Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gemahl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemahl manžel 45 muž 19 choť 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gemahl manžel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Endrunde des Musikwettbewerbs Königin Elisabeth hat aufgrund ihres identitätsstiftenden Charakters für die Belgier eine spezifische kulturelle Relevanz nicht nur wegen der wichtigen Rolle, die Königin Elisabeth und ihr Gemahl König Albert in der Geschichte Belgiens gespielt haben, sondern auch wegen der außerordentlich hohen Qualität und der weltweiten Bedeutung dieses kulturellen Ereignisses.
Finále hudební soutěže královny Alžběty má zvláštní kulturní význam, neboť posiluje belgickou kulturní identitu vzhledem k významnému příspěvku královny Alžběty a jejího manžela krále Alberta k belgické historii a k mimořádně vysoké kvalitě a celosvětovému významu této kulturní události.
   Korpustyp: EU
Wird es so auch mit meinem künftigen Gemahl sein?
Jestlipak to tak bude i s mým budoucím manželem?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken war der Gnade Eures Gemahls ausgeliefert.
Má záda byla vydána na milost tvému manželovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Gemahl sind öffentliche Personen.
Vy a váš manžel jste veřejné osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gemahl empfindet mehr Leidenschaft, als die Ehe normalerweise hervorbringt.
Madam, váš manžel poznal více vášně než za celou dobu vašeho manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Mylady, ich werde dafür sorgen, dass sich die Lannisters verantworten für den Mord an Eurem Gemahl.
Má paní, přísahám ti, že Lannisterové zaplatí za zabití tvého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte man Euch erinnern müssen, wer Euer Gemahl ist!
Musím vám připomínat, že u stolu byl váš manžel?
   Korpustyp: Untertitel
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlaß fröhlich zu sein.
Lady Lyndonová tíhla k melancholii a přecitlivělosti, a opuštěna manželem, byla málokdy šťastná čí v dobré náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gemahl kämpfte tapfer, aber es waren zu viele Gegner.
Váš manžel bojoval statečně, ale bylo jich příliš mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Denn zusehen lässt du Mutter, Weib und Kind wie Sohn, Gemahl und Vater seinem Land die Eingeweide ausreißt.
Když matka, žena a to dítě vidí syna, manžela a otce trhat svou vlastní zemi na kusy.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemahl"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und somit Eurem Gemahl.
A to potěší vašeho manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Prinzen, Eurem Gemahl.
To je od vašeho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Pfui, mein Gemahl!
Styďte se, choti, styďte se!
   Korpustyp: Untertitel
Gewonnen, mein Gemahl.
Vyhrál jste, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Pfui, mein Gemahl, pfui.
Styďte se, choti, styďte se!
   Korpustyp: Untertitel
Bewunderswert, mein Herr Gemahl.
To jste se předvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Gemahl?
Kde je můj pán?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Jess Gemahl.
Já jsem Jessiin milenec.
   Korpustyp: Untertitel
Seid willkommen, mein Gemahl.
Vítejte, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits einen Gemahl.
- Já už manžela mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Herr Gemahl wurde ermordet!
Leží mrtvý u mě na posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meines Gemahls Kind.
Je to dítě mého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brief für Euch. Von Eurem Gemahl.
Dopis od vašeho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Abschied von Ihrem Gemahl!
Rozlučte se s chotěm, paní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid schon zurück, mein Gemahl!
- Vy už jste zpátky, muži!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke oft an Ihren Gemahl.
Často na tvého manžela myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt meinen Gemahl auf einen sicheren Weg.
Držte mého muže v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Er mordete meinen teuren, teuren Gemahl.
Zavraždil mého drahého, milovaného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich nun entschlossen, mein Gemahl?
Už jste se rozhodl?
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss nicht sein, mein Gemahl.
- Já to tak ale nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur an meinen Gemahl.
Jenom jsem myslela na manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein liebender Herr Gemahl. Ich halte meine Augen offen.
Ne, pane, milující manželi, nezavřu oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es so auch mit meinem künftigen Gemahl sein?
Jestlipak to tak bude i s mým budoucím manželem?
   Korpustyp: Untertitel
Zeus, mein Gemahl, befahlst du die Entweihung meines Tempels?
Die, choti můj, to tys nařídil znesvěcení mého chrámu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Vernünfteln hilft mir keinen Gemahl wählen.
Moudré řeči mi ale manžela nevyberou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Franzosen werden ihr einen Gemahl anbieten.
Předpokládám, že Francouzi pro ni mají svého nápadníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie schnell ich bin, mein Gemahl.
Víš, že umím být rychlá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wähle die Konkubinen meines Gemahls nicht nach Shrias Urteil.
Nebudu manželovi vybírat konkubíny na základě Shriina úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
"Wollt Ihr, Marian, diesen Mann zu Eurem Gemahl nehmen?"
"Bereš si, Mariano, tohoto muže za svého manžela?"
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gemahl und sein Monokel sind in Sicherheit.
Manžílek a jeho monokl jsou v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Söhne, meinen Gemahl und schließlich meine Tochter.
O své syny, svého muže, nakonec i o dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verlangen meines Gemahls schließt mich nicht ein.
Chutě mého muže mě nezahrnují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren damit fort, meinen Gemahl zu beerdigen.
Budeme pokračovat pohřbením mého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken war der Gnade Eures Gemahls ausgeliefert.
Má záda byla vydána na milost tvému manželovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gehört, was die Krähe dir zurief, mein Gemahl?
Co vám říká ten ptačí křik?
   Korpustyp: Untertitel
Mylady, ich werde dafür sorgen, dass sich die Lannisters verantworten für den Mord an Eurem Gemahl.
Má paní, přísahám ti, že Lannisterové zaplatí za zabití tvého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gemahl musste fort auf Befehl von Monsieur d'Anjou, welcher in seinen Angelegenheiten keine Rücksicht nimmt.
Princ odjel na rozkaz vévody z Anjou, který sleduje své vlastní zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde in ihrer Hochzeitsnacht ermordet und zwar von ihrem frisch angetrauten Gemahl.
Byla zavražděna. O svatební noci. A to rukou svého novomanžela.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht abwegig zu glauben, dass sie ein Gegenstück haben könnte, einen Gemahl.
Není nerealistické si myslet že může mít protějšek, chotě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mit mir und ich erzähle euch herrliche Neuigkeiten über Euren Gemahl.
Když půjdete, řeknu vám báječnou zprávu o vašem manželovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts mehr davon, mein Gemahl, du verdirbst alles mit diesem Auffahren.
Přestaňte, choti, přestaňte, vše pokazíte tím svým třeštěním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der liebende Gemahl Ihrer Tante, Ihr großer Onkel Joss!
Já jsem ten, co má sám sebe vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere geliebte Herrin und ihr Gemahl haben uns immer wie Menschen behandelt.
Jenom vy a paní jste s námi jednali jako s lidskými bytostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie, Gemahl, Sie werden müde sein nach der langen Reise.
Spěte, manželi, musíte být po té dlouhé cestě unavený.
   Korpustyp: Untertitel
In ihres Ex-Gemahls toten-techno-postmodernen Hütte, wenn's dir Spaß macht.
Ralph s tebou chrápal, protože mi to asi dělá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, dass ich störe, ist wohl besser, wenn ich mich entschuldige für das Verhalten meines Gemahls.
Omlouvám se, že ruším, ale asi bych se měla omluvit za manželovo chování.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltet Ihr etwas von diesem Wissen mit meinem Gemahl teilen.
Možná byste měl své vědomosti sdílet s mým mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von euch beiden wäre ein passender Gemahl für die Königin.
Ani jeden z vás není vhodný pro královnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwähle durch die Gnade des Heiligen Geistes Guy de Lusignan zum König, meinen Gemahl.
Já, Sybilla, pro lásku Ducha Svatého, jmenuji se za krále Gwidona z Lusignanu, který je mým mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzt sie sich nicht beglückt, dass wir solch einen würd'gen Herrn vermocht, ihr Gemahl zu sein?
Nenadýmá se pýchou ta holka nicotná, že jsme jí dokázali sehnat za ženicha tak velkého pána?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du, mein Gemahl, du sollst in der Schlacht dein Leben verlieren.
A vás, svého největšího nepřítele, uvrhne v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Richard befehlen, mein Gemahl zu werden, dann werden er und ich eine neue Rasse nach unseren Vorstellungen erschaffen.
Přikážeš Richardovi, aby byl mým manželem a on a já začneme novou rasu dle naší představy.
   Korpustyp: Untertitel
Und die gebe ich Euch wenn Ihr mir versprecht, mein Gemahl zu werden und auf ewig der Meine zu sein!
Ale dostaneš ji, jen když mi slíbíš, že si mě vezmeš a budeš navždy můj!
   Korpustyp: Untertitel
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlaß fröhlich zu sein.
Lady Lyndonová tíhla k melancholii a přecitlivělosti, a opuštěna manželem, byla málokdy šťastná čí v dobré náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jeden Tag fürchtete ich, mich Auge in Auge mit dem Prinzen, Eurem Gemahl, auf dem Schlachtfeld wiederzufinden.
Ale každý den jsem se obával, že na bojišti narazím na prince, vašeho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Pater Marco, Ihr kennt ja bereits meine Schwester, die Herzogin von Lothringen, und ihren Gemahl, Herzog Karl.
Otče Marco, představuji Vám mou sestru, vévodkyni a jejího muže, vévodu Karla.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Ihr den Respekt Eures Gemahls und das Herz Eures Geliebten verlort, bleibt Euch doch die Freundschaft von François, Graf von Chabannes."
Až ztratíte manželovu úctu a srdce svého milence, stále vám zůstane dokonalé přátelství s Françoisem, hrabětem de Chabannes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Euer Ungemach entspringt zweifellos der Sorge um Euren Gemahl, meine Dame, aber ein unachtsamer Beobachter könnte es als Sorge bezüglich des Wohlergehens von Räubern deuten.
Vím, že se bojíte o svého manžela, má paní, ale člověk, který vás nezná, by si mohl myslet, že vám záleží na psancích.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann seinen zukünftigen Gemahl auf einer Hochzeit treffen. Sehr unwahrscheinlich, es sei denn, ich heirate einen Trottel oder einen Verwandten.
Říká se, že na svatbě můžeš potkat svého budoucího manžela, ale to je v mém případě vysoce nepravděpodobné, pokud si nemám vzít idiota nebo svého příbuzného.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwur, er wolle morgen vor der ganzen Gesellschaft entdecken, was er in der Nacht gesehen, und sie dann ohne Gemahl nach Hause schicken.
přísahal, že se s ní zítra sejde a pak ji přede všemi lidmi zahanbí tím, co viděl v noci a pošle ji domů bez manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Bedürfnisse sind genauso groß, wie die der ehrenwertesten Witwe, die jede Woche ihr Geld kassiert, sechs mal für ein und denselben toten Gemahl.
Ale já mám stejný potřeby jako ta nejzasloužilejší vdova, co dostává podporu šestkrát tejdně za jednoho manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Am glücklichsten, weil sie ihr weich Gemüt dem Euren überlässt, dass Ihr sie lenkt, als ihr Gemahl, ihr Führer und ihr König.
Svou duši navíc, v tom má nejvíc štěstí, podřídit může bezvýhradně vám. Vy jste můj pán, můj vladař a můj král.
   Korpustyp: Untertitel
Die Endrunde des Musikwettbewerbs Königin Elisabeth hat aufgrund ihres identitätsstiftenden Charakters für die Belgier eine spezifische kulturelle Relevanz nicht nur wegen der wichtigen Rolle, die Königin Elisabeth und ihr Gemahl König Albert in der Geschichte Belgiens gespielt haben, sondern auch wegen der außerordentlich hohen Qualität und der weltweiten Bedeutung dieses kulturellen Ereignisses.
Finále hudební soutěže královny Alžběty má zvláštní kulturní význam, neboť posiluje belgickou kulturní identitu vzhledem k významnému příspěvku královny Alžběty a jejího manžela krále Alberta k belgické historii a k mimořádně vysoké kvalitě a celosvětovému významu této kulturní události.
   Korpustyp: EU