Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gemeinde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemeinde komunita 305 společenství 99 osada 4 Obce Finska
obec
[Weiteres]
gemeinde obce
obci
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gemeinde komunita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wurde direkt aus dem College rekrutiert. Ein virtueller Geist in der Gemeinde.
Byla rekrutována přímo z vysoké, v Komunitě byla jako virtuální duch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich über das Fernsehen an die islamische Gemeinde richten.
Rád bych, abyste se objevil v televizi a apeloval na členy všech Islámských komunit všude na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Reg wollte, dass diese Gemeinde wächst.
Reg chtěl, aby tato komunita vzkvétala.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird vorübergehen und wir werden wieder die schläfrige, kleine Gemeinde, in der nichts jemals passiert.
Tohle se přežene a zase budeme tou malou, ospalou komunitou, ve které se nic zajímavého neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine lebendige, blühende Gemeinde und so soll es auch bleiben.
Máme vitální, vzkvétající komunitu a musíme to tak udržet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bundesstaat New York lebt von der Stärke seiner Gemeinde.
Skvělý stát New York je postaven na síle jeho komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Kosten von lediglich 5 Milliarden Dollar jährlich könnte man sicherstellen, dass gut ausgebildete Gesundheitsfachkräfte in jeder afrikanischen Gemeinde zur Verfügung stehen, um lebensrettende Interventionen vorzunehmen und effektiv auf Notfälle wie Ebola zu reagieren.
Při nákladech pouhých 5 miliard dolarů ročně by se dalo zajistit, aby byli dobře vyškolení zdravotníci přítomní ve všech afrických komunitách, kde by zajišťovali život zachraňující intervence a efektivně reagovali na naléhavé zdravotní situace typu Eboly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Black Dynamite, ich verkaufe Drogen in unserer Gemeinde.
Ale Dynamite, já přece prodávám drogy v naší komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von zerstörten Gemeinden liegen weit verstreut tief in den Bergen.
Stovky zničených komunit jsou roztroušeny hluboko v horách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine neuere Pew-Forum-Studie hat festgestellt, dass die europäischen Muslime deutlich ärmer sind als die allgemeine Bevölkerung, dass sie über ihre wirtschaftlichen Möglichkeiten frustriert und sozial isoliert sind, während die meisten amerikanischen Muslime erklären, dass ihre Gemeinden zum Leben hervorragend oder gut geeignet seien.
Nedávná studie Pewova fóra zjistila, že evropští muslimové jsou na tom výrazně méně dobře než celková populace, jsou zklamáni ekonomickými příležitostmi a společensky izolováni, zatímco většina amerických muslimů tvrdí, že jejich komunita je výtečným nebo dobrým místem k životu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ackermann-Gemeinde Ackermannovo sdružení 1
eine Gemeinde liegend in obec ležící v
ist eine Gemeinde gelegen je obec ležící
gemeinde im kreis obec v okrese
in der Gemeinde ist V obci je
eine gemeinde ist aus obci je z
über eine Gemeinde ist o obci je
erwähnung über eine gemeinde zmínka o obci
über eine gemeinde ist aus o obci je z
die Gemeinde gelegen im Kreis obec ležící v okrese
erwähnung über eine Gemeinde ist zmínka o obci je
ist eine Gemeinde gelegen im Kreis je obec ležící v okrese
über eine Gemeinde ist aus dem jahr o obci je z roku
schriftliche erwähnung über über eine gemeinde ist písemná zmínka o obci je
Erste schriftliche erwähnung über eine Gemeinde První písemná zmínka o obci
erwähnung über eine Gemeinde ist aus zmínka o obci je z
eine gemeinde ist aus dem jahr obci je z roku
schriftliche erwähnung über über eine gemeinde písemná zmínka o obci

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinde

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besondere Gemeinde
Karibské Nizozemsko
   Korpustyp: Wikipedia
Ackermann-Gemeinde
Ackermannovo sdružení
   Korpustyp: Wikipedia
Krzyżanowice # Gemeinde
Gmina Krzyżanowice
   Korpustyp: Wikipedia
Seliger-Gemeinde
Seligerovo sdružení
   Korpustyp: Wikipedia
Unsere Gemeinde fällt auseinander.
Jednota se nám rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Viele in jeder Gemeinde.
A to je v každém městě.
   Korpustyp: Untertitel
- der BodMod-Gemeinde erzählt?
Společnosti pro úpravu těla?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gemeinde wurde überfallen.
Na naši komunitu zaútočili.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Gemeinde.
- V centru u kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Diakon in Ihrer Gemeinde.
Jáhen ve své církvi.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand in der Gemeinde?
Tak někdo z komunity?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine allgemeine Gemeinde Befragung.
- Úderné projednání u komunity.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib doch in der Gemeinde.
-Bydli tady ve farnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Koppom ist eine kleine Gemeinde.
Koppom je malá vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Den Menschen in unserer Gemeinde.
Každý v tomto kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Gemeinde Eden.
Vítejte na Rajské Farnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das deiner wertvollen Gemeinde.
Řekni to svému drahocenná vedení města.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keine Gemeinde.
Vy nemáte žádnou komunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Gemeinde aufgebaut.
Já tu komunitu vybudoval.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, den Sprachunterricht der Gemeinde.
Ne, jazykový kurz. Pořádá to radnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Gemeinde, Vater?
Ve které farnosti sloužîš, Otče?
   Korpustyp: Untertitel
"Willkommen in der Gemeinde Eden."
"Vítejte v Rajské Farnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wann repariert die Gemeinde das?
Kdy tu elektřinu opraví?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mitglied dieser Gemeinde.
Patřím do jeho farnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In der St. Andrews Gemeinde.
V kostele sv. Andrewa.
   Korpustyp: Untertitel
Du predigst zur willigen Gemeinde.
Mně to říkat nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück zur Gemeinde.
Musíme se vrátit ke stádu.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu meiner Gemeinde.
Patří se svou vsí do mé farnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind aus Witts Gemeinde.
Jsou to přece Wittovi farníci.
   Korpustyp: Untertitel
19.00 Uhr in der Gemeinde.
V sedm večer v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
- "Treusorgende Gemeinde", dass ich lache!
- Tvrdíte, že se staráte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn Ihre Gemeinde?
A ze které jste farnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- In welche Gemeinde geht ihr?
- V jaké farnosti jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine besondere Gemeinde.
A nejsme zvláštní církev.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leute helfen der Gemeinde.
Jeho tým dělá dobročinné akce.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist Hilfspfarrer der Gemeinde.
- Je to správce farnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gemeinde-Raumschiff, fürchte ich.
Není obecní, obávám se.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde die Gemeinde denken?
Co by si pomyslelo okolí?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib meiner Gemeinde eine Nachricht.
- Předej vzkaz mým ovečkám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Arbeit für die Gemeinde.
Ke všemu je to dobrá práce od města.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für die Gemeinde.
Už 30 let dělám u silničářů.
   Korpustyp: Untertitel
Henry D'Ascoyne, Pfarrer dieser Gemeinde.
Henry z Ascoynu, správce této farnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Rabbiner der Gemeinde Berlin-Charlottenburg.
Byl jsem ohromen vaší odvahou.
   Korpustyp: Untertitel
Spannst du sie in der Gemeinde ein?
Děti ti dělají reklamu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lebe auch in der Gemeinde.
Taky v té komunitě bydlím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam nicht mehr in die Gemeinde.
Přestala chodit na skupinová sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das zusammen als Gemeinde gebaut.
Postavili jsme si to tady společně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht über die Gemeinde sprechen.
Nemáme dovoleno mluvit o Farnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat die Gemeinde gegründet.
To moje matka vybudovala kongregaci.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er wieder ans Gemeinde-Auto gepinkelt?
Zase čurá na vůz zastupitelstva?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind in meiner Gemeinde.
Většina lidí chodí právě do mého kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will der Gemeinde was zurückgeben.
Jen abych předal svoje znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das amisch Volk ist eine Gemeinde.
Amišové, ti tvoří komunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war das Herzstück unserer Gemeinde.
Je centrem našeho sboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele in der Gemeinde sind besorgt.
S houslemi je jistě zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Gemeinde nicht manipulieren.
Varhaník nesmí zneužívat své postavení, aby navázal intimní vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Zug durch die Gemeinde.
Zaletíme si do východní části džungle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihre Verbundenheit zur Gemeinde.
Vím, jak moc jste svázaná se společností.
   Korpustyp: Untertitel
-Arbeitest du nicht für die Gemeinde?
Nepracuješ snad na radnici?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Größe seiner Gemeinde gesehen?
Viděl jste velikost jeho sboru?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Gemeinde von Gebern, Stan.
- Je to spolek dárců, Stane.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, die feindliche Übernahme einer Gemeinde.
- Mám. Podnikám útok na kongregaci Bertov Šolem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich zeigte ihr nur unsere Gemeinde.
Jen jsem jí ukazoval naší komunitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie durch die Gemeinde gegangen?
- Chodil jste po farnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um deine Gemeinde, Jake.
Mysli na svoji kongregaci.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der die Gemeinde kritisiert, wird bestraft.
Ublíží lidem, kteří jdou proti Farnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten viele Aufträge von der Gemeinde.
Zjevně měli hodně smluv s farností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handelte im Interesse der Gemeinde.
Jednal jsem v zájmu města.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handelten im Interesse der Gemeinde.
Jednal jsi v zájmu města.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für meine Gemeinde verantwortlich.
Jsem zodpovědný za duchovní život této komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Gemeinde stärken, nicht zerstören.
Musíš budovat církev, ne ji strhávat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gemeinde ist klein aber treu.
Máme tu malou, leč soudržnou kongregaci, pane Devline.
   Korpustyp: Untertitel
Du entfernst dich von der Gemeinde.
Odcházíš od svých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Gemeinde, lassen Sie uns nun beginnen:
Moji drazí, začněme tak, jak začíná vše posvátné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe die Gemeinde nicht vernachlässigt.
Ale já své ovečky nezanedbávám.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bezirk Baltinavas die Gemeinde Baltinavas.
V kraji Baltinavas správní obvod Baltinavas.
   Korpustyp: EU
Deine Kommunikation in der Gemeinde ist gefragt.
Mám dojem, že konečně využijeme tvé komunikační schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir unsere Gemeinde retten?
Jak zachránit naší vesnici?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Legende in der Gemeinde des Untertauchens.
Legenda v komunitě mimo-zákon žijících..
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte auf dem Fußballplatz der Gemeinde.
Došlo k tomu na školním hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Caspere war ganz seiner Gemeinde verschrieben.
- Pan Caspere byl oddaný své komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen in dieser Gemeinde vertrauen mir.
Lidi odsud mi věří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage zum Wohl meiner Gemeinde bei.
Návrat k mojí komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Der beschämende Kinderficker und Vollidiot der Gemeinde,
Zostuzující figurka a posměch společnosti
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Gemeinde, Freunde, Gläubige und Ungläubige.
Drazí přítomní. Přátelé, věřící a věrní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das einer Gemeinde helfen?
Co je ve společenském zájmu?
   Korpustyp: Untertitel
Friedhof und Kirche gehören zu unserer Gemeinde.
Kostel a hřbitov jsou tady ve vsi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land gehört der Gemeinde von Eastwick.
Ten pozemek vlastní lidi v Eastwicku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spinnen-Gemeinde am Eingang wegmachen!
Zlikvidovat pavouky u vchodu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Spinnen-Gemeinde in der Küche wegmachen!
Zlikvidovat pavouky v místnosti s nádobím!
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen der St. Paul's Gemeinde!
Chci tě seznámit s dámami od sv. Pavla.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich Livigno, ohne die Gemeinde Campione d’Italia
zahrnuje Livigno; s výjimkou Campione d’Italia
   Korpustyp: EU
in der Gemeinde Boljarowo (Region Jambol):
v obcích Bolyarovo (oblast Yambol):
   Korpustyp: EU
In dem Bezirk Baltinavas die Gemeinde Baltinavas.
V kraji Baltinavas správní obvody Baltinavas.
   Korpustyp: EU
Du kannst viel für die Gemeinde tun.
Můžeš udělat hodně pro naši kommunitu-Drž hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für die Zufahrtsstraße zur Gemeinde.
Ano, pro přístupovou cestu ke komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurde sie in der Gemeinde gesehen?
-Co si o ní lidi myslí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannten sich aus der Gemeinde.
Nějakej kluk, kterýho potkala v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt vom Sheriff dieser Gemeinde.
A to vám říká šerif tohohle okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
Manufakturgasse 13, in der Gemeinde Horps.
To je normální, kontokorentní.
   Korpustyp: Untertitel