jinak uplatňoval svůj nárok?
   Korpustyp: Untertitel
Brenda, das Gänseblümchen bringt Ihren Fuß zur Geltung!
Brendo, opravdu ti to na tu nohu padne.
   Korpustyp: Untertitel
bei Nichtigkeitsklagen gegen Handlungen mit allgemeiner Geltung oder bei Rechtssachen, in denen ausdrücklich eine Einrede der Rechtswidrigkeit gegen eine Handlung mit allgemeiner Geltung erhoben worden ist;
u žalob na neplatnost obecně závazného právního aktu nebo ve věcech, v nichž je výslovně vznesena námitka protiprávnosti obecně závazného právního aktu;
   Korpustyp: EU
Wir wollen ihrem Recht neue Geltung verschaffen, sich selbst zu verteidigen und sie selbst zu bleiben.
Znovu potvrzujeme, že mají právo se bránit a zůstat sami sebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Einende ist die Geltung des internationalen Völkerrechts, insbesondere der Menschenrechte weltweit.
Zdrojem sjednocení je uplatňování mezinárodního práva, zejména s ohledem na lidská práva zejména po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sonderberichte sind ein Instrument, das hier voll zur Geltung kommt.
Nástrojem, který zde nachází uplatnění, jsou zvláštní zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage ist, wie wir diesem Kernprinzip der Union am besten Geltung verschaffen.
Otázka zní: jak nejlépe podpoříme tuto podstatnou zásadu Unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vom Europäischen Parlament eingebrachten Änderungen werden - so hoffe ich - beiden Gremien die nötige Geltung verschaffen.
Doufám, že pozměňující a doplňující návrhy předložené Evropským parlamentem dodají oběma institucím autoritu, kterou budou potřebovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu meiner Freude kam dieses Element auch in Herrn Sacconis Entschließungsantrag zur Geltung.
Jsem velmi potěšen, že pan Sacconi tuto skutečnost v návrhu usnesení zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle relevanten Politikfelder wurden daher im Kampf gegen die soziale Ausgrenzung zur Geltung gebracht.
Do boje proti sociálnímu vyloučení jsou tedy zapojeny všechny příslušné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* ABl.: Bitte das Datum des Beginns der Geltung dieser Verordnung einsetzen.
*Úř. věst.: vložte datum použitelnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 56 des Haager Übereinkommens vom 28. Mai 1970 über die internationale Geltung von Strafurteilen
56 Haagské úmluvy ze dne 28. května 1970 o mezinárodní platnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 56 des Haager Übereinkommens vom 28. Mai 1970 über die internationale Geltung von Strafurteilen
56 Haagské úmluvy ze dne 28. května 1970 o mezinárodní platnosti rozsudků
   Korpustyp: EU DCEP
bei und erlässt unverzüglich die entsprechenden Vorschriften, die Geltung für sämtliche Mitarbeiter der Behörde haben.
a neprodleně přijme odpovídající ustanovení platná pro všechny pracovníky bankovního orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durch die GFP erforderliche Überwachung der Fischerei muss hier zur Geltung kommen.
Musí být dodržován požadavek společné rybářské politiky na monitorování rybích populací.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Jahre nach dem Datum des Beginns der Geltung dieser Verordnung.
Tři roky ode dne použitelnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
bei und erlässt unverzüglich die entsprechenden Vorschriften, die Geltung für sämtliche Mitarbeiter der Agentur haben.
a neprodleně přijme odpovídající ustanovení platná pro všechny pracovníky agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Am besten kommt die Kooperation durchaus auch künftig in der tagtäglichen Arbeit zur Geltung.
Ovšem jako obvykle je nejlepší ta spolupráce, která se uskutečňuje při každodenní činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte rückwirkend die fortdauernde Geltung dieser Vorschriften in diesem Zeitraum festgehalten werden.
V zájmu právní jistoty by mělo být se zpětnou působností stanoveno, že tato pravidla byla v uvedené době nadále použitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
bei und erlässt unverzüglich die entsprechenden Vorschriften, die Geltung für sämtliche Mitarbeiter der Behörde haben.
a neprodleně přijme odpovídající ustanovení platná pro všechny pracovníky orgánu ESMA.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Hand bringt den Ring zur Geltung, nicht wahr, mein lieber Mr. Archer?
Ale důležitější je ruka, která dává prstenu vyniknout, že, drahý pane Archere?
   Korpustyp: Untertitel
Such dir lieber jemanden, bei dem du besser zur Geltung kommst.
Počkej, když to odvyprávíš Vaselinovi, ničeho nedosáhneš. Prostě choď vedle chlápka, vedle kterýho budeš dobře vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Vollmond. Ich saß am Fenster, damit mein Nachthemd zur Geltung kam.
Byl úplněk a já seděla u okna, aby má nová košilka vynikla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm gesagt, dass grün seine Augen mehr zur Geltung bringen.
Řekl jsem, že by mu zelená šla k očím.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, bei dem Licht kommt dein Kinn sehr zur Geltung.
K tomu všemu jsi ještě médium. To je úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlange meine Geltung durch meine Intelligenz und meine Fähigkeiten, durch meine realen Leistung.
Já mám svou cenu díky inteligenci a schopnostem, za skutečné výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 wird mit Beginn der Geltung dieser Verordnung aufgehoben.
Nařízení (ES) č. 1348/2000 se zrušuje ode dne použitelnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Ist der Stoff als krebserzeugend oder erbgutverändernd eingestuft, so hat die Anmerkung E ebenfalls Geltung.
Je-li látka klasifikována jako karcinogen nebo mutagen, použije se rovněž poznámka E.
   Korpustyp: EU
Das vielfältige und mehrsprachige Kulturerbe Europas wird auf diese Weise im Internet deutlich zur Geltung gebracht.
Rozmanité a mnohojazyčné dědictví Evropy získá jasný profil na internetu.
   Korpustyp: EU
der weiteren Geltung von Gemeinschaftsrechtsakten, die auf der Grundlage dieser Verordnungen angenommen wurden, und
akty Společenství přijaté na základě uvedených nařízení zůstávají v platnosti a
   Korpustyp: EU
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
průběžný výcvik, kterým se uchovávají v platnosti doložky licence,
   Korpustyp: EU
Daher sollten die aktualisierten Regeln erst zwei Jahre nach Annahme der Verordnung Geltung erlangen.
Aby bylo možné provést příslušné změny, jeví se jako vhodné, aby aktualizovaná pravidla začala platit až 2 roky po přijetí nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können weitere Regelungen für Fremdwährungskredite festlegen, sofern diese keine rückwirkende Geltung haben.
Členské státy mohou dále upravit úvěry v cizí měně, není-li taková právní úprava uplatňována se zpětnou působností.
   Korpustyp: EU
Zuvor, während der Geltung des EGKS-Vertrags, war der Stahlrohrsektor ausgenommen.
Dříve, kdy platila Smlouva o ESUO, nebylo odvětví trhu s ocelovými trubkami zohledněno.
   Korpustyp: EU
Die Geltung dieser Verordnung beginnt zwölf Monate nach dem Datum der Veröffentlichung dieser Verordnung.
Použije se po uplynutí doby dvanácti měsíců ode dne vyhlášení.
   Korpustyp: EU
die Gesetze, Verordnungen und Verwaltungsentscheidungen mit allgemeiner Geltung, die Ursprungsregeln betreffen,
právní předpisy a obecně použitelná správní rozhodnutí týkající se pravidel původu;
   Korpustyp: EU
Der Unterzeichner verpflichtet sich, umgehend zu unterrichten, wenn diese Erklärung ihre Geltung verliert.
Zavazuji se ihned informovat , jakmile toto prohlášení nebude již dále platné.
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die internationale Geltung von Strafurteilen vom 28. Mai 1970;
Evropskou úmluvu o mezinárodní platnosti trestních rozsudků ze dne 28. května 1970,
   Korpustyp: EU
Im Übrigen ist es für die Geltung der Antidumpingvorschriften unerheblich, dass Sanktionen gegen Iran eingeführt wurden.
Kromě toho skutečnost, že jsou zavedeny sankce proti Íránu, představuje podle stávajících antidumpingových pravidel irelevantní úvahu.
   Korpustyp: EU
Öffentlich beanspruchten sie Geltung, indem sie der breiten Gesellschaft Modernisierungsprogramme, Liberalisierung und kompetentes Wirtschaftsmanagement anboten.
Na veřejnosti tyto strany hlásají svou opodstatněnost, nabízejíce širší společnosti dynamické programy modernizace, liberalizace a kompetentního řízení hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erste Ziel ist es, der Herrschaft des Rechts in Mexiko Geltung zu verschaffen.
Prvním cílem je vybudovat v Mexiku právní řád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Wirkung maximieren, all Ihre Qualitäten zur Geltung bringen und Ihnen Aussehen und Stimme einer Staatschefin.
Zvýraznit vaše přednosti a představit vás jako vůdkyni, kterou se jednou můžete stát.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergeßt nicht die Soßen zu probieren. Die bringen den Schinken richtig gut zur Geltung.
Nezapomeňte si to polít omáčkou,…e fakt hodně hustá!
   Korpustyp: Untertitel
* ABl.: Bitte das Datum einfügen : drei Jahre nach dem Datum des Beginns der Geltung dieser Verordnung.
Pro Úř. věst:. prosím vložte datum tři roky ode dne použitelnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechend von der Kommission angenommenen „delegierten Rechtsakte“ sind Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung.
Výsledkem aktů v přenesené pravomoci, které přijme Komise, jsou nelegislativní akty s obecnou působností.
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Fällen kommt in den jetzigen Kriterien ein Lebenszyklusdenken nicht so recht zur Geltung.
Ve většině případů se v současných kritériích neodráží přístup vycházející z reálného životního cyklu.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit der Sinn dieses Absatzes wieder zur Geltung kommt, muss speziell auf OBD-Informationen hingewiesen werden.
Proto je třeba upravit smysl tohoto článku tak, aby odkazoval na informace související s OBD.
   Korpustyp: EU DCEP
– entweder bis zum Beginn der Geltung des gemäß Unterabsatz 1 angenommenen Beschlusses oder
- dne použitelnosti rozhodnutí přijatého v souladu s prvním pododstavcem, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die außenwirtschaftlichen Aspekte des Inhalts der Mitteilung müssen durchaus besser zur Geltung kommen.
Nesporně je třeba posílit vnější aspekty tohoto sdělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text des Rechtsakts sollte auf die Hauptziele konzentriert sein und diese zur Geltung bringen.
Právní text by měl odrážet hlavní cíle a zaměřovat se na ně.
   Korpustyp: EU DCEP
das Statut der Mitglieder zur Geltung zu bringen und für seine ordnungsgemäße Anwendung Sorge zu tragen;
sledovat uplatňování statutu členů a dbát na jeho řádné plnění,
   Korpustyp: EU
Wir haben uns folgendes überlegt, um ihn zur Geltung zu bringen.
Abychom to vyzvedli, rozhodli jsme se následovně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission fand keine zwingenden Gründe, die gegen die rückwirkende Geltung sprächen.
Komise neshledala žádný naléhavý důvod, který by bránil retroaktivnímu uplatnění uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Verordnungen und andere Schriftstücke von allgemeiner Geltung werden in den einundzwanzig Amtssprachen abgefasst.“
Nařízení a jiné texty obecného dosahu se sepisují ve dvaceti jednom úředním jazyce.“
   Korpustyp: EU
Um der Transparenz Geltung zu verschaffen, sollte das Parlament ein Einspruchsrecht haben.
Aby měla průhlednost skutečný dopad, měl by mít Parlament právo veta.
   Korpustyp: EU DCEP
bei und erlässt unverzüglich die entsprechenden Vorschriften, die Geltung für sämtliche Mitarbeiter der Behörde haben.
a neprodleně přijme odpovídající ustanovení platná pro všechny pracovníky orgánu pro pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anerkennung weckte Erwartungen gegenüber den G-20 und verlieh ihnen jene Geltung, die ihnen zukommt:
Toto uznání zvýšilo očekávání směrem ke skupině G-20 a získalo jí zaslouženou prestiž:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn die eigentlich menschlichen Qualitäten kommen erst voll in der Gesellschaft zur Geltung.
Člověk je víc než on sám, protože ryze lidské vlastnosti lze plně rozvinout jen ve společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verordnungen und andere Schriftstücke von allgemeiner Geltung werden in den Amtssprachen abgefasst.“
Nařízení a jiné texty obecného dosahu se sepisují v úředních jazycích.“
   Korpustyp: EU