Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gemahlin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemahlin žena 30 manželka 10 choť 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gemahlin žena
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Abwesenheit wird meine Gemahlin nicht betrüben.
Moje žena nepláče, když nejsem doma.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit war die Witwe, deren Fall du untersuchen sollst, die Gemahlin meines verstorbenen Sohns.
Jde o to, že ta vdova, kterou máte nyní prověřit, byla žena mého synovce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Gemahlin ruhen und finde selbst keinen Schlaf.
Nechal jsem ženu odpočívat. Ale já unavený nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ilithyia erwähnte nicht, dass sie mit der Gemahlin des Batiatus bekannt ist.
Nám se nezmínila, že se zná se ženou Batiata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen mit meiner Gemahlin gerade in der Causa Smekal.
Zrovna jste mluvil s mou ženou o kauze Smekal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gemahlin erschien hier 5 Minuten vor 3, um in letzter Minute Geld zu holen.
Vaše žena přišla za pět minut tři a na poslední chvíli vybírala.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gemahlin ist tot. Ich habe keine anderen Kinder.
žena je mrtvá a jiné děti nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Gemahlin von Lord Beltham, dessen Verschwinden uns so gelegen kam.
Byla ženou lorda Belthama. Dokud byl ještě na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht mehr brennen. Außer in der Hand derer, die ich zur Gemahlin wählte.
Vrátí se jen z ruky té, kterou jsem si zvolil za ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur zurückkehren aus der Hand der Frau, die ich zur Gemahlin habe.
Vrátí se jen z ruky té, kterou jsem si zvolil za ženu.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemahlin"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine zukünftige Frau Gemahlin.
Mou příští ženu, sestřiíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Hoffmann und Gemahlin.
- Pan a paní Hoffmanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Gemahlin?
-To je tvoje družka?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Frau Gemahlin?
A vy byste byl se svou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt keine Gemahlin.
- Vy nechcete ženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gruß an die Gemahlin.
- A pozdravuj paní.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört meiner Gemahlin.
To je od mojí ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meine Gemahlin beleidigt.
Urazil jsi moji ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemahlin kommt heute zurück.
Ženuška mu dneska přijde domů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frau Gemahlin geht's gut?
-Ženě se daří dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wie findet Ihr sie? Meine Gemahlin?
Co si myslíte o mé ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Braut, ja. Aber auch eine Gemahlin?
Ano, nevěstu, ale já chci manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso, wie ich hier seine Gemahlin bin.
Tak, jako jsem já tady.
   Korpustyp: Untertitel
Meine besten Empfehlungen an die Frau Gemahlin.
A nezapomeňte pozdravovat svou kouzelnou paní.
   Korpustyp: Untertitel
"diese Frau zur rechtmäßigen Gemahlin nehmen?
"tuto ženu za svou manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch meine zukünftige Gemahlin vorstellen.
Chtěl bych vám představit svou budoucí nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diese Frau zu deiner Gemahlin.
Vezmi si tuto ženu za svoji manželku!
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Ihrer Gemahlin meine Grüße aus.
Pozdravujte ode mě svoji ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine charmante Gemahlin kennen Sie doch.
Už jsem vám představil svou okouzlující ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Grüße an die Frau Gemahlin noch.
Mimochodem, že pozdravuju vaší paní.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmert Euch um die Rockzipfel Eurer Gemahlin!
Tedy o ty vaše ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, eine Botschaft von deiner edlen Gemahlin.
Pane! Mám pro vás vzkaz od naší paní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur, Elaan, soll die Gemahlin unseres Herrschers werden.
Scotty, pomoz mu.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Parr, nimmst du diese Frau zur Gemahlin?
Roberte Parre, berete si tuto ženu za svou zákonnou manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Gemahlin ruhen und finde selbst keinen Schlaf.
Nechal jsem ženu odpočívat. Ale já unavený nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Stonn wollte mich als Gemahlin und ich wollte ihn.
Stonn si také moc přál být mým chotěm a já jsem chtěla jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau Gemahlin mit dem grauen Rock der österreichischen Staatsgalerie.
Ta nevěsta v šedých šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir ernennen unsere geliebte Marta zu unserer Gemahlin.
Ano, jako otevření dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Meine liebe Gemahlin, warum stehst Du an der Tür?
Má ženo drahá, proč stojíš u dveří?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen Sie mich bitte seiner Frau Gemahlin melden.
Tak mě tedy ohlaste u jeho ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Du reitest mit deinem Bruder, um seine Gemahlin zu retten.
Vyrazíš na cestu se svým bratrem zachránit jeho nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Heil dem Lord of Clun und seiner Gemahlin.
Chvála pánovi Clunu a jeho vyvolené!
   Korpustyp: Untertitel
Wyatt, das sind Bürgermeister Clum und seine Frau Gemahlin.
Wyatte, to je starosta Clum s manželkou.
   Korpustyp: Untertitel
Der König und seine Gemahlin haben den Auftrag erteilt,
Byl jsem instruován Jeho Výsostí a jeho paní, uvítat učence Konga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen mit meiner Gemahlin gerade in der Causa Smekal.
Zrovna jste mluvil s mou ženou o kauze Smekal.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Euch meine Gemahlin vorstellen, Margaery aus dem Hause Tyrell?
Mohu ti představit svou ženu Margaery z rodu Tyrellů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich merkte, dass ich nicht die Gemahlin einer Legende sein will.
Uvědomila jsem si, že nechci být chotí legendy.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ehren der glücklichen und hoffentlich definitiven Abreise meiner Gemahlin, zwänge ich mich sogar in Hosen.
Na počest šťastného, a já doufám, že definitivního odjezdu mé manželky si znovu nasazuji své kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Euch meine Gemahlin vorstellen, Margaery aus dem Hause Tyrell?
Mohu vám představit svou ženu, Margaery z rodu Tyrellů?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht mehr brennen. Außer in der Hand derer, die ich zur Gemahlin wählte.
Vrátí se jen z ruky té, kterou jsem si zvolil za ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser liegt im Sterben und wünscht seine kaiserliche Gemahlin zu sich.
Císař dýchá z posledního a vyžádal si přítomnost své císařské manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Gemahlin von Lord Beltham, dessen Verschwinden uns so gelegen kam.
Byla ženou lorda Belthama. Dokud byl ještě na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Verehrer Ihrer Gemahlin zu treffen, kommen Sie zum Brunnen.
Chcete-li zjistit, kdo se dvoří vaší ženě, najdete je u fontány.
   Korpustyp: Untertitel
Ilithyia erwähnte nicht, dass sie mit der Gemahlin des Batiatus bekannt ist.
Nám se nezmínila, že se zná se ženou Batiata.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 600 Jahre alter Sarkophag mit einem französischen Ritter und seiner Gemahlin.
Je to 600 let starý sarkofág francouzského rytíře a jeho paní.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur zurückkehren aus der Hand der Frau, die ich zur Gemahlin habe.
Vrátí se jen z ruky té, kterou jsem si zvolil za ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bericht wird noch überzeugender, wenn ich Ihre Gemahlin gesehen habe.
-Rád bych se s vaší paní setkal.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte versichern Sie Ihrer Gemahlin, wie sehr ich mich darauf freue, sie zu sehen.
Vyřidˇte vaší paníí, jak moc se na setkání s ní těším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme in einer Viertelstunde zurück und umarme Ihre teure Gemahlin.
Půjdu se na dvacet minut projít a vrátím se, abych objal milostivou paní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass sie verheiratet ist, bis ihre Gemahlin kam und mich verprügelt hat.
Nevěděl jsem to, dokud mě nezbila její druhá polovička.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du keinen Erfolg hast, wirst du Prinz einer Provinz sein und ich Ramses Gemahlin.
Ale nyní, pokud neuspěješ, budeš princ pouštní provincie a já budu Ramesouvou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Euch von der Frau Gemahlin verabschieden und vom Söhnchen, möchtet Ihr nicht?
- A rozloučit s paní chotí a synkem se nechcete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in meinem Bericht schreiben, dass ich ihn versehentlich erschoss, als er versuchte, seine Gemahlin zu schützen.
Do zprávy napíšu, že jsem ho zastřelil nešťastnou náhodou, když se snažil chránit svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet hiermit zum Tode durch Erhängen verurteilt wegen unzüchtigen Benehmens mit der zweiten Gemahlin Regina des noblen Zwergenkönigs.
Byl jsi odsouzen k smrti oběšením za oplzlé chování k druhé manželce slovutného krále trpaslíků, Regině.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Anubis, der Sonnengott Ra hat befohlen, dass dieses Mädchen die Gemahlin des jungen Königs sein soll.
Anubisi, bůh Slunce, Ra, prohlásil, že tato dívka se stane královou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie ich Ihrer Gemahlin erklärt habe, wäre zur vollständigen Auflösung ihrer Konten auch Ihre eigene Unterschrift erforderlich gewesen.
Ale vaší paníí jsem sdělil, že pro zrušeníí účtu je nutný i váš podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn nicht sofort verarztest, dann poliere ich dir die Fresse und zwar vor deiner Gemahlin und den Bambinos.
Koukej s ním něco udělat, než ti rozbiju držku před tvou starou a děckama.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende beschließt sie, dass der Name auf seinem Grabmal der seiner Gemahlin sein sollte, statt dem des Helden Manas, und zwar genau deshalb, um sicherzustellen, dass es angesichts feindlicher Angriffe unversehrt bleibt.
Nakonec se rozhodne, že jménem na jeho hrobě mělo by být jméno jeho manželky namísto samotného hrdiny Manas, právě proto, aby se zajistilo, že hrob zůstane neporušený útoky nepřátel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war in einem Lichtspielhaus, wie Sie es liebreizend nennen, mit meiner teuren Gemahlin Laura, der Mutter meiner Kinder, weil das Leben nicht nur aus Dollars und Cents besteht.
Šel jsem do kina s mojí drahou ženou Laurou, matkou mých dětí, protože život není jen o dolarech a centech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Gottes Wille ist, dass ich aus diesem Feldzug lebend zurückkehre, wollt Ihr mir dann Jimena zur Gemahlin geben? Damit ich für sie sorgen und sie beschützen kann, wie es ihr Vater getan hätte?
Dá-li Bůh, a já se vrátím z této výpravy živý, dáš mi Doňu Jimenu, dceru Gormazovu, za ženu, abych ji mohl chránit tak, jak by ji chránil i její otec?
   Korpustyp: Untertitel