Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Sichtweise bildet nunmehr den Kern der Bemühungen, Patienten mit Geisteskrankheiten zu verstehen und ihnen dabei zu helfen, ihr Gemüt zu beruhigen.
Tento názor se stal středobodem úsilí o porozumění a pomoc duševně nemocným pacientům při utišování jejich myslí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einfache Gemüter haben seit jeher große Ehrlichkeit mit großer Unhöflichkeit verwechselt.
Prostá mysl si vždycky plete velkou upřímnost s velkou neslušností.
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je älter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: der gestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir.
Dvě věci naplňují mysl vždy novým a rostoucím obdivem a úctou, čím častěji a vytrvaleji se jimi zabývá: hvězdné nebe nade mnou a mravní zákon ve mně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es verkörpert das chinesische Herz, das Gemüt und die Seele
To zahrnuje čínské srdce, mysl i duši
Ich bin sicher, dass dies in der öffentlichen Meinung Europas sehr guten Anklang finden würde, da wir, wie ich bereits sagte, über eine äußerst gefährdete Gruppe sprechen, die die Herzen und Gemüter aller Bürgerinnen und Bürger Europas berührt.
Jsem si jist, že evropské veřejné mínění by to velice uvítalo, protože se jedná, jak jsem již řekl, o velice zranitelnou skupinu, která je v srdcích i v myslích všech evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All jene, die sich dies nicht von ganzem Herzen wünschen ein gutes Gemüt?
Neboť kdo netouží, či celým srdcem nespoléhá na klidnou mysl?
Was für geringfügige Anlässe nicht die Ruhe schwacher Gemüter stören können! Der schwarze kleine Teetopf lief über, während Frau Corney in diesen moralischen Betrachtungen versunken war, und das Wasser verbrühte ein wenig ihre Hand.
Div, jaká maličkost někdy poruší rovnováhu naší křehké mysli! Mezitímco paní Corneyová filozovala, černý čajník, protože byl velice malý a hned plný, překypěl a vřelá voda maličko opařila paní Corneyové ruku.
Ganz offenbar verwirrt diese Lektüre dein Gemüt.
Tahle četba ti zcela jistě zatemňuje mysl.
Ein Übel, ein verhängnisvolles Übel überfiel sie wie ein Samum. Vor meinen Augen wurden ihr Körper, ihr Gemüt, die ganze Einheit ihres Wesens eine Beute des gräßlichen Zerstörers, der wie ein Vernichter kam und ging!
Choroba, smrtelná choroba zachvátila jako smršť její tělo -před mýma žasnoucíma očima ji přepadla ta změna, prostoupila její mysl, vlastnosti, povahu a rozleptávala zákeřným, strašlivým způsobem i samu podstatu její osobnosti!
Diesen Kampf müssen wir für deren Herzen und Gemüter gewinnen.
Musíme vyhrát bitvu za jejich srdce a mysl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass Sie sich dies sehr zu Gemüte geführt haben und sich äußerst intensiv für diese Angelegenheit einsetzen.
Věřím, že jste si to vzala k srdci a že jste velmi tvrdě pracovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Attraktiv. Er hat starke Hände und ein sanftes Gemüt.
Fešák, se silnýma rukama, a velmi dobrým srdcem.
Wie konnte sie nur diese Macht erwerben, da sie diese Gemüter so wenig kennt.
Jak jen mohla získat tuto moc, když tak málo ta srdce zná.
Es muss einem schwer ans Gemüt schlagen. Gib den Leuten das, was sie von einem Serienmörder erwarten.
Musí to chytit za srdce i za mysl, dát lidem, co od sériového vraha chtějí.
Selbst entzieht sie sich dem Gesang, selbst zerstört sie die Macht, die sie über die Gemüter erworben hat.
Sama se zříká zpěvu, sama ničí moc, kterou si získala nad naším srdcem.
Dieser geschmacksvolle Sport-BH bedeckt ein zartes Gemüt?
Takže ta tvá sportovní podprsenka zakrývá tvé něžné srdce?
- Es ist nichts für schwache Gemüter.
Tohle není příběh pro slabá srdce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemüt
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, mein prophetisches Gemüt!
Du hast ein sonnigeres Gemüt.
Cela tvá osobnost je veselejší.
Wie ich dein Gemüt bewundere.
Jak já obdivuji tvou odvahu.
Sie hatte ein unbeständiges Gemüt.
Byla to problematická žena.
Geld schlägt einem aufs Gemüt.
Peníze jsou na velký kulový.
Er hat ein melancholisches Gemüt.
Občas bývá v těžké melancholii.
Ich habe ein sonniges Gemüt.
Do kolébky mi bylo dáno silného stavu.
Er hat ein hitziges Gemüt.
Ich glaubte, dein Gemüt sei bessern Stoffs.
Myslel jsem, ze máš lepší povahu.
Der Neger hat generell ein freundliches Gemüt
Dále má černoch obecně dobrý smysl pro humor.
Hat der Tokati-Botschafter ein Gemüt?
Má Tokatijský velvyslanec peří?
Er hatte schon immer ein zartes Gemüt.
Ich bin sehr zufrieden mit meinem Gemüt.
Já jsem se sebou spokojený.
- Die Medikamente schlagen ihm aufs Gemüt.
- Ty léky mu lezou na mozek.
♬ Unvernunft steigt einem hübschen Mädchen zu Gemüte ♬
Nerozum zraje hezké dívce v mysli
So'n Erstickungsanfall kann einem auf's Gemüt schlagen.
Každý je trochu nepříjemný po zadušení.
Und jetzt wieder etwas für's Gemüt.
Er hat das Gemüt eines Kindes.
Du hast wirklich ein gnadenlos sonniges Gemüt.
Kühlen Sie Ihr Gemüt unter einem Baum.
Běžte si dřepnout pod jabloň a vychladněte.
- Der Plan stammt von fieberhaftem Gemüt.
A já mám stát bokem a rejpat se prstem v zadku?
So beruhigen Sie am besten ihr Gemüt.
Das Gemüt führt uns jenseits von Vernunft.
Emoce nás obírají o rozum.
Ein frohes Gemüt löst die Zunge.
Das Gemüt meines Vaters war immer so.
Otcův hněv je vždy takový.
- Ja, aber ich habe das sonnige Gemüt von dir.
Jo, ale mám veselou povahu po tobě.
Mutter sagt, ich habe ein zartes Gemüt, aufgrund meiner Intelligenz.
Matka říká, že lehce věci chápu. Díky mé inteligenci.
Ich glaube, er hört schlecht, sie meinte wohl hartes Gemüt.
Myslím, že je stejně sladký.
Sein Gemüt ist schwierig, aber im Schießen, Kampfsport und anderen
Má emocionální problémy. Ale ve střelbě, plížení, boji zblízka a dalších technikách, má pozoruhodné schopnosti.
Herr Pfarrer, ich denke, die Hitze schlägt Ihnen aufs Gemüt.
Ale ale, reverende. Myslim si, že vám to slunce nedělá dobře.
Sie haben ein Gemüt wie ein totes Pferd.
Jste jako honící pes, který jde po stopě.
Das Gemüt des Mädchens geht mich nichts an
Štěstí té dívky není má starost
Erhitzen die Heldentaten der Schwarzen Tulpe nicht Ihr Gemüt?
Další vydařená akce Černého tulipána a policejní velitel jako vždy zaspal.
Claude ist das Abbild seines Sternzeichens. Von sanftem, ausgeglichenem Gemüt.
Claude je typický příklad svého znamení, který je vždy v dobrém rozpoložení.
Nur so was lässt das Gemüt der Preisrichter anschwellen.
Jediná věc, která z akademie vyždímá nějakou šťávu.
Mein Bruder sagte immer, ich hätte ein sonniges Gemüt.
Můj bratr mi říkal "kamarádská Chapmanka".
Führen wir uns nachher ein Holodeckprogramm zu Gemüte?
Poslyš, proč nenecháme palubní holoprogram na pokoji
Ich muss sein sonniges Gemüt nicht jeden Tag ertragen.
Každý den nemusím zažívat tu jeho radostnou náladu.
Offensichtlich ist er etwas besseren Gemüts als Lydia.
Jeho srdci se evidentně daří lépe než Lydiinu.
Mein Gemüt ist zur Zeit nicht gerade geduldig, Shane.
Nejsem zrovna v moc trpělivém rozpoložení v těchto dnech, Shane.
Ich hörte Geschichten von einem Kraftmenschen mit einem Gemüt.
Slyšela jsem příběhy o vzteklém silákovi.
Attraktiv. Er hat starke Hände und ein sanftes Gemüt.
Fešák, se silnýma rukama, a velmi dobrým srdcem.
Du hast ein sonniges Gemüt, das muss man dir lassen.
Tak tos mě, kurva, rozveselil, jestli to tak můžu říct.
"Meine Kippe glüht, das schlägt meinen Lungen aufs Gemüt.
"Moje cigareta hoří jako oheň. Moje plíce už nikdy nebudou, co bývaly.
Ich sehe, Ihr habt das ganz reguläre Abrasax-Gemüt.
Vaše vznětlivost váš původ nezapře.
Du warst derjenige, der sein Gemüt verloren hat.
Ty jsi ten, co přišel o rozum.
Wer liebt Lady Pole - mit ihrem traurigen Gemüt?
Kdo miluje lady Poleovou v jejím chmurném rozpoložení?
Du hast Gemüt. Du könntest in meine Dienste treten.
Máš černou duši, jsi hoden mi sloužit.
Ein Gemüt wie das Eure kann aus Sorgen Gutes machen.
Vaše povaha může vyřešit problémy.
Dem Kommissar sei empfohlen, sich einmal die Eurobarometer-Umfragen zu Gemüte zu führen.
Navrhuji panu komisaři, aby se dobře podíval na údaje Eurobarometru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Dem edleren Gemüte verarmt die Gabe mit des Gebers Güte“, William Shakespeare
„ Dary nejbohatší se mění v trety, když se dárce mračí .“ William Shakespeare
Eine lange Zeit für jemanden seines Gemütes, um bewegungslos zu sein.
Dlouhá doba na někoho se sklony k pohybování.
Aber ein eifriger und intelligenter mit einem warmen Herzen und mitfühlendem Gemüt.
Ale zvídavý a bystrý, s dobrým srdcem a citlivou duší.
Alle um mich herum sterben und mein sonniges Gemüt verschafft mir so viele Freunde.
Všichni kolem mě umírají a díky své veselé povaze mám fůru kamarádů.
SOGAR EIN MANN MIT REINSTEM GEMÜT, DER GEBETE SAGT JEDE NACHT,
I člověk s čistým srdcem, modlící se každou noc, se může stát vlkem.
Nach einiger Zeit kommt er raus, sein Gemüt hat sich abgekühlt und wir können hoffentlich weitermachen.
Pak až se dostane ven trochu zchladne a dokážeme se přes to dostat.
Ich dachte, es war ein Wunder, dass seine Lordschaft sein Gemüt beherrscht hat.
Říkal jsem si, že je zázrak, že Jeho Lordstvo ovládlo vztek.
Weiß du, vielleicht war es dein sonniges Gemüt, das dich verraten hat.
Třeba tě prozradila tvoje osobnost.
Ich denke mir, alles, was Sie sehen, rührt an Ihr Gemüt.
Umím si představit, že to, co vidíte a co se naučíte, se dotkne všeho dalšího ve vaší mysli.
Ob's edler im Gemüt, Die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden,
Víc důstojno-li ducha trpěti od střel a praků zlého osudu,
Koharu wurde meine Frau und besänftigte mein und meines Vaters reizbares Gemüt.
Vzal si Koharu, která mírnila moji i otcovu vznětlivost.
Familienmensch mit Gemüt und der Liebe zu den Bergen seiner Heimat.
Citově založený rodinný typ člověka s láskou k horám své vlasti.
Wolken sind wie Träume, die leise durch ein leuchtend blaues Gemüt ziehen.
Jsou jako sny plující modrou oblohou duše.
Weiß ich doch, wenn das Blut kocht, wie das Gemüt der Zunge freigiebig Schwüre leiht.
Když muž zahoří, pak plácá, co mu slina na jazyk přinese.
Doch wie du immer diese Tat betreibst, dein Gemüt ersinne nichts gegen deine Mutter.
Cokoli ale uděláš, ať není v myšlenkách ani činech namířeno proti tvé matce.
Um ehrlich zu sein, ein sonniges Gemüt hatte damit nicht viel zu tun.
Upřímně, neřekl bych, že kouzlo s tím mělo cokoliv společného.
Ein wahrer Christ ist, wie sein Vorbild, von sanftem und versöhnlichem Gemüt.
Opravdový křesťan, tak jako jeho předobraz je klidné a pokojné mysli.
Manchmal, wenn sich diese Gemüts-verfassung in dein Privatleben überträgt, ist das nur zu erwarten.
Někdy, když se ta nálada přenese do tvého osobního života, dá se to očekávat.
Weiß du, vielleicht war es dein sonniges Gemüt, das dich verraten hat.
Třeba tě prozradila tvoje skvělá osobnost.
Und Merlot mit seinem kindlichen Gemüt spielt Räuber und Gendarm mit der Bande!
A Merlot si zatím klidně hraje s těmi haranty na četníkíy a zloděje.
"Die Reichen sind links, ohne Schmerzen fruchtbarer Boden, das friedliche Gemüt."
"bohatství mne opustilo, bylo to bez bolesti "Plodná hlína klidná nálada,
Dru sei sie, wie sie ist, klug, schön und treu, mir in beständigem Gemüt verwahrt.
A takhle moudrou, oddanou a krásnou budu ji navždy chovat ve své duši.
Frank ist ein ganz schlichtes Gemüt mit ganz schlichten Bedürfnissen, OK?
Frank je prostá bytost a má ryze prosté potřeby.
- " Wir haben aber unser Gemüt nicht in unserer Gewalt ", versetzte die Pfarrerin, " wie viel hängt vom Körper ab!
Nejsme však pány své duše, opáčila farářka. Co toho jen závisí na těle!
Ich möchte Herrn Clark nur einmal auffordern, sich den Bericht des britischen Oberhauses über Mehrwertsteuerkarusselle zu Gemüte zu führen.
Rád bych požádal pana Clarka, aby si přečetl zprávu britské sněmovny lordů o kolotočích s DPH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Sie sich dies sehr zu Gemüte geführt haben und sich äußerst intensiv für diese Angelegenheit einsetzen.
Věřím, že jste si to vzala k srdci a že jste velmi tvrdě pracovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er steht fest wie ein Fels in der Brandung. Und das Tosen der Wogen rührt nicht sein Gemüt.
Tak jako kámen na pobřeží, neústupně odolával, tříštící se vlny nerušily ho,
Es ist wegen der Mauer die Soldaten, die Resolution 24…ab und zu schlägt ihr das alles auf's Gemüt.
To je kvůli těm zdí vojákům, rezoluci 242. .. občas je toho na ni příliš moc.
Nehmt sie zurück, oder Belle erfährt, dass der Dolch, den sie hat, genauso eine Fälschung ist, wie Euer neues Gemüt.
Vezmi si ji zpět, nebo se Belle dozví, že ta dýka, kterou má, - je stejně falešná jako tvá současná povaha.
Und ihr solltet schnell entscheiden, denn die Leute auf dem anderen Schiff sind vielleicht nicht ganz so edlen Gemüts.
Rozhodujte se rychle, ti na druhé lodi nemusejí být tak šlechetní.
Wenn Sie etwas brauchen um runter zu kommen, habe ich einen Freund, der etwas Gras vertickt und ihr Gemüt besänftigt.
Jestli chcete něco na zlepšení nálady, mam na ulici člověka se skvělou trávou, co člověka uvolní.
Edle Gedanken und niedriges Gemüt, brennende Gefühle und klirrende Kälte, all das passt hinein ins kleinste Herz.
/ Plytké myšlenky / / a honosné ideály / / Spalující emoce / / a studené city / / To všechno v nejmenším srdci srdcí /
Doch wünscht ich sie im himmel, könnte sie dort eine Macht erflehn, des argen Juden Gemüt zu ändern.
Přál bych si nejvíc, aby byla v nebi a shůry obměkčila toho psa.
Ich habe über 20 Jahre versucht, mich ihm anzupassen. Kann aber sein Gemüt immer noch nicht all die Zeit aushalten.
Zkouším mu přivyknout přes dvacet let, ale stále jeho nálady ne vždy snesu.
Es lüftet die Lungen, wäscht das Gesicht rein, stärkt die Augen und beruhigt das Gemüt, also weine nur, sagte Herr Bumble trocken.
Brek roztahuje plíce, vomejvá vobličej, posiluje voči a vodplaví vztek, pravil pan Bumble.
"Ob's edler im Gemüt, die Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
Je důstojnější zapřít se a snášet surovost osudu a jeho rány, anebo se vzepřít moři trápení a skoncovat to navždy?
Diese Sichtweise bildet nunmehr den Kern der Bemühungen, Patienten mit Geisteskrankheiten zu verstehen und ihnen dabei zu helfen, ihr Gemüt zu beruhigen.
Tento názor se stal středobodem úsilí o porozumění a pomoc duševně nemocným pacientům při utišování jejich myslí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Präsidentin - die Götter mögen ihr optimistisches Gemüt segnen - denkt, Sie verraten uns, wie Ihre Freunde es schaffen, unsere Spur zu verfolgen.
Presidentka, bohové žehnejte její zářivě optimistické duši, si myslí, že se chceš podělit o tajemství, jak nás tví kámoši sledují.
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen einen See von Plagen durch Widerstand sie enden."
Je důstojnější trpělivě snášet kopance, rány, facky osudu nebo se vrhnout proti moři útrap a rázem všechno skončit?
Am glücklichsten, weil sie ihr weich Gemüt dem Euren überlässt, dass Ihr sie lenkt, als ihr Gemahl, ihr Führer und ihr König.
Svou duši navíc, v tom má nejvíc štěstí, podřídit může bezvýhradně vám. Vy jste můj pán, můj vladař a můj král.
Wenn ich mir die Pressemeldungen zu sämtlichen Verhandlungen zu Gemüte führe, hat es stets und ständig den Anschein, als komme es nur auf eine Institution an, und das ist der Ministerrat.
Když jsem četl tiskové zprávy o všech jednáních, vždy to vypadalo, jakoby existovala jenom jedna instituce, na které záleží, a tou je Rada ministrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stapletons aus Merripit Die frische Schönheit des folgenden Morgen fegte die düsteren und grauen Eindrücke hinweg, die nach den ersten Erfahrungen in Baskerville Hall auf unserem Gemüt gelastet hatten.
S věží krása následujícího jitra zaplašila poněkud trudné a šedé dojmy, kteréž zanechal v nás první vstup náš do Baskervillského zámku.
Davon abgesehen scheint er ein freundlicher Mensch mit angenehmem Gemüt zu sein, den ich nur erwähne, weil du mich darum gebeten hast, die Menschen, die uns umgeben, zu beschreiben.
Mimo půdu zákona jest však vlídným, dobromyslným mužem, a já zmiňuji se o něm jen proto, že jste mi uložil, abych popsal Vám všecky lidi našeho okolí.
Herr Präsident, wir können diese Sache weder mit einem heißen Gemüt noch ohne jegliches Gefühl angehen, sondern wir brauchen einen klaren Verstand, ein reines Herz und eine eindeutige Vision.
Pane předsedo, nemůžeme k tomu přistupovat s horkou hlavou a chladnokrevně, ale jen s čistou hlavou, otevřeným srdcem a jasnou vizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Wahrnehmung, Beurteilung und Entscheidung in Bezug auf Straßensituationen, insbesondere die Reaktionszeit, die Änderungen im Verhalten des Fahrers unter der Einwirkung von Alkohol, Drogen und Arzneimitteln sowie die Auswirkungen von Gemüts- und Ermüdungszuständen;
vnímání, úsudek a rozhodování, zejména reakční doba, stejně jako změny v chování řidiče vlivem alkoholu, drog a léčiv, stavu mysli a únavy.
Wir müssen uns sowohl den Fortschritt als auch die Mängel in diesem Verfahren nochmals zu Gemüte führen und neu bewerten, sowie Prioritäten für die kommenden Monate und Jahre setzen.
Musíme se vrátit a přehodnotit jak pokrok, tak nedostatky v tomto procesu, a stanovit priority pro nadcházející měsíce a roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er steht fest wie ein Fels in der Brandung. Und das Tosen der Wogen rührt nicht sein Gemüt. Sein tapferes Herz stärkt ihn im Moment der Gefahr und sein fester Wille lässt ihn beständig bleiben.
Tak jako kámen na pobřeží, neústupně odolával, tříštící se vlny nerušily ho, v nebezpečí vzpružila ho v srdci odvaha.
Noch nie bereut ich Gutes, und werd es jetzt auch nicht, denn bei Genossen, die miteinander ihre Zeit verleben, da muss auch ein Ebenmaß von Zügen sein, von Sitten und Gemüt.
Dobrého skutku nelituji nikdy, ani teď. Neboť když dva přátelé v hovoru spolu tráví dlouhý čas, pak jistě oba podobni si budou povahou, duchem, způsoby i vzhledem.
Oliver Wendell Holmes, Richter am Obersten Gerichtshof der USA, scherzte einst nach einem Treffen mit Franklin D. Roosevelt: „Zweitklassiger Verstand, aber erstklassiges Gemüt.“ Die meisten Historiker werden zustimmen, dass Roosevelts Erfolg als Spitzenpolitiker in größerem Maße seinem freundlichen Wesen als seinen analytischen Fähigkeiten geschuldet war.
Jak po schůzce s Franklinem D. Rooseveltem údajně zavtipkoval soudce Nejvyššího soudu Oliver Wendell Holmes: „Intelekt druhé kategorie, ale prvotřídní povaha.“ Většina historiků by se shodla, že Rooseveltův úspěch v roli vůdce se opíral spíše o jeho dobrou povahu než o jeho analytické schopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stapleton selbst war zu Eifersucht fähig, und als er sah, wie der Baronet seiner Frau den Hof machte - obwohl das Teil seines Plans war -, ging er mit einem leidenschaftlichen Gefühlsausbruch dazwischen, wodurch er sein hitziges Gemüt offenbarte, welches sonst sein selbstbeherrschtes Auftreten so geschickt verbarg.
Stapleton, jak se zdá, byl nakloněn žárlivosti, a když viděl baroneta dvořiti se paní, nedovedl, ačkoliv náleželo to ke plánům jeho, odolati prudkému výbuchu, kterýž odhalil vášnivou duši jeho, již byl dotud chladným a zdrželivým vystupováním svým tak obratně zakrýval.