Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geltungsbereich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geltungsbereich působnost 552
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geltungsbereich působnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen dahinter stehen und sogar fordern, dass ihr Geltungsbereich ausgeweitet wird.
Musíme je podpořit a vyzvat k tomu, aby jejich působnost byla rozšířena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat nimmt rezyklierte Erzeugnisse vom Geltungsbereich der Verordnung aus.
Rada zavádí pro recyklované výrobky výjimku z působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
bei dem Treffen der Vertragsparteien des Protokolls von Cartagena in Führung zu gehen, um dafür zu sorgen, dass eine rechtlich bindende Regelung mit umfassendem Geltungsbereich zustande kommt,
na schůzce smluvních stran Cartagenského protokolu hrály hlavní roli s cílem zajistit právně závazný povinný režim se širokou působností,
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssen trotz des breiten Geltungsbereichs der vorgeschlagenen Verordnung in vielen Fällen noch konkrete Anforderungen aufgestellt werden.
Vzhledem k tomu, že působnost navrhovaného nařízení je široká, bude navíc v řadě případů ještě zapotřebí stanovit konkrétní požadavky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage des persönlichen Geltungsbereichs der Entsenderichtlinie könnte als Teil der angekündigten Überarbeitung der Entsenderichtlinie angesprochen werden.
Problematiku osobní působnosti směrnice o vysílaných pracovnících by bylo možné řešit jako součást ohlášené revize této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der geografische Geltungsbereich der EU-Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt für Gas und Elektrizität umfasst das gesamte Hoheitsgebiet der EU.
Zeměpisná působnost právních předpisů EU pro vnitřní trh s plynem a elektřinou zahrnuje celé území EU.
   Korpustyp: EU
Man sollte bestimmte Bestimmungen vom Geltungsbereich des HNS-Übereinkommens ausnehmen.
Je vhodné vyloučit z působnosti úmluvy HNS určitá ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
– bei dem Treffen der Vertragsstaaten des Protokolls von Cartagena in Führung zu gehen, um dafür zu sorgen, dass eine rechtlich bindende Regelung mit umfassendem Geltungsbereich zustande kommt,
– na schůzce smluvních stran Cartagenského protokolu hrály hlavní roli s cílem zajistit právně závazný povinný režim se širokou působností,
   Korpustyp: EU DCEP
überprüft die Kommission die Wirkung von Artikel 6 unter Berücksichtigung seines Geltungsbereichs sowie der Rolle der Leitlinien und der Anmeldung, um gemäß der Richtlinie 67/548/EWG als gefährlich eingestufte Stoffe aufzunehmen.
Komise provede přezkum fungování článku 6 s ohledem na působnost a úlohu poradenství a oznamování, za účelem zařazování látek klasifikovaných jako nebezpečné podle směrnice 67/548/EHS.
   Korpustyp: EU DCEP
RoHS und REACH unterscheiden sich hinsichtlich der verfolgten Ziele, des Geltungsbereichs, der Fristen und der Reichweite.
Směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek a nařízení REACH mají různé cíle, rozsah působnosti, lhůty a dosah.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geltungsbereich

377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(a) Klärung des Geltungsbereichs
a) Objasnění oblasti působnosti směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Geltungsbereich der Richtlinie, Solaranlagen
Pole působnosti směrnice a solární panely
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre mein Geltungsbereich.
To byla moje věc.
   Korpustyp: Untertitel
a) Klärung des Geltungsbereichs
a) Objasnění oblasti působnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Automatisch global in jedem Geltungsbereich.
Proměnné poskytované skriptu z prostředí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es ist außerhalb des Geltungsbereiches.
Ale bohužel to není v našem rozsahu působnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Geltungsbereich für unternehmensintern versetztes Personal
Rozsah převodů osob v rámci společnosti
   Korpustyp: EU
Vom Geltungsbereich ausgeschlossen sind jedoch
Nevztahuje se však na:
   Korpustyp: EU
Kapitel I Geltungsbereich und Begriffsbestimmungen
Kapitola I Rozsah působnosti a definice
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zum Geltungsbereich der Entscheidung
Závěry ohledně rozsahu působnosti rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Geltungsbereich und Verwendung von Begriffen
Rozsah působnosti a používání pojmů
   Korpustyp: EU
BEGRIFFSBESTIMMUNG UND GELTUNGSBEREICH DER NEUANSIEDLUNGSREGELUNG
VYMEZENÍ A ROZSAH PROGRAMU PRO ZNOVUUSÍDLENÍ
   Korpustyp: EU
Änderungen und Berichtigungen des Geltungsbereichs
Úpravy a opravy oblasti působnosti
   Korpustyp: EU
Zulassungsverfahren für Anträge im Geltungsbereich von
REGISTRAČNÍ POSTUPY PRO ŽÁDOSTI SPADAJÍCÍ DO OBLASTI PŮSOBNOSTI
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich ist einfach zu weit gefasst.
Rozsah je jednoduše příliš široký.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie wird klargestellt.
Pro vyjasnění působnosti navržené směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
GRUNDSÄTZE, ZIELE UND GELTUNGSBEREICH DES ABKOMMENS
ZÁSADY, CÍLE A ROZSAH PŮSOBNOSTI DOHODY
   Korpustyp: EU
Kapitel 1 Geltungsbereich und allgemeine Bestimmungen
Kapitola 1 Rozsah a všeobecná ustanovení
   Korpustyp: EU
Geltungsbereich der Entscheidung und Kumulierung von Beihilfen
Rozsah působnosti rozhodnutí a kumulace podpory
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung des Geltungsbereiches des Umweltmanagementsystems;
popis oblasti působnosti systému řízení z hlediska životního prostředí;
   Korpustyp: EU
Ausschluss bestimmter Einheiten aus dem Geltungsbereich
Vyloučení určitých subjektů z oblasti působnosti
   Korpustyp: EU
Ein Indikator des Geltungsbereichs des lokalen Identifikators.
Identifikátor rozsahu pro místní identifikátor.
   Korpustyp: EU
4) In den Geltungsbereich fallende Fahrzeuge.
4) Vozidla, na která se vztahuje výběr poplatků a mýtného.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte sichergestellt werden, dass der Geltungsbereich
Mělo by být zabezpečeno, aby rozsah působnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Geltungsbereich ausgeschlossen sind jedoch Aquakulturerzeugnisse.“
Nevztahuje se však na produkty akvakultury.“
   Korpustyp: EU
Aufhebung eines im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereichs
Odstoupení od v zásadě rovnocenné působnosti
   Korpustyp: EU
Vergleich mit dem Geltungsbereich der ehemaligen Finanzierungsregelung
Srovnání s působností dřívějšího režimu mezinárodních finančních aktivit
   Korpustyp: EU
Aufgaben, Ziele und geografischer Geltungsbereich der Unterstützung
Úloha, cíle a zeměpisné pokrytí podpory
   Korpustyp: EU
in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden,
zahrnout do oblasti působnosti této směrnice druhy bezobratlých,
   Korpustyp: EU DCEP
Geltungsbereich der Akkreditierung oder Zulassung (NACE-Codes)
Rozsah působnosti akreditace nebo licence (kódy NACE)
   Korpustyp: EU
Mögliche Begünstigte und Geltungsbereich der Beihilfemaßnahme
Možní příjemci a rozsah opatření podpory
   Korpustyp: EU
Was den Geltungsbereich des Schutzes der Bezeichnung „
Pokud jde o rozsah ochrany názvu „
   Korpustyp: EU
Es gibt einen großen Geltungsbereich, der den Menschenhandel betrifft.
Ve vztahu k obchodování s lidmi má široké uplatnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens geht es mir natürlich auch um den Geltungsbereich.
Třetím bodem je evidentně otázka rozsahu působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Personen fallen auch nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie.
Ani na tyto osoby se daná směrnice nevztahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Erfolg der Neufassung ist der offene Geltungsbereich.
Velkým úspěchem nového znění je otevřený rozsah působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der
- předmětem předložení záležitosti k posouzení bylo sjednocení souhrnů údajů o přípravku, označení
   Korpustyp: Fachtext
- Der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der
- předmětem předložení záležitosti k posouzení bylo sjednocení souhrnů údajů o přípravku, označení na obalu
   Korpustyp: Fachtext
- Der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der
- předmětem předložení záležitosti k posouzení bylo sjednocení souhrnů údajů o přípravku,
   Korpustyp: Fachtext
Notsignale sind vom Geltungsbereich der Richtlinie vollständig ausgenommen.
Tísňové signály jsou z oblasti působnosti směrnice zcela vyloučeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Verträge sollten vom Geltungsbereich des Kapitels II ausgenommen werden.
Takové smlouvy by měly být z působnosti kapitoly II vyloučeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereisektor ist vom Geltungsbereich des Seearbeitsübereinkommens ausgenommen.
Odvětví rybolovu bylo vyňato z oblasti působnosti úmluvy o práci na moři.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich der Vorschrift sollte auf rechtmäßige Dienste begrenzt sein.
Rozsah tohoto ustanovení by měl být omezen na zákonné služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass den Personen im Geltungsbereich der
Členské státy dbají o to, aby osoby, na něž se vztahuje
   Korpustyp: EU DCEP
"Fahrzeug": jedes Kraftfahrzeug, das in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fällt;
"vozidlem" jakékoliv motorové vozidlo spadající do oblasti působnosti této směrnice;
   Korpustyp: EU DCEP
, die nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen,
, jako jsou obdobné systémy zpoplatnění nebo opatření se stejným účinkem, jako např
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert, den Geltungsbereich der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung
8. požaduje rozšíření platnosti směrnice o posuzování vlivů na životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
26. fordert, den Geltungsbereich der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung
26. požaduje rozšíření platnosti směrnic o posuzování vlivů na životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
b. Klarstellung des Geltungsbereichs und der Begriffe der Richtlinie;
b. objasnění oblasti působnosti a pojetí směrnice;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss der Geltungsbereich dieser Bestimmung präzisiert werden.
Stejně tak je vhodné přesně stanovit rozsah tohoto ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sachverhalte fallen nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie .
Uvedené otázky do oblasti působnosti této směrnice nespadají.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich dieser Richtlinie beschränkt sich auf zugelassene Arzneimittel.
Rozsah působnosti této směrnice se omezuje na registrované léčivé přípravky.
   Korpustyp: EU DCEP
MRL-Status Fällt nicht in den Geltungsbereich der Verordnung Nr.
status MRL Nespadá pro ustanovení NR č.
   Korpustyp: Fachtext
Fällt nicht in den Geltungsbereich der Verordnung Nr.
Nespadá pro ustanovení NR č.
   Korpustyp: Fachtext
Natur und Geltungsbereich des zukünftigen IP werden berücksichtigt.
V úvahu se vezme povaha a rozsah budoucího integrovaného projektu.
   Korpustyp: EU
Der Geltungsbereich dieser Anerkennung ist auf Griechenland beschränkt.
Účinky tohoto rozhodnutí jsou omezeny na Řecko.
   Korpustyp: EU
Der Geltungsbereich der verlängerten Anerkennung ist auf Portugal beschränkt.
Účinnost tohoto prodlouženého uznání je omezena na Portugalsko.
   Korpustyp: EU
Der genaue Geltungsbereich derartiger Beschränkungen ist derzeit nicht klar.
Přesný rozsah takových případných dalších omezení je v současné době nejasný.
   Korpustyp: EU
Angaben zum geografischen Geltungsbereich und zu den Zielgruppen des Projekts;
informace o zeměpisném pokrytí a cílových skupinách projektu;
   Korpustyp: EU
Genehmigungsverfahren für Anträge im Geltungsbereich der Artikel 7 und 8
Registrační postupy pro žádosti spadající do oblasti působnosti článků 7 a 8
   Korpustyp: EU
Kapitel I — Geltungsbereich und Begriffsbestimmungen (Artikel 1 und 2)
Kapitola I – Rozsah působnosti a definice (články 1 a 2)
   Korpustyp: EU
Eingeschränkter Geltungsbereich der Kontrollen der Grundanforderung 2, Antragsjahr 2009
menší rozsah kontroly povinného požadavku na hospodaření 2, rok žádosti 2009
   Korpustyp: EU
ein Verzeichnis der in den Geltungsbereich des Plans fallenden Anlagen;
seznam zařízení, na která se vztahuje;
   Korpustyp: EU
Folgende Tätigkeiten fallen nicht in den Geltungsbereich dieser BVT-Schlussfolgerungen:
Tyto závěry o nejlepších dostupných technikách se netýkají následujících činností:
   Korpustyp: EU
Der Geltungsbereich der Bestandsregister muss mindestens Folgendes umfassen:
Z hlediska rozsahu tyto soupisy aktiv zahrnují přinejmenším:
   Korpustyp: EU
Geltungsbereich von Wiegeverfahren für Fänge von Hering, Makrele und Stöcker
Rozsah postupů vážení úlovků sleďů obecných, makrel obecných a kranasů
   Korpustyp: EU
in den Geltungsbereich des Fonds und des operationellen Programms fällt,
spadala do působnosti fondu a operačního programu;
   Korpustyp: EU
KATEGORIEN VON TÄTIGKEITEN, DIE IN DEN GELTUNGSBEREICH DIESER RICHTLINIE FALLEN
KATEGORIE ČINNOSTÍ, NA KTERÉ SE VZTAHUJE TATO SMĚRNICE
   Korpustyp: EU
 Nummer 4.2 der Leitlinien: Beihilfen im Geltungsbereich bestimmter horizontaler Leitlinien
 Bod 4.2 pokynů: Podpora spadající do působnosti některých horizontálních pokynů
   Korpustyp: EU
Ausweitung des Geltungsbereichs von Zulassungen auf geringfügige Verwendungen
Rozšíření povolení na menšinová použití
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten weiten den Geltungsbereich der Zulassung aus, sofern
Členské státy povolení rozšíří, pokud:
   Korpustyp: EU
Das Programm wird innerhalb des Geltungsbereichs des Gemeinschaftsrechts durchgeführt.
Program se provádí v oblasti působnosti práva Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
· die ortsgebundenen Arten in den Geltungsbereich des Übereinkommens einzubeziehen.
· začlenit přisedlé druhy do režimu úmluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Die Anhänge und der Geltungsbereich delegierter Rechtsakte
e) Přílohy a rozsah aktů v přenesené pravomoci
   Korpustyp: EU DCEP
g) Einbeziehung der Verwalter alternativer Investmentfonds in den Geltungsbereich.
g) začlenění správců alternativních investičních fondů do působnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
kollektiv ausgehandelte Tarifvereinbarungen sollten einen breiten Geltungsbereich haben;
dohody na základě kolektivního vyjednávání měly širokou platnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sachverhalte fallen nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie.
Uvedené otázky nespadají do oblasti působnosti této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 1 (zu dem Geltungsbereich der zu erlassenden Richtlinie)
Doporučení 1 (rozsah působnosti směrnice, která má být přijata)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich des Vorschlags ist nicht ausreichend definiert.
Rozsah návrhů není v dostatečné míře určen.
   Korpustyp: EU DCEP
a. Ausweitung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf alle Kraftfahrzeuge;
a) Rozšířit rozsah oblasti působnosti směrnice na všechna motorová vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücksspiele sollten vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden.
Hazardní hry by měly být z oblasti působnosti této směrnice vyňaty.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte bestimmte Bestimmungen vom Geltungsbereich des HNS-Übereinkommens ausnehmen.
Je vhodné vyloučit z působnosti úmluvy HNS určitá ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anwendung dieser Richtlinie, ohne ihren Geltungsbereich auszudehnen.
provedení této směrnice bez rozšiřování její oblasti působnosti;
   Korpustyp: EU
Geltungsbereich der Vorschriften gemäß Artikel 5 Absätze 1 und 2
Rozsah použití požadavků stanovených v čl. 5 odst. 1 a 2.
   Korpustyp: EU
EHR an sich fällt nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie.
Druhotná intenzifikace těžby uhlovodíků sama o sobě není zahrnuta do oblasti působnosti této směrnice.
   Korpustyp: EU
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Geltungsbereich und Gliederung der BVT-Schlussfolgerungen (siehe Kapitel 3),
obsah a struktura závěrů o BAT (viz kapitola 3);
   Korpustyp: EU
Geltungsbereich der zollrechtlichen Vorschriften, Auftrag des Zolls und Begriffsbestimmungen
Rozsah působnosti celních předpisů, úloha celních orgánů a definice
   Korpustyp: EU
Ausweitung des Geltungsbereichs auf den Binnenverkehr (Kabotage) und die Binnenschifffahrt.
Rozšíření rozsahu působnosti o vnitrostátní dopravu (kabotáž) a přepravu po vnitrozemských vodních cestách:
   Korpustyp: EU DCEP
a) Ausklammerung des gesamten Sektors aus dem Geltungsbereich des Vertrags;
a) vynětí celého sektoru z oblasti působnosti Smlouvy,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem fallen viele Umweltschutzmaßnahmen in den Geltungsbereich bereits bestehenden Unionsrechts.
Mnoho opatření na ochranu životního prostředí navíc spadá do oblasti působnosti jiných platných předpisů práva Unie.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags.
Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Geltungsbereich Der Geltungsbereich der vorgeschlagenen GHS-Verordnung ist nahezu identisch mit dem der EU Stoff- und Zubereitungsrichtlinie.
Pohotovostní systém pro případ zmizení dítěte neexistuje nejen na celoevropské, ale většinou ani na vnitrostátní či místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
in den Geltungsbereich der Beaufsichtigung von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen auf konsolidierter Basis oder den Geltungsbereich der zusätzlichen Beaufsichtigung der Versicherungsunternehmen einer Versicherungsgruppe,
do působnosti dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky na konsolidovaném základě nebo do působnosti doplňkového dozoru nad pojišťovnami v pojišťovací skupině;
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist es entscheidend, dass sie innerhalb des Geltungsbereichs der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit verbleibt.
Důležité však je, aby zůstala na úrovni mezivládní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich steht es den Mitgliedstaaten frei, Hausangestellte unter den Geltungsbereichs ihrer nationalen Gesetzgebung fallen zu lassen.
Členským státům tedy nic nebrání v tom, aby domácí služebnictvo zahrnuly do působnosti svých vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bringt diesen Strategiebereich voll in den Geltungsbereich unserer normalen Verfahrensweisen.
Politika v této oblasti se tak plně začleňuje do našich běžných postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass der Kompass, die Informationen und der Geltungsbereich klar sind.
Důležitou věcí je, aby byl jasný směr, informace a pole působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hydroxyethylcellulose und gereinigtes Wasser fallen nicht in den Geltungsbereich der Verordnung (EC) 2377/90 des Rates.
nejsou zahrnuty ve Směrnicích Rady (EC) 2377/ 90.
   Korpustyp: Fachtext
In benutzerdefinierten Funktionen wird ein auf die Funktion beschränkter Geltungsbereich eingeführt.
Avšak uvnitř uživatelsky definovaných funkcí se zakládá jejich lokální kontext.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP