Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geltungsdauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geltungsdauer trvání 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geltungsdauer

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Geltungsdauer überschreitet nicht die Geltungsdauer dieser Verordnung.
Týkají se období, které nepřekročí dobu použitelnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Anwendungsbereich und Beginn der Geltungsdauer
Rozsah působnosti a datum zahájení
   Korpustyp: EU DCEP
Inkrafttreten und Ende der Geltungsdauer
Nabytí účinku a konec platnosti
   Korpustyp: EU
die Geltungsdauer der verbindlichen Vorabauskunft.
dobu, po kterou je předběžné rozhodnutí platné.
   Korpustyp: EU
Artikel 24 Geltungsdauer der Ursprungsnachweise
Článek 24 Platnost dokladu o původu
   Korpustyp: EU
Artikel 24 Geltungsdauer der Ursprungsnachweise
Článek 24 Platnost dokladu o původu zboží
   Korpustyp: EU
Überprüfung und Geltungsdauer der Verpflichtungserklärung
Přezkum a ukončení platnosti závazného prohlášení
   Korpustyp: EU
Artikel 45 Inkrafttreten und Geltungsdauer
Článek 45 Vstup v platnost a použitelnost
   Korpustyp: EU
Inkrafttreten und Ende der Geltungsdauer
Vstup v platnost a použitelnost
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 31. Dezember 2017.
Jeho platnost vyprší dne 31. prosince 2017.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Ablauf der Geltungsdauer des alten Etiketts
při vypršení doby platnosti starého energetického štítku
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geltungsdauer dieser Entscheidung wird regelmäßig verlängert.
Použitelnost uvedeného rozhodnutí je pravidelně prodlužována.
   Korpustyp: EU
Seine Geltungsdauer endet am 31. Juli 2009.
Jeho platnost končí dnem 31. července 2009.
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 30. September 2014.
Jeho použitelnost končí dnem 30. září 2014.
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 9. Januar 2015.
Jeho platnost vyprší dne 9. ledna 2015.
   Korpustyp: EU
„Seine Geltungsdauer endet am 30. September 2011.
„Je použitelné do 30. září 2011.
   Korpustyp: EU
6 Zeitpunkt der Anwendbarkeit und Geltungsdauer
6 Začátek a doba použitelnosti
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 31. August 2011.
Toto nařízení pozbývá platnosti dnem 31. srpna 2011.
   Korpustyp: EU
„Seine Geltungsdauer endet am 31. Dezember 2008.“
„Jeho použitelnost končí dnem 31. prosince 2008.“
   Korpustyp: EU
„Ihre Geltungsdauer endet am 31. Dezember 2008.“
„Je použitelné do dne 31. prosince 2008.“
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 31. Dezember 2013.“
Jeho použitelnost končí dnem 17. července 2013.“
   Korpustyp: EU
Datum der Ausstellung und Ende der Geltungsdauer,
datum vydání a skončení platnosti;
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 31. Dezember 2007.
Jeho použitelnost končí dnem 31. prosince 2007.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer der Maßnahmen sollte verlängert werden —
Použitelnost těchto opatření by proto měla být prodloužena,
   Korpustyp: EU
Geltungsdauer der Zertifizierung und regelmäßige Überprüfungen
Platnost akreditace a pravidelné kontroly
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 12. September 2007.
Její použitelnost končí dnem 12. září 2007.
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 12. Juni 2008.
Její použitelnost končí dnem 12. června 2008.
   Korpustyp: EU
Geltungsdauer: bis zum 31. Januar 2014.“
Doba použitelnosti: do 31. ledna 2014.“
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 31. Dezember 2009.
Jeho použitelnost skončí dnem 31. prosince 2009.
   Korpustyp: EU
Geltungsdauer der vZTA-Entscheidung: n8 (JJJJMMTT) +
Platnost rozhodnutí o ZISZ: n8 (rrrrmmdd) +
   Korpustyp: EU
Seine Geltungsdauer endet am 30. September 2015.“
Je použitelné do dne 30. září 2015.“
   Korpustyp: EU
„Ihre Geltungsdauer endet am 31. Mai 2011.“
„Jeho platnost vyprší 31. května 2011.“
   Korpustyp: EU
Seine Geltungsdauer endet am 1. Oktober 2009.
Je použitelné do 1. října 2009.
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 16. Oktober 2007.
Je použitelné do dne 16. října 2007.
   Korpustyp: EU
Seine Geltungsdauer endet am 16. März 2012.“
Jeho použitelnost končí dnem 16. března 2012.“
   Korpustyp: EU
Seine Geltungsdauer endet am 12. Oktober 2014.
Její platnost končí dnem 12. října 2014.
   Korpustyp: EU
„Seine Geltungsdauer endet am 31. März 2011.
„Je použitelné do dne 31. března 2011.
   Korpustyp: EU
Erster Tag der Geltungsdauer des EORI-Eintrags.
První den platnosti záznamu v systému EORI.
   Korpustyp: EU
Letzter Tag der Geltungsdauer des EORI-Eintrags.
Poslední den platnosti záznamu v systému EORI.
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 1. Februar 2010.
Jeho platnost vyprší dne 1. února 2010.
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 10 Dezember 2011
Použije se do dne 10. prosince 2011
   Korpustyp: EU
C. Geltungsdauer und Nutzung der Lizenzen
C. Platnost a používání licencí
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 30. Juni 2015.
Je použitelné do dne 30. června 2015.
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 15. Februar 2005.
Její použitelnost končí dnem 15. února 2005.
   Korpustyp: EU
Während der gesamten Geltungsdauer der Zustimmung
Během lhůty platnosti souhlasu:
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 7. Dezember 2015.
Použije se do 7. prosince 2015.
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet am 31. Juli 2008.
Její použitelnost končí dnem 31. července 2008.
   Korpustyp: EU
Geltungsdauer der Bescheinigung, die nicht länger sein darf als die Geltungsdauer der Versicherung oder der Sicherheitsleistung.
dobu platnosti osvědčení, která nesmí překročit dobu platnosti pojištění nebo záruky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geltungsdauer der endgültigen Maßnahmen sollte vier Jahre einschließlich der Geltungsdauer der vorläufigen Maßnahmen nicht übersteigen.
Definitivní opatření by neměla trvat déle než čtyři roky, včetně období platnosti prozatímních opatření.
   Korpustyp: EU
Änderung der Entscheidung 2002/546/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer *
Změna rozhodnutí 2002/546/ES, pokud jde o dobu jeho použitelnosti *
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geltungsdauer des Beschlusses beträgt mindestens ein Jahr.
Rozhodnutí se přijímá na období minimálně jednoho roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geltungsdauer der kombinierten Erlaubnis wird von jedem Mitgliedstaat festgelegt.
Cílem tohoto návrhu je sblížit práva pracovníků ze třetích zemí a občanů Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geltungsdauer der kombinierten Erlaubnis wird von jedem Mitgliedstaat festgelegt.
Zeptali jsme se jich na jejich názory.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird ein einheitlicher Beginn der Geltungsdauer vorgeschlagen.
Proto zpravodaj navrhuje jediné počáteční datum.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Geltungsdauer besteht zumindest das Recht auf:
Během doby své platnosti jediné povolení opravňuje držitele
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Änderungsantrag 1 wird eine Geltungsdauer für diesen Beschluss eingeführt.
Pozměňovací návrh uvádí dobu platnosti tohoto rozhodnutí v souladu s pozměňovacím návrhem 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Geltungsdauer, Fangmöglichkeiten sowie Vorauszahlungen und Gebühren der Reeder:
Období uplatňování, rybolovná práva a zálohy a poplatky majitelů plavidel:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erstrecken sich ausschließlich auf die Geltungsdauer dieser Verordnung.
Vztahují se nejdéle na období platnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll die Geltungsdauer der Verordnung bis 2013 verlängert werden.
Prodloužena bude také platnost tohoto nařízení, a to do roku 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Geltungsdauer besteht zumindest das Recht auf:
Během doby své platnosti jediné povolení opravňuje držitele v minimálním případě k:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Feststellung des Beginns der Geltungsdauer der Fanggenehmigungen gilt: —
Pro určení začátku doby platnosti oprávnění k rybolovu se rozumí: —
   Korpustyp: EU
Zur Feststellung des Beginns der Geltungsdauer gilt als „Einjahreszeitraum“:
Pro určení začátku doby platnosti se ročním obdobím rozumí:
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer dieser Entscheidung endet am 30. September 2020.“
Použitelnost tohoto rozhodnutí končí dnem 30. září 2020.“
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2003/71/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer
kterým se mění rozhodnutí 2003/71/ES, pokud jde o období platnosti
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Je třeba stanovit období použitelnosti tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Zollamtliche Vermerke im Falle der Verlängerung der Geltungsdauer
Záznam na osvědčeních v případě, že byla prodloužena jejich platnost
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer dieser Gemeinsamen Aktion endet am 30. Juni 2010.
Použitelnost této společné akce skončí dnem 30. června 2010.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer des Beschlusses endet am 31. März 2011.
Použitelnost tohoto rozhodnutí končí dnem 31. března 2011.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer wurde 2001 bis zum 31. Dezember 2002 verlängert.
Jeho platnost byla prodloužena v roce 2001 do 31. prosince 2002.
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet ein Jahr nach ihrer Annahme.
Její použitelnost končí jeden rok ode dne přijetí.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer dieser Regelung ist am 31. Dezember 2005 abgelaufen.
Toto oprávnění bylo uděleno na období do 31. prosince 2005.
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Erteilung und die Geltungsdauer der Einfuhrlizenzen.
podmínky pro vydávání dovozních licencí a dobu jejich platnosti.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer dieser Rechtsakte endet am 31. Dezember 2008.
Platnost obou aktů skončí ke dni dni 31. prosince 2008.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer einer Bescheinigung wird auf zwei Jahre befristet.
Platnost osvědčení nesmí být delší než dva roky.
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet 18 Monate nach ihrer Annahme.
Její použitelnost končí osmnáct měsíců po dni přijetí.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer dieses Gemeinsamen Standpunkts endet am 31. Mai 2012.
Použitelnost tohoto společného postoje skončí dne 31. května 2012.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Je vhodné stanovit období použitelnosti tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer des Beschlusses wird auf zwölf Monate beschränkt.
Působnost rozhodnutí je omezena na dobu 12 měsíců.
   Korpustyp: EU
Ihre Geltungsdauer endet sechs Jahre nach ihrem Inkrafttreten.
Jejich platnost skončí 6 let po jejich vstupu v platnost.
   Korpustyp: EU
Zollamtliche Vermerke im Falle der Verlängerung der Geltungsdauer
Záznam na osvědčení v případě, že jejich platnost byla prodloužena
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer der Beschlüsse beträgt mindestens ein Jahr.
Takové rozhodnutí platí nejméně po dobu jednoho roku.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer dieser Entscheidung endet am 30. April 2009.
Použitelnost tohoto rozhodnutí končí dnem 30. dubna 2009.
   Korpustyp: EU
Während der Geltungsdauer dieser Dauerausschreibung werden Teilausschreibungen durchgeführt.
V době platnosti tohoto stálého nabídkového řízení se vypisují dílčí nabídková řízení.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Je vhodné stanovit období pro používání tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer jener Gemeinsamen Aktion endet am 30. Juni 2010.
Použitelnost této společné akce skončí dnem 30. června 2010.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer des Beschlusses wird um 12 Monate verlängert.
Použitelnost rozhodnutí 2005/321/ES se prodlužuje o 12 měsíců.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2002/546/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer
kterým se mění rozhodnutí 2002/546/ES, pokud jde o dobu jeho použitelnosti
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer dieser Maßnahmen endet am 14. November 2006.
Tato opatření pozbudou platnosti dnem 14. listopadu 2006.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses festzulegen —
Je vhodné stanovit období použitelnosti tohoto rozhodnutí,
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer dieser Entscheidung endet am 31. Dezember 2010.
Toto rozhodnutí pozbývá účinnosti dnem 31. prosince 2010.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer der letztgenannten Aktion endet am 31. Juli 2009.
Platnost této společné akce skončí dnem 31. července 2009.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer dieses Beschlusses endet am 29. Februar 2012.
Použitelnost tohoto rozhodnutí končí dnem 29. února 2012.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer der Maßnahmen sollte daher verlängert werden —
Doba použitelnosti těchto opatření by proto měla být prodloužena,
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer dieses Beschlusses endet am 6. April 2011.
Toto rozhodnutí se použije do dne 6. dubna 2011.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer der Genehmigungen zur abgabenfreien Einfuhr beträgt sechs Monate.
Povolení k dovozu s osvobozením od dovozního cla je platné šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen sollte die Geltungsdauer dieses Beschlusses begrenzt sein.
Z těchto důvodů by mělo být toto rozhodnutí použitelné po omezené časové období.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Je vhodné stanovit období používání tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer dieser Rechtsakte endet am 31. Dezember 2008.
Platnost obou aktů skončí ke dni 31. prosince 2008.
   Korpustyp: EU
über die Verlängerung der Geltungsdauer des Beschlusses 2006/210/EG
o prodloužení doby použitelnosti rozhodnutí 2006/210/ES
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer dieser Entscheidung endet am 29. Juli 2011.
Toto rozhodnutí pozbývá platnosti dnem 29. července 2011.
   Korpustyp: EU