Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gemälde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemälde obraz 453 malba 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gemälde obraz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kunstvoll gestaltete Räume, spätgotische Plastiken, Gemälde, der Altar der Schlosskapelle und viele andere Kunstgegenstände können hier besichtigt werden.
Mohou se zde prohlédnout umělecky řešené pokoje, pozdně gotické plastiky, obrazy, oltář zámecké kaple a mnoho jiných uměleckých předmětů.
   Korpustyp: Webseite
Gates ist nicht der Einzige, der sich problemlos Basketballteams und Gemälde kaufen kann.
Gates není jediný, kdo si může hravě kupovat týmy a obrazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rose, du musst mir schwören, dass dem Gemälde nichts zustößt.
Rose, přísahej, že se s tím obrazem nic špatného nestane.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON - Im Brüsseler Kunstmuseum ist ein fantastisches Gemälde von Brueghel zu sehen.
LONDÝN - V bruselské galerii visí úchvatný obraz od Brueghela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Engel in Skulpturen oder Gemälden können fliegen, aber nicht in der Bibel.
Andělé jako sochy i na obrazech mohou létat, ale v Písmu ne.
   Korpustyp: Untertitel
sagte Frau Bedwin, als sie verwundert den ängstlichen Blick bemerkte, mit dem das Kind das Gemälde betrachtete.
podivila se stará paní, když si s velkým překvapením všimla ustrašeného pohledu, s nímž dítě pozorovalo obraz.
   Korpustyp: Literatur
weil die den wunderbaren Glanz in alten Gemälden ausmachen.
"Proto na těch obrazech odrážejí nádherně světlo."
   Korpustyp: Untertitel
Gemälde bis ins 19. Jahrhundert stellen Stadtlandschaften dar, deren Straßen bevölkert sind von Menschen.
Obrazy namalované do konce 19. století zachycují městskou krajinu s lidmi roztrousenými po celé sířce ulic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Safes sind immer hinter Gemälden, stimmt's?
Mám to. Vždy jsou za obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrachtete das Gemälde noch einen Moment, dann streckte sie die Hand aus und fühlte die Pinselstriche mit den Fingern.
Ještě chvilku se dívala na obraz a pak k němu natáhla ruku a prsty se dotýkala ztuhlých tahů štětce na něm.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemälde

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er analysiert mein Gemälde.
- Analyzuje moji kresbu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen liebe ich Gemälde.
Proto mám tak rád obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt Ihnen das Gemälde?
Co se vám na tom plátně tak líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemälde gehören Frankreich.
Ty obrazy patří Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, diese Gemälde.
Hele, ty obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
So klaut man Gemälde.
Takhle se kradou obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Ihre Gemälde?
Tohle jsou vaše malby?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Gemälde.
Jsou to jenom obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Tretet vom Gemälde zurück.
- Odstupte od toho obrazu!
   Korpustyp: Untertitel
-Mein Job ist das Gemälde.
- Mým oborem je malování.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gemälde sind sehr populär.
Jeho malby jsou velmi oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gemälde waren seine Babys.
Jeho dětmi byly jeho obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Gemälde ist wundervoll.
Ano, je to krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch nie ein Gemälde.
Nikdy před tím jsem neviděl malbu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gemälde hier drüben.
Támhle je plno maleb.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von Coops Gemälde.
Pověz mi o Coopově obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube es bedeutet "Gemälde".
Myslím, že to znamená "malovat."
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vorgänger liebte das Gemälde.
Tvůj předchůdce ho měl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Die größten Gemälde aller Zeiten.
Některé z nejskvělejších obrazů světa.
   Korpustyp: Untertitel
Von wem sind diese Gemälde?
Kdo maloval tyhle obrazy?
   Korpustyp: Untertitel
Aus privaten Sammlungen beschlagnahmte Gemälde.
Obrazy objednané do soukromé sbírky říšského maršála.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Gemälde von Delacroix.
Něco na způsob Delacroixe.
   Korpustyp: Untertitel
Gemälde bedeuten mir sehr viel.
Mám k obrazům blízký vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest deine Gemälde verlieren.
Prišel bys o obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung umfasste 22 Gemälde.
Na té výstavě bylo 22 obrazů.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Schriftrollen und Gemälde.
Vídím tady mnoho kaligrafie a maleb.
   Korpustyp: Untertitel
Dort findest du deine Gemälde.
Tam najdeš ty obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wieder im Gemälde!
Vrátil se do obrazu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gemälde gesehen.
Viděl jsem ty obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte das Gemälde besprechen.
- Chce si promluvit o tom obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie nennt er das Gemälde?
- Jak říká téhle malbě?
   Korpustyp: Untertitel
Gemälde fehlen von den Wänden.
Na stěnách chybějí obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ob dir nur das Gemälde wichtig war.
Vědět že jediná věc, co pro tebe opravdu něco znamená jsou obrazy?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen dem Gemälde.
S tím obrazem mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die sechs Gemälde auch verschwunden?
A co těch šest obrazů? Ty zmizely též jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat in ihrem Zimmer einige Gemälde,
Co vím, tak má ve svém pokoji pár obrazů a nějaké rytiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagte etwas von einem Gemälde?
Kdo říkal něco o malování?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe Nolans Gemälde aufgehängt.
Ne, pověsil jsem Nolanovu malbu na zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Gemälde, muss ich schon sagen.
Je to zkurveně malebný, to teda je.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Versicherungszahlungen für Deardons Gemälde.
Tady jsou pojistné platby za Deardonovy obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind das Mädchen aus dem Gemälde!
Vy jste to děvče z obrazu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren ununterbrochen auf dieses "Gemälde".
Neustále se díváte na tu malbu.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Ihnen dieses Gemälde verraten?
Vypátral jste z obrazu něco, co mi uniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art 3-D-Fassung des Gemäldes.
Neco jako trojrozmerná verze obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Gemälde und Staffeleien im Innern.
No, uvnitř vidím obrazy a malířský stojan.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Doctor. Wie ein Gemälde.
Jako obrázek, doktore, koukněte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemälde hieß "Mai 18" oder so.
Už vím ten malíř se jmenoval Mai.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie die Gemälde alle gestohlen?
Takže jsi je ukradl?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemälde ist eine Fälschung, nicht wahr?
Je to padělek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an die Gemälde. An die Textilien.
Ne ty kresby, ale ty tkaniny.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren die Studien für das Gemälde.
To jsou akty, co jsem maloval za peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Mr. Coopers Gemälde?
Co je s obrazem pana Coopera?
   Korpustyp: Untertitel
Ein klassisches Gemälde, das Lenny geklaut wurde.
Klasickou malbu, ukradli ji z Lennyho domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Neuigkeiten wegen dem Gemälde.
Mám novinky ohledně obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, er hat Gemälde gestohlen.
Říkal jste, že kradl obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie Gemälde aus der Renaissance.
Jsou to akty. Něco jako renesanční malby.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Typ auf dem Gemälde?
Stejně jako ten chlap na tom plátně?
   Korpustyp: Untertitel
Überall gibt es Gemälde von ihm.
Jeho fotky. Hromada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mehr wert als die Gemälde.
Mají větší cenu než skutečné obrazy, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Du spricht von dem Gemälde, nicht wahr?
Mluvíš o tom obrazu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich widme diesem Gemälde viel Zeit, Will.
Věnuju té malbě hodně času, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder war in dem Gemälde.
Vrah byl v té malbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat ihn in das Gemälde eingefügt?
- Kdo ho do té malby zašil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat ihn in das Gemälde eingefügt?
- Kdo ho do té malby našil?
   Korpustyp: Untertitel
Gelebt hat sie da. In dem Gemälde.
Žila tam, v tom obrázku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gemälde ist in hohem Maß inakkurat.
To je umění!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht wie ein Gemälde aus.
No nejste jak na obrázku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemälde ist merkwürdig, irgendwie sexuell.
Něco na tom obrazu je, něco sexuálního, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemälde von den anderen Malern.
Podívat se na obrazy na obrazy jiných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gemälde ist gewagt, aber wunderschön.
Provokativní, ale pusobive.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie mit dem Gemälde?
Co jsi udělal s malbou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergeude keine Menschenleben für Gemälde.
Ale já už nepromarním životy kvůli obrazům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Gemälde sind Teil Frankreichs.
Ale ty obrazy jsou součástí Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Gemälde heute sehen.
Rád bych ty obrazy dneska viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gemälde. Ein einzigartiges Stück.
Je to skvostný kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich widme diesem Gemälde viel Zeit, Will.
- Věnuju hodně času té malbě, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder ist in diesem Gemälde.
Vrah je v té nástěnné malbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben also alle Gemälde versteckt.
Tak, oni ukryli všechny obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian hasste dieses Gemälde wie die Pest.
Sebastian tuhle malbu nenáviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, zu diesem Gemälde gibt's 'nen Verkaufsspruch.
Sekundičku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse des Gemäldes kam zurück.
Vrátila se analýza toho obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche wurde eines dieser Gemälde gestohlen.
Minulý týden byl jeden z obrazů ukraden.
   Korpustyp: Untertitel
um Gemälde unter anderen Gemälden zu finden.
K hledání maleb pod jinými malbami.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gemälde kann die Ewigkeit einfangen.
Ale obrazy dokážou zachytit věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade das Gemälde hier bewundert.
Právě jsem obdivoval tuto malbu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Gemälde nicht verkaufen.
Nemůže střelit obrazy z poslední fušky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kauf da all meine Gemälde.
Jo, kupuju tam všechny svý obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte das Gemälde nachschicken, Furber?
Poslal byste tu malbu, Furbere?
   Korpustyp: Untertitel
Nie habe ich eines ihrer Gemälde gesehen.
Nikdy jsem ji neviděla malovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ nie jemand ihre Gemälde sehen.
Nikdy nikoho nenechala se dívat, když malovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keines seiner Gemälde auffinden.
Nemohu najít žádné jeho obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Leute, die Gemälde kopieren.
- Je řada lidí, kteří kopírují obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind deine Träume wie in diesem Gemälde?
Jsou vaše sny jako tyhle obrazy?
   Korpustyp: Untertitel
Er kauft keine teuren Gemälde, Yachten, nichts.
Nekupuje si drahé obrazy ani jachty, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gemälde, sagt er nicht.
Neřekl ale, čeho je obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind keine Bankcodes auf dem Gemälde.
Na tom obrazu žádná hesla nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Gemälde?
Co je to tam dole?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die LeRoy Neiman-Gemälde holen?
Chcete, abych přinesl obrazy LeRoye Neimana?
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß er von dem Gemälde?
Jak o tom obrazu ví?
   Korpustyp: Untertitel
ihre ganze Aufmerksamkeit galt der zentralen Figur des Gemäldes.
veškerou její pozornost upoutala jeho hlavní postava.
   Korpustyp: Literatur