Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Endrunde des Musikwettbewerbs Königin Elisabeth hat aufgrund ihres identitätsstiftenden Charakters für die Belgier eine spezifische kulturelle Relevanz nicht nur wegen der wichtigen Rolle, die Königin Elisabeth und ihr Gemahl König Albert in der Geschichte Belgiens gespielt haben, sondern auch wegen der außerordentlich hohen Qualität und der weltweiten Bedeutung dieses kulturellen Ereignisses.
Finále hudební soutěže královny Alžběty má zvláštní kulturní význam, neboť posiluje belgickou kulturní identitu vzhledem k významnému příspěvku královny Alžběty a jejího manžela krále Alberta k belgické historii a k mimořádně vysoké kvalitě a celosvětovému významu této kulturní události.
Wird es so auch mit meinem künftigen Gemahl sein?
Jestlipak to tak bude i s mým budoucím manželem?
Mein Rücken war der Gnade Eures Gemahls ausgeliefert.
Má záda byla vydána na milost tvému manželovi.
Sie und Ihr Gemahl sind öffentliche Personen.
Vy a váš manžel jste veřejné osoby.
Euer Gemahl empfindet mehr Leidenschaft, als die Ehe normalerweise hervorbringt.
Madam, váš manžel poznal více vášně než za celou dobu vašeho manželství.
Mylady, ich werde dafür sorgen, dass sich die Lannisters verantworten für den Mord an Eurem Gemahl.
Má paní, přísahám ti, že Lannisterové zaplatí za zabití tvého manžela.
Als hätte man Euch erinnern müssen, wer Euer Gemahl ist!
Musím vám připomínat, že u stolu byl váš manžel?
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlaß fröhlich zu sein.
Lady Lyndonová tíhla k melancholii a přecitlivělosti, a opuštěna manželem, byla málokdy šťastná čí v dobré náladě.
Euer Gemahl kämpfte tapfer, aber es waren zu viele Gegner.
Váš manžel bojoval statečně, ale bylo jich příliš mnoho.
Denn zusehen lässt du Mutter, Weib und Kind wie Sohn, Gemahl und Vater seinem Land die Eingeweide ausreißt.
Když matka, žena a to dítě vidí syna, manžela a otce trhat svou vlastní zemi na kusy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Gemahl ist mein König, und mein König ist mein Gemahl.
Můj muž je můj král, a můj král je můj muž.
Francis ist eingeladen, sich mir als mein Gemahl in Schottland anzuschließen.
Francis bude vítám u nás ve Skotsku, jako můj muž.
Euer Gemahl und Titus Lartius belagern die Volsker-Stadt Corioli.
-Váš muž a Titus Larcius obléhají volské město Corioly.
Vielleicht solltet Ihr etwas von diesem Wissen mit meinem Gemahl teilen.
Možná byste měl své vědomosti sdílet s mým mužem.
Euer Gemahl sagte, Ihr leidet und lebtet zurückgezogen.
Váš muž říkal, že jste nemocná a straníte se lidí.
- Ihr seid schon zurück, mein Gemahl!
- Vy už jste zpátky, muži!
Sobald mein Gemahl nach Norden aufbricht, werde ich mich dieses Problems annehmen.
Jakmile se můj muž vydá na východ, tak se o ten nepříjemný problém postarám.
Pater Marco, Ihr kennt ja bereits meine Schwester, die Herzogin von Lothringen, und ihren Gemahl, Herzog Karl.
Otče Marco, představuji Vám mou sestru, vévodkyni a jejího muže, vévodu Karla.
Meine Söhne, meinen Gemahl und schließlich meine Tochter.
O své syny, svého muže, nakonec i o dceru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nicht abwegig zu glauben, dass sie ein Gegenstück haben könnte, einen Gemahl.
Není nerealistické si myslet že může mít protějšek, chotě.
Euer Gemahl ist gestorben, um mich und Camelot zu retten.
Váš choť zemřel, když chránil mě a také Kamelot.
Nehmen Sie Abschied von Ihrem Gemahl!
Rozlučte se s chotěm, paní.
Nichts mehr davon, mein Gemahl, du verdirbst alles mit diesem Auffahren.
Přestaňte, choti, přestaňte, vše pokazíte tím svým třeštěním.
Madame von Bülow ist keine Muse, sondern Ehebrecherin. Ihr Gemahl ist ein Opportunist, der so tut, als wisse er nichts von ihrem Verhältnis zu Wagner, weil er um seinen Posten fürchtet.
Paní von Bülow pro ně není žádná můza, nýbrž cizoložnice a její choť je prospěchář, který dělá, jakoby nic nevěděl o jejím poměru s Wágnerem, protože se obává o své místo.
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemahl"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A to potěší vašeho manžela.
Vom Prinzen, Eurem Gemahl.
Styďte se, choti, styďte se!
Styďte se, choti, styďte se!
Bewunderswert, mein Herr Gemahl.
Seid willkommen, mein Gemahl.
Ich habe bereits einen Gemahl.
- Der Herr Gemahl wurde ermordet!
Leží mrtvý u mě na posteli.
Es ist meines Gemahls Kind.
Ein Brief für Euch. Von Eurem Gemahl.
Nehmen Sie Abschied von Ihrem Gemahl!
Rozlučte se s chotěm, paní.
- Ihr seid schon zurück, mein Gemahl!
- Vy už jste zpátky, muži!
Ich denke oft an Ihren Gemahl.
Často na tvého manžela myslím.
Bringt meinen Gemahl auf einen sicheren Weg.
Držte mého muže v bezpečí.
Er mordete meinen teuren, teuren Gemahl.
Zavraždil mého drahého, milovaného muže.
Hast du dich nun entschlossen, mein Gemahl?
- Das muss nicht sein, mein Gemahl.
Ich dachte nur an meinen Gemahl.
Jenom jsem myslela na manžela.
Nein, mein liebender Herr Gemahl. Ich halte meine Augen offen.
Ne, pane, milující manželi, nezavřu oči.
Wird es so auch mit meinem künftigen Gemahl sein?
Jestlipak to tak bude i s mým budoucím manželem?
Zeus, mein Gemahl, befahlst du die Entweihung meines Tempels?
Die, choti můj, to tys nařídil znesvěcení mého chrámu?
Aber dieses Vernünfteln hilft mir keinen Gemahl wählen.
Moudré řeči mi ale manžela nevyberou.
Ich denke, die Franzosen werden ihr einen Gemahl anbieten.
Předpokládám, že Francouzi pro ni mají svého nápadníka.
Du weißt, wie schnell ich bin, mein Gemahl.
Ich wähle die Konkubinen meines Gemahls nicht nach Shrias Urteil.
Nebudu manželovi vybírat konkubíny na základě Shriina úsudku.
"Wollt Ihr, Marian, diesen Mann zu Eurem Gemahl nehmen?"
"Bereš si, Mariano, tohoto muže za svého manžela?"
Mein Gemahl und sein Monokel sind in Sicherheit.
Manžílek a jeho monokl jsou v bezpečí.
Meine Söhne, meinen Gemahl und schließlich meine Tochter.
O své syny, svého muže, nakonec i o dceru.
Das Verlangen meines Gemahls schließt mich nicht ein.
Chutě mého muže mě nezahrnují.
Wir fahren damit fort, meinen Gemahl zu beerdigen.
Budeme pokračovat pohřbením mého muže.
Mein Rücken war der Gnade Eures Gemahls ausgeliefert.
Má záda byla vydána na milost tvému manželovi.
Hast du gehört, was die Krähe dir zurief, mein Gemahl?
Co vám říká ten ptačí křik?
Mylady, ich werde dafür sorgen, dass sich die Lannisters verantworten für den Mord an Eurem Gemahl.
Má paní, přísahám ti, že Lannisterové zaplatí za zabití tvého manžela.
Euer Gemahl musste fort auf Befehl von Monsieur d'Anjou, welcher in seinen Angelegenheiten keine Rücksicht nimmt.
Princ odjel na rozkaz vévody z Anjou, který sleduje své vlastní zájmy.
Sie wurde in ihrer Hochzeitsnacht ermordet und zwar von ihrem frisch angetrauten Gemahl.
Byla zavražděna. O svatební noci. A to rukou svého novomanžela.
Es ist nicht abwegig zu glauben, dass sie ein Gegenstück haben könnte, einen Gemahl.
Není nerealistické si myslet že může mít protějšek, chotě.
Kommt mit mir und ich erzähle euch herrliche Neuigkeiten über Euren Gemahl.
Když půjdete, řeknu vám báječnou zprávu o vašem manželovi.
Nichts mehr davon, mein Gemahl, du verdirbst alles mit diesem Auffahren.
Přestaňte, choti, přestaňte, vše pokazíte tím svým třeštěním.
Ich bin der liebende Gemahl Ihrer Tante, Ihr großer Onkel Joss!
Já jsem ten, co má sám sebe vyhodit.
Unsere geliebte Herrin und ihr Gemahl haben uns immer wie Menschen behandelt.
Jenom vy a paní jste s námi jednali jako s lidskými bytostmi.
Schlafen Sie, Gemahl, Sie werden müde sein nach der langen Reise.
Spěte, manželi, musíte být po té dlouhé cestě unavený.
In ihres Ex-Gemahls toten-techno-postmodernen Hütte, wenn's dir Spaß macht.
Ralph s tebou chrápal, protože mi to asi dělá dobře.
Sorry, dass ich störe, ist wohl besser, wenn ich mich entschuldige für das Verhalten meines Gemahls.
Omlouvám se, že ruším, ale asi bych se měla omluvit za manželovo chování.
Vielleicht solltet Ihr etwas von diesem Wissen mit meinem Gemahl teilen.
Možná byste měl své vědomosti sdílet s mým mužem.
Keiner von euch beiden wäre ein passender Gemahl für die Königin.
Ani jeden z vás není vhodný pro královnu.
Ich erwähle durch die Gnade des Heiligen Geistes Guy de Lusignan zum König, meinen Gemahl.
Já, Sybilla, pro lásku Ducha Svatého, jmenuji se za krále Gwidona z Lusignanu, který je mým mužem.
Schätzt sie sich nicht beglückt, dass wir solch einen würd'gen Herrn vermocht, ihr Gemahl zu sein?
Nenadýmá se pýchou ta holka nicotná, že jsme jí dokázali sehnat za ženicha tak velkého pána?
Aber du, mein Gemahl, du sollst in der Schlacht dein Leben verlieren.
A vás, svého největšího nepřítele, uvrhne v nebezpečí.
Du wirst Richard befehlen, mein Gemahl zu werden, dann werden er und ich eine neue Rasse nach unseren Vorstellungen erschaffen.
Přikážeš Richardovi, aby byl mým manželem a on a já začneme novou rasu dle naší představy.
Und die gebe ich Euch wenn Ihr mir versprecht, mein Gemahl zu werden und auf ewig der Meine zu sein!
Ale dostaneš ji, jen když mi slíbíš, že si mě vezmeš a budeš navždy můj!
Lady Lyndon war ohnedies von melancholischer Natur, und hatte, von ihrem Gemahl alleine gelassen, wenig Anlaß fröhlich zu sein.
Lady Lyndonová tíhla k melancholii a přecitlivělosti, a opuštěna manželem, byla málokdy šťastná čí v dobré náladě.
Doch jeden Tag fürchtete ich, mich Auge in Auge mit dem Prinzen, Eurem Gemahl, auf dem Schlachtfeld wiederzufinden.
Ale každý den jsem se obával, že na bojišti narazím na prince, vašeho muže.
Pater Marco, Ihr kennt ja bereits meine Schwester, die Herzogin von Lothringen, und ihren Gemahl, Herzog Karl.
Otče Marco, představuji Vám mou sestru, vévodkyni a jejího muže, vévodu Karla.
Nachdem Ihr den Respekt Eures Gemahls und das Herz Eures Geliebten verlort, bleibt Euch doch die Freundschaft von François, Graf von Chabannes."
Až ztratíte manželovu úctu a srdce svého milence, stále vám zůstane dokonalé přátelství s Françoisem, hrabětem de Chabannes.
Ich weiß Euer Ungemach entspringt zweifellos der Sorge um Euren Gemahl, meine Dame, aber ein unachtsamer Beobachter könnte es als Sorge bezüglich des Wohlergehens von Räubern deuten.
Vím, že se bojíte o svého manžela, má paní, ale člověk, který vás nezná, by si mohl myslet, že vám záleží na psancích.
Man kann seinen zukünftigen Gemahl auf einer Hochzeit treffen. Sehr unwahrscheinlich, es sei denn, ich heirate einen Trottel oder einen Verwandten.
Říká se, že na svatbě můžeš potkat svého budoucího manžela, ale to je v mém případě vysoce nepravděpodobné, pokud si nemám vzít idiota nebo svého příbuzného.
Er schwur, er wolle morgen vor der ganzen Gesellschaft entdecken, was er in der Nacht gesehen, und sie dann ohne Gemahl nach Hause schicken.
přísahal, že se s ní zítra sejde a pak ji přede všemi lidmi zahanbí tím, co viděl v noci a pošle ji domů bez manžela.
Aber meine Bedürfnisse sind genauso groß, wie die der ehrenwertesten Witwe, die jede Woche ihr Geld kassiert, sechs mal für ein und denselben toten Gemahl.
Ale já mám stejný potřeby jako ta nejzasloužilejší vdova, co dostává podporu šestkrát tejdně za jednoho manžela.
Am glücklichsten, weil sie ihr weich Gemüt dem Euren überlässt, dass Ihr sie lenkt, als ihr Gemahl, ihr Führer und ihr König.
Svou duši navíc, v tom má nejvíc štěstí, podřídit může bezvýhradně vám. Vy jste můj pán, můj vladař a můj král.
Die Endrunde des Musikwettbewerbs Königin Elisabeth hat aufgrund ihres identitätsstiftenden Charakters für die Belgier eine spezifische kulturelle Relevanz nicht nur wegen der wichtigen Rolle, die Königin Elisabeth und ihr Gemahl König Albert in der Geschichte Belgiens gespielt haben, sondern auch wegen der außerordentlich hohen Qualität und der weltweiten Bedeutung dieses kulturellen Ereignisses.
Finále hudební soutěže královny Alžběty má zvláštní kulturní význam, neboť posiluje belgickou kulturní identitu vzhledem k významnému příspěvku královny Alžběty a jejího manžela krále Alberta k belgické historii a k mimořádně vysoké kvalitě a celosvětovému významu této kulturní události.