Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gemeinsamkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemeinsamkeit pospolitost 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gemeinsamkeit pospolitost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Unterschiede, die zwischen den Mitgliedern geschaffen wurden, könnten den Geist der Gemeinsamkeit vernichten.
Rozdíly mezi členskými zeměmi mohou zničit ducha pospolitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch will ich Ihnen mitteilen, dass unsere Dislozierung glatt verläuft, in brüderlicher Gemeinsamkeit und brüderlichem Einvernehmen.
Ještě vám chci říci, že náš přesun probíhá hladce, v přátelské atmosféře, pospolitosti a shodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der jetzt vorliegenden Richtlinie über den nachhaltigen Einsatz von Pflanzenschutzmitteln machen wir einen großen Schritt zu mehr Gemeinsamkeit im europäischen Umwelt- und Verbraucherschutz.
Se současnou směrnicí o udržitelném používání pesticidů činíme obrovský krok směrem k větší pospolitosti v evropské ochraně životního prostředí a spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Gemeinsamkeit, die ich mit meiner Oma teile.
Pospolitost, kterou jsem sdílel se svou babičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also keine Gemeinsamkeit, man kommt zwar hie und da in den Wartezimmern zusammen, aber dort wird wenig besprochen.
Není tedy nijaká pospolitost, lidé se sice tu a tam sejdou v čekárnách, ale tam se mluví jen málo.
   Korpustyp: Literatur
Sind all diese Extremisten auf der Suche nach einem neuen Zusammenhalt, nach einer verlorenen Illusion von Gemeinsamkeit und einer neuen Hoffnung auf Auferstehung?
Hledají všichni extremisté nějakou novou soudržnost, nějakou ztracenou iluzi pospolitosti a novou naději na vzkříšení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinsamkeit

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Da endet die Gemeinsamkeit.
Ach, a tady podobnosti končí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Gemeinsamkeit.
To je jejich pojítko.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Gemeinsamkeit?
V čem je to podobné?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine coole Gemeinsamkeit.
To je zvláštní, že máme stejnej oblíbenej film.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Gemeinsamkeit geben.
Může tu být spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonie mit seiner Frau, Gemeinsamkeit.
Polichotí jí zájmem o její oblíbeně problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest eine Gemeinsamkeit finden.
Byl to tvůj nápad, abysme hledali něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir eine Gemeinsamkeit.
To máme společné.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir eine Gemeinsamkeit.
V tom případě....…áme něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anomalie ist unsere Gemeinsamkeit.
Máme všichni společnou jednu anomálii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine Gemeinsamkeit.
Cítím, že jsme spřízněný duše.
   Korpustyp: Untertitel
Was du siehst, nennt sich Gemeinsamkeit.
Co vidíš, je jednota.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so eine lustige Gemeinsamkeit.
To je vtipný, že jsme oba měli Brouky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Glück haben, eine Gemeinsamkeit finden.
Třeba budeme mít štěstí a najdeme společné znaky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gemeinsamkeit mit deiner kleinen Schwester.
Jednu věc máte společnou s tvou sestřičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder eine Gemeinsamkeit mit Iris.
A další podobnost mezi tebou a Iris.
   Korpustyp: Untertitel
- Die einzige Gemeinsamkeit ist der Bus.
Jediné společné je ten autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Der britische Komponist Delius war blind - die einzige Gemeinsamkeit.
Delius, britský skladatel, byl také slepý. V tom jediném jsme si podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Ryan und ich konnten eine Gemeinsamkeit finden.
Ledaže bychom s Ryanem našli něco, co máme společného.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weshalb kämpfen wir eigentlich? Wir haben 'ne Gemeinsamkeit:
Říkáme tomu souboj, ale proč soupeříme?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben eine Gemeinsamkeit gefunden. Masjid Farook.
Ale našli jsme společnou spojitost ..
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir nach einer Gemeinsamkeit, etwas, das wir alle berührten.
Hledej něco společného, čeho jsme se dotkli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jemandem eine Gemeinsamkeit in Flannery O'Connors Geschichten aufgefallen?
Všiml si někdo jednotného tématu v příbězích Flannery O'Connorové?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. "Kaboom" ist die Gemeinsamkeit, aber die Zahlen sind unterschiedlich.
Ne. "Kaboom!" je stejné, ale čísla ve všech ostatních telefonech jsou různá.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Herstellung von Gemeinsamkeit und zur Verbesserung von Fähigkeiten,
opatření zaměřená na vytváření komunit a zvyšování schopností;
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns alle in einer Zone der Gemeinsamkeit.
Všichni jsme v zóně vzájemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise finden wir ja in jenem Geist Gemeinsamkeit.
Možná, že právě to nás všechny spojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Gemeinsamkeit ist die Vorgehensweise des Killers.
Jediné, co je spojuje, je vrahův styl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jedoch eine Gemeinsamkeit - Zahlungsverzüge schaffen enorme Probleme für Klein- und Mittelbetriebe.
Jedno však máme společné: pozdní platby způsobují obrovské problémy malým a středně velkým podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gemeinsamkeit der Völker, das ist die Lösung der Zukunft, das ist der Sinn dieses Vertrages.
Tím řešením je solidarita mezi národy, a to je účel této smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf nämlich kein Land in eine weitere Gemeinsamkeit gezwungen werden.
Žádná země by neměla být nucena k větší míře solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte das jetzt nicht zerreden, sondern deutlich machen, dass es hier eine Gemeinsamkeit gibt.
Neměli bychom o tom diskutovat do úmoru. Raději bychom si měli ujasnit, že jde o oblast společného zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schweden wird an der Spitze einer neuen Ära der europäischen Gemeinsamkeit stehen.
Švédsko nás povede do nové éry evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Debatten überschneiden sich in einem Punkt, sie haben eine Gemeinsamkeit.
Tyto dvě debaty se protínají v jednom bodě, mají jednoho společného jmenovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich glaube nicht, dass wir irgendeine andere Gemeinsamkeit erreicht haben.
Myslím, že ničeho dalšího společného už jsme nedosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schade, dass innenpolitische Fragen dazu führen, dass wir in diesem Parlament keine Gemeinsamkeit finden.
Je velmi politováníhodné, že nám domácí problémy brání v tom, abychom v tomto Parlamentu nalezli společnou řeč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind das Krebsgeschwür der Gemeinsamkeit, das Krebsgeschwür der Zukunft Europas.
Ty jsou rakovinou společenství, rakovinou budoucnosti Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben nur eine Gemeinsamkeit: Dass wir beide gleich sterben werden.
My dva máme společné jen to, že brzy oba zemřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Methode war es immer, eine Gemeinsamkeit zu finden, gleichgültig, wie klein oder unwichtig.
Mou metodou bylo hledat cokoliv, třeba jen maličkost, která by byla společná všem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du nach einer Gemeinsamkeit zwischen uns suchst, ist es vielleicht das:
Ale jestli hledáš něco, co máme společného, možná je to tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschiede, die zwischen den Mitgliedern geschaffen wurden, könnten den Geist der Gemeinsamkeit vernichten.
Rozdíly mezi členskými zeměmi mohou zničit ducha pospolitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch will ich Ihnen mitteilen, dass unsere Dislozierung glatt verläuft, in brüderlicher Gemeinsamkeit und brüderlichem Einvernehmen.
Ještě vám chci říci, že náš přesun probíhá hladce, v přátelské atmosféře, pospolitosti a shodě.
   Korpustyp: Untertitel
Todesfälle je 100.000 Einwohner Und alle untersuchten Regionen hatten eine Gemeinsamkeit.
Spojení všech těchto oblastí, které studoval, bylo jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Über jede Halluzination in der Zone der Gemeinsamkeit muss abgestimmt werden.
O každé halucinaci v zóně vzájemnosti se musí hlasovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gemeinsamkeit war, dass wir beide nicht wussten, wer du bist.
Spojovalo nás jen to, že jsme nevěděli, kdo jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer gemeinsamen Tragödie gibt es nichts, das mehr Trost bietet als das Gefühl der Gemeinsamkeit.
Po společné tragédii není nic více utěšujícího, než smysl pro komunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr auf eure Gemeinsamkeit stoßt, werdet ihr besser verstehen, warum ihr hier seid.
Jakmile si uvědomíte, co máte společného lépe poznáte, proč jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Denn letzten Endes ist unsere tiefe Gemeinsamkeit, dass wir alle diesen kleinen Planeten bewohnen.
Vždyť naším nejzákladnějším společným pojítkem je nakonec to, že obýváme tuto malou planetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mir die Konten der zwei Suizidkiller angeschaut und ich habe eine Gemeinsamkeit gefunden.
Podíval jsem se na účty těch dvou sebevražedných vrahů a našel jsem souvislost.
   Korpustyp: Untertitel
Denn letzten Endes ist unsere tiefe Gemeinsamkeit, dass wir alle diesen kleinen Planeten bewohnen.
Protože nás všechny spojuje to, že obýváme tuto malou planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in den letzten Wochen auch erlebt, dass eine fehlende Gemeinsamkeit und ein Mangel an politischem Willen zur Gemeinsamkeit spürbar waren, dass bis heute die gemeinsame Entschlossenheit fehlte, dass uns das Fehlen des Lissabon-Vertrags schwächt.
Také jsme v posledních týdnech velmi akutně pocítili neexistenci společného postoje - a chybějící politickou vůli dosáhnout společného postoje - a, dokonce i nyní, nedostatek společného odhodlání. Chybějící Lisabonská smlouva nás oslabuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn angesichts der globalen Herausforderungen und dem Auftreten neuer Wettbewerber auf dem Weltmarkt brauchen wir mehr Union und mehr Gemeinsamkeit.
Tváří v tvář celosvětovým výzvám a vzniku nových konkurentů na světovém trhu koneckonců potřebujeme větší jednotu a větší shodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Gemeinsamkeit ist die Unzufriedenheit mit der derzeitigen Situation der meisten Roma in der Europäischen Union.
Prvním je nespokojenost se současnou situací většiny Romů v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auch die Finanz- und Schuldenkrise hat teilweise heilsame Wirkung hinsichtlich mehr Gemeinsamkeit, insbesondere bei der GSVP.
Finanční a úvěrová krize měly do určité míry blahodárný přínos v podobě posílení smyslu pro společnou věc, zvláště co se týče společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schafft mehr Gemeinsamkeit, was auch dadurch zum Ausdruck kommt, dass alle Änderungsanträge des Parlaments vom Rat übernommen wurden.
Vytváří silnější Společenství, což se rovněž odráží i ve skutečnosti, že veškeré pozměňovací návrhy předložené Evropským parlamentem Rada schválila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Suche nach dem richtigen gemeinsamen Weg lade ich uns alle deshalb zu mehr Gemeinsamkeit ein.
Proto nás všechny vyzývám, abychom při hledání té správné společné cesty, nalezli obecnější základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei leider immer eine Krise nötig, um die richtig Dynamik für europäische Gemeinsamkeit zu bekommen, so Othmar KARAS (ÖVP).
V první řadě by podle jejích slov měli uznat, že „Lisabonská smlouva je mrtvá” a zastavit ratifikační proces.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des Europäischen Parlaments Hans-Gert PÖTTERING war "sehr angenehm überrascht von dem großen Maß an Gemeinsamkeit".
PÖTTERING byl podle vlastních slov "velmi příjemně překvapen velkou měrou společného".
   Korpustyp: EU DCEP
Die offensichtlichste Gemeinsamkeit ist, dass die Ergebnisse aller drei Wahlgänge, vor allem angesichts ihres erdrutschartigen Charakters, Erstaunen auslösten.
Nejzřetelnější podobnost tkví v tom, že výsledky všech tří hlasování byly ohromující, zejména pro jejich drtivý charakter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine dritte Gemeinsamkeit ergibt sich aus der starken Übereinstimmung zwischen dem sozialen und ökonomischen Status der Wähler und ihres Wahlverhaltens.
Třetí podobnost se týká silné korelace mezi sociálním a ekonomickým postavením voličů a jejich preferencemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die meisten Nationen werden durch eine gemeinsame Sprache, eine gemeinsame Unterdrückungsgeschichte oder eine andere Gemeinsamkeit in der Geschichte zusammengehalten.
Většinu států však sjednocuje jazyk, společná historie útlaku či jiné působení dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du mich fragst, manchmal sind wir so in unsere Differenzen vertieft, dass wir unsere eine Gemeinsamkeit außer Acht lassen.
Jestli můžu něco říct, někdy jsme tak posedlí našimi rozdíly, že zapomínáme na to, co máme společné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist jetzt der Moment gekommen, neue Wege zu gehen, um den Staaten, die mehr Integration und Gemeinsamkeit wollen, die Möglichkeit dazu zu geben.
Možná přišel čas, abychom hledali nové způsoby, jak umožnit těm zemím, které chtějí větší integraci a zapojení, aby přesně toho dosáhly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Sicht dieser Nationen müssen Europa und die Vereinigten wieder zu einem Bündnis werden, das Gemeinsamkeit und Führungsstärke beweist und Globalisierung und Wohlstand vorantreibt.
Pro všechny tyto země se Evropa a Spojené státy musí znovu stát spojenectvím, které má vedoucí roli prosperujícího hospodářství, toto hospodářství sdílejí a globalizují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich stelle hier fest: Ohne die große Gemeinsamkeit im Europäischen Parlament wäre dieses Gesamtergebnis, über das wir am Donnerstag abstimmen, nicht zustande gekommen.
Musím také říci, že bychom nakonec nemohli dojít k tomuto konečnému úhrnnému výsledku, o kterém budeme hlasovat ve čtvrtek, bez velké solidarity prokázané Evropským parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Länder haben eine Gemeinsamkeit: alle demokratischen Kräfte müssen dringend jede Anstrengung auf sich nehmen, politische Reformen und anschließend wirtschaftliche und soziale Reformen durchzuführen.
Obě země mají společnou jednu věc: všechny demokratické síly naléhavě potřebují vyvinout maximální úsilí s cílem provést politické reformy a následně reformy hospodářské a sociální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht, dass allen Ländern eine einheitliche Wirtschaftspolitik aufgezwungen werden sollte, aber Europa benötigt mehr Koordination und Gemeinsamkeit, damit sich zumindest alle in die gleiche Richtung bewegen.
Tím není řečeno, že by se jednotná hospodářská politika měla vnucovat každému; Evropa však potřebuje vyšší stupeň koordinace a konvergence, aby se zajistilo, že se všichni alespoň pohybují stejným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gemeinsamkeit all dieser Länder liegt darin, dass sie alle Teil der Sowjetunion waren, und sie sind alle ebenso Nachbarn Russlands wie sie Nachbarn der Europäischen Union sind.
Země východního partnerství mají společné to, že všechny byly součástí Sovětského svazu, všechny sousedí s Ruskem a zároveň jsou sousedy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gemeinsamkeit liegt in den enormen, unflexiblen Verteidigungsausgaben Griechenlands, wobei rund 5 % des Bruttoinlandsprodukts in Militärausgaben fließen - und nicht etwa, weil das Land dies unbedingt will.
Tím jsou nesporné, masivní a nepružné výdaje Řecka na obranu, které na vojenské výdaje alokuje přibližně 5% svého hrubého domácího produktu, a to nikoli proto, že to tak samo chce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kreditinstitute können externe Daten (einschließlich gepoolter Daten) oder statistische Modelle für die Quantifizierung heranziehen, wenn eine große Gemeinsamkeit nachgewiesen werden kann zwischen:
Úvěrové instituce mají povoleno používat externí data (včetně sdílených dat) nebo statistické modely kvantifikace, pokud prokáží výraznou návaznost mezi:
   Korpustyp: EU DCEP
Machen Sie es öffentlich, wenn die europäische Gemeinsamkeit scheitert und an wem sie scheitert, und nutzen Sie die gemeinschaftlichen Instrumente, insbesondere für die Demokratieförderung!
Zveřejnit skutečnost, že evropská spolupráce selhala, a určit, kdo je za to odpovědný. Využít nástrojů Společenství, zejména pro podporu demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der jetzt vorliegenden Richtlinie über den nachhaltigen Einsatz von Pflanzenschutzmitteln machen wir einen großen Schritt zu mehr Gemeinsamkeit im europäischen Umwelt- und Verbraucherschutz.
Se současnou směrnicí o udržitelném používání pesticidů činíme obrovský krok směrem k větší pospolitosti v evropské ochraně životního prostředí a spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEU DELHI – Welche internationale Organisation umfasst 18, tausende Kilometer voneinander entfernte Staaten auf drei Kontinenten, deren einzige Gemeinsamkeit ihre geographische Anordnung rund um ein Weltmeer ist?
DILLÍ – Které mezinárodní sdružení spojuje 18 států ležících ve třech světadílech tisíce kilometrů od sebe, jejichž jediným pojítkem je společná vodní plocha?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige Gemeinsamkeit mit den Wahlergebnissen der Zwischenkriegszeit scheint zu sein, dass die Wirtschaftskrise damals wie heute die radikale Linke stärkte.
Jediným společným jmenovatelem meziválečných a dnešních volebních výsledků je tedy zřejmě skutečnost, že v obou případech posílila hospodářská krize radikální levici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind all diese Extremisten auf der Suche nach einem neuen Zusammenhalt, nach einer verlorenen Illusion von Gemeinsamkeit und einer neuen Hoffnung auf Auferstehung?
Hledají všichni extremisté nějakou novou soudržnost, nějakou ztracenou iluzi pospolitosti a novou naději na vzkříšení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was willst du damit sagen? Dass das unsere einzige Gemeinsamkeit ist und dass wir uns im wahren Leben weniger mögen würden?
Takže říkáš, že naše přitažlivost je jen čistě závislá na okolnostech a že kdybychom byli ve skutečném světě, tak bychom se měli míň rádi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, Herr Präsident des Europäischen Rates, lieber José Sócrates, die feierliche Unterzeichnung des Vertrages im Hieronymus-Kloster in Lissabon war ein sehr schöner, symbolhafter Ausdruck unserer Gemeinsamkeit.
Musím říci, pane úřadující předsedo Sócratesi, že slavnostní podpis Smlouvy v klášteře sv. Jeronýma v Lisabonu byl velmi krásným, symbolickým vyjádřením mnohých našich společných zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war nicht so ganz einfach, und ich bedanke mich dafür, dass es gelungen ist, in einer sachlichen Art und Weise zusammenzuarbeiten und den Versuch zu unternehmen, bei einem nicht ganz einfachen Thema eine möglichst große Gemeinsamkeit zu erreichen.
Nebyl to lehký úkol a jsem vděčný, že jsme byli schopni objektivně spolupracovat a hledat nejširší možnou společnou cestu, což není vůbec bezproblémová záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens habe ich deshalb so aufgeregt reagiert, weil ich mich immer noch darüber ärgere, dass wir es nicht geschafft haben, eine Gemeinsame Entschließung zur Sicherheit hinzubekommen, weil die Verabsolutierung einer Position wichtiger war als die Gemeinsamkeit.
(DE) Paní předsedající, zaprvé, důvodem, proč jsem reagoval tak ostře, je, že se zlobím, že se nám nepodařilo přijmout společné usnesení o bezpečnosti, protože pro někoho bylo důležitější zaujmout absolutistické stanovisko a nehledat společnou půdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frieden wird es geben, wenn wir uns nach den Worten Präsident John F. Kennedys richten, der einige Monate vor seinem Tod sagte: „Denn letzten Endes ist unsere tiefe Gemeinsamkeit, dass wir alle diesen kleinen Planeten bewohnen.
Kennedyho, který několik měsíců před smrtí prohlásil: „Vždyť naším nejzákladnějším společným pojítkem je nakonec to, že obýváme tuto malou planetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Mitgliedstaaten nicht auf Gemeinsamkeit und Solidarität setzen und wenn sie nicht ihren Zusammenhalt stärken, muss man sich nicht wundern, wenn die US-Amerikaner die Europäische Union nicht ernst nehmen!
Pokud členské státy nebudou vystupovat jednotně, nebudou vůči sobě solidární a nebudou pěstovat soudržnost Unie, pak bychom se neměli divit, že lidé ve Spojených státech nebudou brát Evropskou unii vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verlangt von uns, den Europäern, dass wir mehr Gemeinsamkeit in der internationalen Arena zeigen, aber sie verlangt auch von unseren amerikanischen Freunden ein Umdenken. Sie verlangt nämlich zu akzeptieren, dass die Führungsrolle in der Welt geteilt werden muss.
Vyžaduje, abychom my, Evropané, projevovali větší solidaritu na mezinárodní scéně, ale vyžaduje také přehodnocení ze strany našich amerických přátel, neboť vyžaduje, aby akceptovali to, že úloha vůdcovství ve světě musí být sdílena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen aber auch gleichzeitig die Risiken stärker denn jemals zuvor. Die Risiken, die für uns alle entstehen, wenn nur einer oder einige in dieser Situation statt auf Solidarität und auf Gemeinsamkeit auf Protektionismus oder ökonomischen Nationalismus setzt bzw. setzen.
Zároveň jsou ale více než kdy jindy patrná i rizika - rizika, kterým budeme všichni vystaveni, pokud se jeden nebo více členských států v této situaci rozhodne pro protekcionismus nebo hospodářský nacionalismus namísto solidarity a společného přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwarte mir von der Kommission einen ganz konkreten Vorschlag, der einen Beitrag zu dieser Gemeinsamkeit in Europa leistet, und diesen so rasch wie möglich vorlegt, sowie die Beantwortung unserer Fragen.
Těším se, až dostanu velmi konkrétní návrh Komise, který bude přispívat k této solidaritě v Evropě, a očekávám, že Komise tento návrh předloží co nejdříve, stejně jako odpověď na naše otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir brauchen Fortschritte bei der Bündelung und gemeinsamen Nutzung militärischer Kapazitäten und wir müssen dafür sorgen, dass der französisch-britische Sonderweg wieder in eine europäische Gemeinsamkeit eingebunden wird.
Za druhé potřebujeme pokročit ve sdružování a sdílení vojenské kapacity. Musíme zajistit, aby samostatný kurz, který sledují Francouzi a Britové, byl vrácen zpět ke společnému evropskému řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leibeserziehung und Sport im Allgemeinen werden als wichtiges Mittel zur Bekämpfung von Desintegrationstrends angesehen, weil Sport die Chance bietet, „dazu zu gehören“, das „Wir-Gefühl“ zu erfahren und Gemeinsamkeit und Solidarität zu erleben.
Na tělesnou výchovu a sport se obecně pohlíží jako na významný prostředek působící proti dezintegračním tendencím, jelikož sport dává možnost někam patřit, pocítit sounáležitost s určitou skupinou, ducha společenství a solidarity.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen ja auch jetzt schon, dass diese Diskussionen international nicht nur durch den Willen zur Gemeinsamkeit geprägt sind, sonst hätten Kanada und Russland z. B. nicht versucht, den Beobachterstatus der EU im Arktischen Rat zu blockieren.
Můžeme již také pozorovat, že se tyto mezinárodní diskuze nevyznačují pouze vůlí nalézt společné stanovisko, jinak by se například Kanada a Rusko nesnažily zablokovat Evropské unii status pozorovatele v Arktické radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, dass dieser Gipfel unter einem sehr, sehr schlechten Rahmeneinfluss gestanden hat und dass in Ihrer Bilanz dieser negative Einfluss von viel zu vielen Solisten und viel zu wenig Gemeinsamkeit heute eine viel zu kleine Rolle gespielt hat.
Domnívám se, že celkový rámec tohoto summitu byl nesmírně chatrný a jeho výsledek byl negativně ovlivněn velice častým postojem "jdi do toho sám" a velice častou absencí společného postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es reicht von alten Frauen, die in 1-Raum-Wohnungen hausen, bis hin zu wohlhabenden Rentnern, die sich von Pflegerobotern betreuen lassen. Ihre einzige Gemeinsamkeit ist, dass sie alle ausnahmslos "edelfaule Rentner" waren, die ans Pflege-System angeschlossen waren.
Přes babičku, která žije na osmi metrech čtverečních, po starého pracháče, který si může dovolit osobní robotické sestřičky, všechny možné typy, ale bez vyjímky, všichni byli ve Věku Kifu, připojení na zdravotnickou monitorovací síť.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm ISA2 begünstigt Tätigkeiten zur Herstellung von Gemeinsamkeit anhand von Rahmen und Lösungen von gemeinsamem Interesse, und zwar unter Beteiligung einschlägiger Interessenträger, darunter auch Organisationen ohne Erwerbszweck und Hochschulen.
Program ISA2 podporuje činnosti budování komunit zaměřených na rámce a řešení společného zájmu, do nichž se zapojí zúčastněné osoby včetně neziskových organizací a univerzit.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist vor allem, dass sich alle großen politischen Gruppierungen hinter das Projekt einer Bildung für alle stellen, denn an dieser Gemeinsamkeit hat es in der Praxis jahrzehntelang gefehlt.
A co je nejdůležitější, všechny důležité politické strany se musejí přihlásit ke konceptu všeobecného vzdělání, k závazku, který zde chyběl prakticky celá desetiletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der großen thematischen Bandbreite beider Berichte möchte ich mich auf einige Aspekte beschränken, die für die Kommission besonders relevant sind, nämlich die Umsetzung des Reformvertrags von Lissabon, die Europäische Sicherheitsstrategie, die Nachbarschaftspolitik sowie die Frage der Gemeinsamkeit des Handelns und dabei besonders die Rolle der Kommission im Rahmen des Krisenmanagements.
Vzhledem k širokému spektru témat, které tyto dvě zprávy zahrnovaly, bych se rád omezil na několik bodů, které jsou zvláště důležité pro Komisi, a to je zavedení Lisabonské (Reformní) smlouvy, evropská bezpečnostní strategie, politika sousedství a téma společné akce, zejména role Komise v rámci řešení krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass ich in dieser Frage persönlich eine sehr spezielle Position vertrete, aber auch ich habe mich bewegt und war bereit, Gemeinsamkeit im Parlament zu erreichen, um mehr Sicherheit für europäische Kernkraftwerke, da wo sind und wo sie wahrscheinlich auch bleiben werden, zu erreichen.
Víte, že já osobně mám na tuto věc velmi individuální názor, ale byl jsem připraven na kompromis a na nalezení společné půdy v Parlamentu, abychom mohli zlepšit bezpečnost evropských jaderných elektráren tam, kde nyní stojí, to znamená tam, kde pravděpodobně i zůstanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher noch einmal mein Appell, in Kroatien diese Gemeinsamkeit weiterzuführen und weiter herzustellen, mein Appell, Ähnliches auch in Mazedonien zu versuchen, und mein Appell auch an die Präsidentschaft, das, was sie in den letzten Wochen getan hat, nämlich für die Region insgesamt Fortschritte zu bringen, fortzuführen.
Proto ještě jednou vyzývám k pokračování snah o vybudování takového společného základu v Chorvatsku, vyzývám k tomu, aby se i Makedonie pokusila o něco podobného, a vyzývám předsednictví, aby pokračovalo ve své práci z minulých týdnů, jmenovitě ve snaze o pokrok regionu jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Leitlinien auf nur eine Rechtssache aufbauen könnten, bestünde die Gefahr, dass wir minderwertige Leitlinien verabschieden, was unser Bemühen, Verbrauchern Unterstützung zu geben, untergraben würde (Das ist wieder eine Gemeinsamkeit: Parlament und Kommission wollen den Verbrauchern zur Seite stehen).
Pokud bychom naše pokyny založili na tomto jednom případě, riskovali bychom vytvoření špatných pokynů, které by podkopaly naše úsilí o pomoc spotřebitelům (to je také něco, co máme s Parlamentem společného - chceme pomoci spotřebitelům).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur dem Zeitpunkt, als der Vertrag von Lissabon das System der Ausschussverfahren änderte und dem Europäischen Parlament neue Befugnisse gab, stärkte er die Rolle der EU und gab ihr neue Strukturen, um kohärentere, umfassendere und eine auf größerer Gemeinsamkeit basierende Außenpolitik zu verfolgen.
Zároveň, vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva změnila systém projednávání ve výborech a přidělila Evropskému parlamentu nové pravomoci, dala Evropské unii významnější úlohu a nové struktury k tomu, aby plnila zahraniční politiku soudržněji, komplexněji a pospolitěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine Debatte begonnen, und ich finde, die Entschließung bietet eine große Chance, uns heute und morgen ganz besonders einer Frage zuzuwenden, nämlich der, ob wir die Sicherheitsstandards gemeinsam erhöhen können und ob wir es schaffen, eine irgendwie geartete größere europäische Zuständigkeit oder eine europäische Gemeinsamkeit zu schaffen.
Zahájili jsme na toto téma diskusi a myslím si, že toto usnesení nám nabízí velkou příležitost zaměřit se dnes i zítra na jednu konkrétní otázku, a sice, zda můžeme společně zvýšit své bezpečnostní normy a zda budeme schopni zavést jakékoli zvýšené evropské pravomoci nebo dosáhnout větší evropské spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Interessenkonflikt besteht, wenn ein Finanzakteur oder eine sonstige Person nach Absatz 1 aus familiären oder gefühlsmäßigen Gründen, aus Gründen der politischen Übereinstimmung oder der nationalen Zugehörigkeit, des wirtschaftlichen Interesses oder aus anderen Gründen, die auf einer Gemeinsamkeit der Interessen mit dem Begünstigten beruhen, seine bzw. ihre Aufgaben nicht unparteiisch und objektiv wahrnehmen kann.
Ke střetu zájmů dojde, pokud je z rodinných nebo citových důvodů, důvodů politické nebo národní spřízněnosti, z ekonomických nebo jiných důvodů, které spočívají ve společných zájmech s příjemcem, poškozen nestranný a objektivní výkon funkcí účastníka finančních operací nebo jiné osoby podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Er betonte auch , dass die feierliche Unterzeichnung des Vertrages von Lissabon im Jéronimus-Kloster in Lissabon "ein sehr schöner symbolhafter Ausdruck unserer Gemeinsamkeit" gewesen sei - "hoffen wir, dass jetzt alle Parlamente und alle Völker dem Beispiel Ungarns folgen und den Vertrag dann rasch verabschieden werden".
Vyslovil také uznání portugalskému předsednictví, jemuž se podařilo dosáhnout řady významných úspěchů, především podpisu Lisabonské smlouvy a vyhlášení Listiny základních práv na půdě Evropského parlamentu ve Štrasburku. „Podpis Lisabonské smlouvy v klášteře Sv.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kreditinstitute können externe Daten (einschließlich gepoolter Daten) oder statistische Modelle für die Quantifizierung heranziehen, wenn eine große Gemeinsamkeit nachgewiesen werden kann zwischen:a) den eigenen Verfahren des Kreditinstituts für die Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools und den von der externen Datenquelle eingesetzten Verfahren, und
Úvěrové instituce mají povoleno používat externí data (včetně sdílených dat) nebo statistické modely kvantifikace, pokud prokáží výraznou návaznost mezi:a) procesem zařazování expozic do stupňů nebo seskupení v úvěrové instituci a procesem, který používá daný externí zdroj dat;
   Korpustyp: EU