Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kunstvoll gestaltete Räume, spätgotische Plastiken, Gemälde, der Altar der Schlosskapelle und viele andere Kunstgegenstände können hier besichtigt werden.
Mohou se zde prohlédnout umělecky řešené pokoje, pozdně gotické plastiky, obrazy, oltář zámecké kaple a mnoho jiných uměleckých předmětů.
Gates ist nicht der Einzige, der sich problemlos Basketballteams und Gemälde kaufen kann.
Gates není jediný, kdo si může hravě kupovat týmy a obrazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rose, du musst mir schwören, dass dem Gemälde nichts zustößt.
Rose, přísahej, že se s tím obrazem nic špatného nestane.
LONDON - Im Brüsseler Kunstmuseum ist ein fantastisches Gemälde von Brueghel zu sehen.
LONDÝN - V bruselské galerii visí úchvatný obraz od Brueghela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Engel in Skulpturen oder Gemälden können fliegen, aber nicht in der Bibel.
Andělé jako sochy i na obrazech mohou létat, ale v Písmu ne.
sagte Frau Bedwin, als sie verwundert den ängstlichen Blick bemerkte, mit dem das Kind das Gemälde betrachtete.
podivila se stará paní, když si s velkým překvapením všimla ustrašeného pohledu, s nímž dítě pozorovalo obraz.
weil die den wunderbaren Glanz in alten Gemälden ausmachen.
"Proto na těch obrazech odrážejí nádherně světlo."
Gemälde bis ins 19. Jahrhundert stellen Stadtlandschaften dar, deren Straßen bevölkert sind von Menschen.
Obrazy namalované do konce 19. století zachycují městskou krajinu s lidmi roztrousenými po celé sířce ulic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Safes sind immer hinter Gemälden, stimmt's?
Mám to. Vždy jsou za obrazy.
Sie betrachtete das Gemälde noch einen Moment, dann streckte sie die Hand aus und fühlte die Pinselstriche mit den Fingern.
Ještě chvilku se dívala na obraz a pak k němu natáhla ruku a prsty se dotýkala ztuhlých tahů štětce na něm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist kein Gemälde, sondern eine Zeichnung.
Tak především to není malba, ale kresba.
Bilder und Gemälde, die nicht unter die Kategorien 4 oder 5 fallen, aus jeglichem Material und auf jeglichem Träger vollständig von Hand hergestellt [1]
Obrazy a malby jiné než ty, které jsou zahrnuté v kategoriích 4 nebo 5, zcela provedené ručně jakýmkoliv materiálem na jakémkoliv podkladu [1]
Dali wird nie eines der Gemälde von Dali verstehen weil Dali nur Rätsel erschafft.
Dalí nikdy nepochopil jedinou Dalího malbu, protože Dalí vytváří jen záhady.
Bilder und Gemälde, die nicht unter die Kategorien 4 oder 5 fallen, aus jeglichem Material und auf jeglichem Träger vollständig von Hand hergestellt [1]
Obrazy a malby jiné než ty, které jsou zahrnuté v kategorii 4 nebo 5, zcela provedené ručně jakýmkoliv materiálem na jakémkoliv podkladu [1]
Du kannst kostbare Gemälde nicht einfach rumliegen lassen, wo jederman sie aufsammeln kann.
Nemůžeš cenné malby nechat ležet jen tak někde, kde je může kdokoliv vzít.
In der letzten Woche besuchte ich zu Hause in meinem Wahlkreis eine Ausstellung, die Gemälde und Fotos von Frauen zeigte, die aus Moldawien in die EU verschleppt worden waren.
Minulý týden jsem ve svém volebním obvodu navštívila výstavu maleb a fotografií žen, které se staly obětmi obchodování s lidmi a dostaly se do Unie ze země blízké hranicím Unie - Moldávie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Plan B war, ein Gemälde anzufassen und rausgeschmissen zu werden.
Můj záložní plán byl dotknout se nějaké malby a nechat se vyhodit.
Rahmen um Gemälde, Zeichnungen, Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke, Stiche, Schnitte oder Steindrucke werden wie diese eingereiht, wenn sie ihnen nach Art und Wert entsprechen.
Rámy, do nichž jsou vsazeny obrazy, malby, kresby, koláže nebo podobné obrázky, rytiny, tisky nebo litografie, se zařazují s těmito předměty, odpovídají-li svou povahou a hodnotou těmto předmětům.
Ein klassisches Gemälde, das Lenny geklaut wurde.
Klasickou malbu, ukradli ji z Lennyho domu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemälde
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er analysiert mein Gemälde.
Deswegen liebe ich Gemälde.
Proto mám tak rád obrazy.
Gefällt Ihnen das Gemälde?
Co se vám na tom plátně tak líbí?
Die Gemälde gehören Frankreich.
Schau mal, diese Gemälde.
Tretet vom Gemälde zurück.
- Odstupte od toho obrazu!
-Mein Job ist das Gemälde.
- Mým oborem je malování.
Seine Gemälde sind sehr populär.
Jeho malby jsou velmi oblíbené.
Seine Gemälde waren seine Babys.
Jeho dětmi byly jeho obrazy.
Ja, das Gemälde ist wundervoll.
Aber noch nie ein Gemälde.
Nikdy před tím jsem neviděl malbu.
Es gibt Gemälde hier drüben.
Erzähl mir von Coops Gemälde.
Pověz mi o Coopově obrazu.
Ich glaube es bedeutet "Gemälde".
Myslím, že to znamená "malovat."
Dein Vorgänger liebte das Gemälde.
Tvůj předchůdce ho měl rád.
Die größten Gemälde aller Zeiten.
Některé z nejskvělejších obrazů světa.
Von wem sind diese Gemälde?
Kdo maloval tyhle obrazy?
Aus privaten Sammlungen beschlagnahmte Gemälde.
Obrazy objednané do soukromé sbírky říšského maršála.
Wie die Gemälde von Delacroix.
Něco na způsob Delacroixe.
Gemälde bedeuten mir sehr viel.
Mám k obrazům blízký vztah.
Du würdest deine Gemälde verlieren.
Die Ausstellung umfasste 22 Gemälde.
Na té výstavě bylo 22 obrazů.
So viele Schriftrollen und Gemälde.
Vídím tady mnoho kaligrafie a maleb.
Dort findest du deine Gemälde.
Er ist wieder im Gemälde!
Ich habe das Gemälde gesehen.
Er möchte das Gemälde besprechen.
- Chce si promluvit o tom obrazu.
- Wie nennt er das Gemälde?
Gemälde fehlen von den Wänden.
Na stěnách chybějí obrazy.
Ob dir nur das Gemälde wichtig war.
Vědět že jediná věc, co pro tebe opravdu něco znamená jsou obrazy?
Tut mir leid wegen dem Gemälde.
S tím obrazem mě to mrzí.
Sind die sechs Gemälde auch verschwunden?
A co těch šest obrazů? Ty zmizely též jen tak?
Sie hat in ihrem Zimmer einige Gemälde,
Co vím, tak má ve svém pokoji pár obrazů a nějaké rytiny.
Wer sagte etwas von einem Gemälde?
Kdo říkal něco o malování?
Nein, ich habe Nolans Gemälde aufgehängt.
Ne, pověsil jsem Nolanovu malbu na zeď.
Wie ein Gemälde, muss ich schon sagen.
Je to zkurveně malebný, to teda je.
Hier sind die Versicherungszahlungen für Deardons Gemälde.
Tady jsou pojistné platby za Deardonovy obrazy.
- Sie sind das Mädchen aus dem Gemälde!
Vy jste to děvče z obrazu!
Sie starren ununterbrochen auf dieses "Gemälde".
Neustále se díváte na tu malbu.
Was hat Ihnen dieses Gemälde verraten?
Vypátral jste z obrazu něco, co mi uniklo.
Eine Art 3-D-Fassung des Gemäldes.
Neco jako trojrozmerná verze obrazu.
Ich sehe Gemälde und Staffeleien im Innern.
No, uvnitř vidím obrazy a malířský stojan.
Sehen Sie, Doctor. Wie ein Gemälde.
Jako obrázek, doktore, koukněte na to.
Das Gemälde hieß "Mai 18" oder so.
Už vím ten malíř se jmenoval Mai.
Also haben Sie die Gemälde alle gestohlen?
Das Gemälde ist eine Fälschung, nicht wahr?
Nicht an die Gemälde. An die Textilien.
Ne ty kresby, ale ty tkaniny.
Das waren die Studien für das Gemälde.
To jsou akty, co jsem maloval za peníze.
Was ist mit Mr. Coopers Gemälde?
Co je s obrazem pana Coopera?
Ein klassisches Gemälde, das Lenny geklaut wurde.
Klasickou malbu, ukradli ji z Lennyho domu.
- Ich habe Neuigkeiten wegen dem Gemälde.
Mám novinky ohledně obrazu.
Du sagst, er hat Gemälde gestohlen.
Říkal jste, že kradl obrazy.
Sie sind wie Gemälde aus der Renaissance.
Jsou to akty. Něco jako renesanční malby.
Wie der Typ auf dem Gemälde?
Stejně jako ten chlap na tom plátně?
Überall gibt es Gemälde von ihm.
Sie sind mehr wert als die Gemälde.
Mají větší cenu než skutečné obrazy, chápete?
Du spricht von dem Gemälde, nicht wahr?
Ich widme diesem Gemälde viel Zeit, Will.
Věnuju té malbě hodně času, Wille.
Der Mörder war in dem Gemälde.
Wer hat ihn in das Gemälde eingefügt?
- Kdo ho do té malby zašil?
- Wer hat ihn in das Gemälde eingefügt?
- Kdo ho do té malby našil?
Gelebt hat sie da. In dem Gemälde.
Dieses Gemälde ist in hohem Maß inakkurat.
Ihr seht wie ein Gemälde aus.
No nejste jak na obrázku.
Das Gemälde ist merkwürdig, irgendwie sexuell.
Něco na tom obrazu je, něco sexuálního, jo?
Die Gemälde von den anderen Malern.
Podívat se na obrazy na obrazy jiných lidí.
Ihr Gemälde ist gewagt, aber wunderschön.
Provokativní, ale pusobive.
Was wollen Sie mit dem Gemälde?
Ich vergeude keine Menschenleben für Gemälde.
Ale já už nepromarním životy kvůli obrazům.
Aber diese Gemälde sind Teil Frankreichs.
Ale ty obrazy jsou součástí Francie.
Ich möchte diese Gemälde heute sehen.
Rád bych ty obrazy dneska viděl.
Ich habe das Gemälde. Ein einzigartiges Stück.
Ich widme diesem Gemälde viel Zeit, Will.
- Věnuju hodně času té malbě, Wille.
Der Mörder ist in diesem Gemälde.
Vrah je v té nástěnné malbě.
- Sie haben also alle Gemälde versteckt.
Tak, oni ukryli všechny obrazy.
Sebastian hasste dieses Gemälde wie die Pest.
Sebastian tuhle malbu nenáviděl.
Halt, zu diesem Gemälde gibt's 'nen Verkaufsspruch.
Die Analyse des Gemäldes kam zurück.
Vrátila se analýza toho obrazu.
Letzte Woche wurde eines dieser Gemälde gestohlen.
Minulý týden byl jeden z obrazů ukraden.
um Gemälde unter anderen Gemälden zu finden.
K hledání maleb pod jinými malbami.
Ein Gemälde kann die Ewigkeit einfangen.
Ale obrazy dokážou zachytit věčnost.
Ich habe gerade das Gemälde hier bewundert.
Právě jsem obdivoval tuto malbu.
Er kann die Gemälde nicht verkaufen.
Nemůže střelit obrazy z poslední fušky.
Ja, ich kauf da all meine Gemälde.
Jo, kupuju tam všechny svý obrazy.
Würden Sie bitte das Gemälde nachschicken, Furber?
Poslal byste tu malbu, Furbere?
Nie habe ich eines ihrer Gemälde gesehen.
Nikdy jsem ji neviděla malovat.
Sie ließ nie jemand ihre Gemälde sehen.
Nikdy nikoho nenechala se dívat, když malovala.
Ich kann keines seiner Gemälde auffinden.
Nemohu najít žádné jeho obrazy.
Es gibt viele Leute, die Gemälde kopieren.
- Je řada lidí, kteří kopírují obrazy.
Sind deine Träume wie in diesem Gemälde?
Jsou vaše sny jako tyhle obrazy?
Er kauft keine teuren Gemälde, Yachten, nichts.
Nekupuje si drahé obrazy ani jachty, nic.
Was für ein Gemälde, sagt er nicht.
Neřekl ale, čeho je obrázek.
Da sind keine Bankcodes auf dem Gemälde.
Na tom obrazu žádná hesla nejsou.
Was ist das für ein Gemälde?
Soll ich die LeRoy Neiman-Gemälde holen?
Chcete, abych přinesl obrazy LeRoye Neimana?
Woher weiß er von dem Gemälde?
ihre ganze Aufmerksamkeit galt der zentralen Figur des Gemäldes.
veškerou její pozornost upoutala jeho hlavní postava.