Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland hat die größte Küstenfläche der europäischen Gemeinschaft.
Irsko má největší pobřežní oblast v Evropském společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rosen meint, nur die Anwesenheit der internationalen Gemeinschaft wird den Japanern Einhalt gebieten.
Rosen si myslí, že jen přítomnost mezinárodního společenství může Japonce zastavit.
Portugal hat nicht präzisiert, von welchem Rechtsakt der Gemeinschaft der Verordnungsentwurf abweicht.
Portugalsko neuvedlo, od kterého právního předpisu Evropského společenství se návrh nařízení odchyluje.
Jeder arbeitet an sich und worshipt für die Gemeinschaft.
Každý pracuje na sobě a dává se celému společenství.
Emulsionen kommen innerhalb der Gemeinschaft vor allem in Italien zur Anwendung.
V rámci Evropského společenství jsou emulgovaná paliva používána zejména v Itálii.
Wulfgar schlägt als Nächstes in der internationalen Gemeinschaft zu.
Wulfgar příště udeří na mezinárodní společenství.
Bulgarien und Rumänien werden der Gemeinschaft am 1. Januar 2007 beitreten.
Dne 1. ledna 2007 mají ke Společenství přistoupit Bulharsko a Rumunsko.
Wir müssen an die Gemeinschaft denken, nicht nur an den Einzelnen.
Musíme myslet o společenství, né jako o skupině individuálních jednotek.
Die Einfuhr von Rindern aus Chile in die Gemeinschaft sollte daher zugelassen werden.
Chile by proto mělo být uvedeno na seznamu pro dovoz skotu do Společenství.
Damals, als Johanna aufgenommen wurde in die Gemeinschaft des Klosters zu Fulda.
Tenkrát, když byla Jana přijata do společenství kláštera ve Fuldě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Handelsverordnung über besondere Handelsbedingungen für die türkisch-zyprische Gemeinschaft liegt dem Rat noch zur Prüfung vor.
Nařízení o obchodu, o zvláštních podmínkách pro obchod s tureckým kyperským společenstvím Rada ještě posoudí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch da wir nicht lügen, gestehe ich, das sage ich zu jeder Gemeinschaft.
Ale protože nelžeme, připouštím, že to říkám všem společenstvím.
Mugabe missachtet die Opposition, er missachtet die internationale Gemeinschaft, er missachtet sein eigenes Volk.
Mugabe pohrdá opozicí, mezinárodním společenstvím a svým vlastním lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist immer noch eine Gemeinschaft der Nationen, der Nationalstaaten.
Evropská unie je stále společenstvím založeným na národech, na národních státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur, wenn die Mitgliedstaaten in ihrer Souveränität und die Union in ihrer Gemeinschaft zusammenarbeiten, nur dann kann Europa gelingen.
Evropa bude úspěšná pouze v případě, že svrchované členské státy a Unie se svým společenstvím budou postupovat společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung Kanadas zur Schaffung eines Kooperationsrahmens im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend
o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Kanady, kterou se stanoví rámec pro spolupráci v oblasti vysokoškolského vzdělávání, odborné přípravy a mládeže
Das Volk der Roma ist eine pan-europäische, ethnokulturelle Gemeinschaft, die keinen Nationalstaat hat.
Romové jsou panevropským národnostně kulturním společenstvím, které nemá vlastní národní stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Europäische Union zu allererst eine Gemeinschaft von Demokratien:
Evropská unie je koneckonců prvním a nejpřednějším společenstvím demokracií:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise wird jedoch die von der Europäischen Gemeinschaft durchgeführte Gesetzgebung in Italien nicht ausreichend publik gemacht.
Bohužel právní předpisy přijaté Evropským společenstvím však často nejsou v Itálii dostatečně zveřejňovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Verhandlungen über ein Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Brasilien abgeschlossen.
Komise ukončila jednání o dohodě ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Brazílií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Die Mitgliedstaaten haben erkannt, dass dies auf Ebene der Gemeinschaft gelöst werden muss.
Členské státy pochopily, že tuto otázku je nutno řešit na úrovni Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die jetzt gerade zwischen Kanada, den USA und Mexiko ausgebaut wird, um sie zu einer grenzenlosen Gemeinschaft ähnlich der EU auszubauen und der Dollar, der kanadische Dollar und der mexikanische Peso werden durch den Amero ersetzt werden.
A ti samí lidé stojí za všemi těmito uniemi. A až přijde ten správný čas, Severo-americká Unie, Evropská Unie, Africká Unie a Asijská Unie budou spojeny dohromady, bude dosaženo poslední fáze plánu, na kterém tito muži pracovali více než 60 let.
Herr Hallstein war ein glühender Befürworter des Beitritts der Türkei zur Europäischen Gemeinschaft.
Pan Hallstein byl nezdolným příznivcem členství Turecka v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf das Kooperationsabkommen von 1995 zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam,
s ohledem na Dohodu o spolupráci mezi Evropskou unií a Vietnamskou socialistickou republikou z roku 1995,
Die Entscheidung der Kommission zur Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht.
Rozhodnutí Komise o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské Unie.
Diese Verordnung tritt sechs Monate nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.
Toto nařízení vstupuje v platnost šest měsíců po dni vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Ein Stichprobenfragebogen lag auch der Verbalnote bei, die bei Verfahrenseinleitung an die Vertretung der Vereinigten Staaten von Amerika bei den Europäischen Gemeinschaften mit der Bitte gesandt wurde, die Fragebogen an die Ausführer/Hersteller in den USA weiterzuleiten.
Formulář pro výběr vzorku byl přiložen také k verbální nótě, která byla v zahajovací fázi zaslána misi Spojených států amerických při Evropské unii spolu s žádostí o předání formuláře vývozcům a výrobcům v USA.
weist darauf hin, dass das gegenwärtige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen 2008 ausläuft, und fordert die Kommission auf, Verhandlungen über ein Assoziationsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und der Ukraine aufzunehmen;
konstatuje, že platnost současné Dohody o partnerství a spolupráci skončí v roce 2008, a vyzývá Komisi, aby začala jednat o dohodě o přidružení mezi Evropskou unií a Ukrajinou;
europäische Hoheitsgebiete, deren auswärtige Beziehungen ein Mitgliedstaat wahrnimmt und die nicht zum Zollgebiet der Gemeinschaft gehören: Gibraltar.
evropských území, za jejichž vnější vztahy zodpovídá členský stát a která nejsou součástí celního území Unie: Gibraltaru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Kinder zu haben, ist für die Gemeinschaft langfristig teurer.
Z dlouhodobého hlediska je pro společnost nákladnější, nemají-li ženy děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Lawson war ein wichtiges Mitglied unserer Gemeinschaft und eine Inspiration für eine Menge junger Leute.
Dr. Lawson byl důležitým členem naší společnosti a byl inspirací pro mnoho mladých lidí.
Zudem waren die Waren zu niedrigeren als den Mindesteinfuhrpreisen an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft weiterverkauft worden.
Zboží bylo rovněž dále prodáno prvnímu nezávislému odběrateli ve Společnosti za cenu nižší, než je minimální dovozní cena.
Unsere Espheni-Brüder wollen uns in ihrer Gemeinschaft willkommen heißen!
Naši esphenští bratři nás chtějí uvítat ve své společnosti.
Schutzimpfungen schützen daher nicht nur individuelle Personen, sondern auch die Gemeinschaft.
Očkování nechrání jenom jednotlivce, ale i společnost jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn eine Zeitung fehlt, ein Journal irgendeiner Art kann man keine Gemeinschaft vereinigen.
Bez papíru, bez nějakého tisku nemůžete společnost sjednotit.
C. in der Erwägung, dass die Ungleichheiten sowohl zwischen den Ländern als auch zwischen den Regionen und einzelnen Gemeinschaften und Bevölkerungsgruppen zugenommen haben,
C. vzhledem k tomu, že rozdíly jak mezi členskými státy, tak mezi regiony i mezi společnostmi a skupinami obyvatel se neustále prohlubují,
Ich will nicht, dass Sie stören, wofür diese Gemeinschaft lange arbeitete.
Nechci, abyste rozvrátil vše, na čem tahle společnost pracovala, Bene.
Eine Reihe kleinerer Zuchtbetriebe wurden entweder geschlossen oder an andere Unternehmen in der Gemeinschaft verkauft, die in diese Produktionsstätten investierten.
Mnoho menších výrobců buď ukončilo svoji činnost nebo prodali svoji společnost jiným výrobcům ve Společností, kteří investovali do výrobního zařízení.
Sie glaubte an Gemeinschaft, Familie, Ehre und Treue.
Věřila ve společnost, rodinu, čest a loajalitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wissenschaftliche Rat setzt sich aus höchstrangigen Vertretern der europäischen wissenschaftlichen Gemeinschaft zusammen, die unabhängig von jeglichen Fremdinteressen ad personam handeln.
Vědecká rada bude sestávat z představitelů evropské vědecké obce na nejvyšší úrovni, kteří budou jednat osobně, nezávisle na cizích zájmech.
Hunderte Menschen wurden aus ihren Wohnungen evakuiert, während sich die Sicherheitskräfte um die Gefahr für die Gemeinschaft gekümmert haben.
Stovky lidí museli opustit své domovy, zatímco bezpečnostní složky čelily nebezpečí nastraženému v této obci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Forschungsagenda sollte in enger Abstimmung mit der wissenschaftlichen Gemeinschaft festgelegt werden.
Výzkumný program by měl být stanoven v úzkém kontaktu s vědeckou obcí.
Militär und wissenschaftliche Gemeinschaft teilen dasselbe Netzwerk?
Armáda a vědecká obec sdílení stejnou síť?
Es gibt viele Projekte in ganz Wales, von denen einzelne und Gemeinschaften profitieren.
V celém Walesu v současnosti probíhá řada projektů, ze kterých mají užitek jednotlivci i obce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiewohl gut und richtig, sollte sich der regelmäßige Dialog mit den religiösen Gemeinschaften nicht auf rein säkulare Bereiche erstrecken.
Pravidelné diskuse s náboženskými obcemi jsou sice dobrá věc, ale neměly by přesahovat do čistě sekulárních záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regierung könnte etwa die Sozialleistungen an Haushalte, deren männlicher Haushaltsvorstand im Lande bleibt, verdoppeln, damit drohen, Rechte aus der Landreform nach jahrelanger Abwesenheit aus den ländlichen Gemeinschaften für ungültig zu erklären und Durchlaufpunkte an den Schnellstraßen auf dem Isthmus von Tehuantepec einrichten.
Vláda by například mohla zdvojnásobit sociální příspěvky domácnostem, kde doma zůstane mužská hlava, pohrozit stornováním práv vyplývajících z pozemkové reformy v případě víceleté nepřítomnosti v zemědělské obci a zúžit terén kolem hlavních silnic na Tehuantepecké šíji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das zweite Leitmotiv betrifft die Autonomie religiöser Gemeinschaften.
Druhý zásadní princip se týká autonomie náboženských obcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von einer Gleichbehandlung religiöser Gemeinschaften ist in dem vom Europäischen Konvent erstellten Textentwurf nicht die Rede.
Rovný přístup k náboženským obcím se v textu připraveném v Evropském konventu nezmiňuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gelder sollten eine Modernisierung ermöglichen, die, entsprechend dem Prinzip der Subsidiarität, nicht von den Staaten, Regionen, Gemeinschaften oder Familien geleistet werden kann.
Měly by umožnit modernizaci toho, co v souladu s principem subsidiarity nezvládne stát, kraj, obec či rodina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Regelung kommt nur solchen Gemeinschaften zugute, die
Výhody uvedeného režimu jsou vyhrazeny pro seskupení, která
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
die Anpassung der Erzeugung und des Absatzes der Erzeuger, die Mitglieder solcher Gemeinschaften oder Organisationen sind, an die Markterfordernisse;
přizpůsobit produkci a výstup producentů, kteří jsou členy těchto seskupení nebo organizací, požadavkům trhu;
In der Mitteilung ist für jede Gemeinschaft Folgendes anzugeben:
V oznámení se u každého seskupení uvede:
die Fläche, die von den Mitgliedern der Gemeinschaft in dem der Mitteilung vorausgehenden Jahr mit Hopfen bebaut wurde.
oblast, na níž členové seskupení pěstovali chmel v roce předcházejícím sdělení.
Sind die Beiträge zu den Verwaltungskosten der betreffenden Gemeinschaft oder Vereinigung auf diejenigen Kosten begrenzt, die für die Bereitstellung der Dienste anfallen?
Je příspěvek na administrativní náklady dotyčného seskupení nebo organizace omezen na náklady za poskytnutí služby?
Anpassung der Erzeugung und des Absatzes der Erzeuger, die Mitglieder dieser Gemeinschaft sind, an die Markterfordernisse,
přizpůsobit produkci a výstup producentů, kteří jsou členy těchto seskupení, požadavkům trhu;
Anpassung der Erzeugung und des Absatzes der Erzeuger, die Mitglieder dieser Gemeinschaften sind, an die Markterfordernisse;
přizpůsobit produkci a výstup producentů, kteří jsou členy těchto seskupení, požadavkům trhu,
Anpassung der Erzeugung und des Absatzes der Erzeuger, die Mitglieder dieser Gemeinschaften sind, an die Markterfordernisse,
přizpůsobení produkce a výsledků producentů, kteří jsou členy těchto seskupení, požadavkům trhu;
Sind die Beiträge von Nichtmitgliedern zu den Verwaltungskosten der betreffenden Gemeinschaft oder Vereinigung auf diejenigen Kosten begrenzt, die für die Bereitstellung der Dienste anfallen?
Je příspěvek nečlena na administrativní náklady dotyčného seskupení nebo organizace omezen na náklady za poskytnutí služby?
Wird die Beihilfe direkt den Erzeugern gewährt, um ihren Anteil an den Kosten für den Betrieb während der ersten fünf Jahre nach Gründung der Gemeinschaft oder Vereinigung auszugleichen?
Poskytuje se podpora přímo producentům na vyrovnání jejich příspěvků na náklady na vedení seskupení nebo sdružení během prvních pěti let po vytvoření seskupení nebo sdružení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube nicht daran, dass eine Schaffung von Strategien möglich ist, die den wirklichen Bedürfnissen der betreffenden Gemeinschaften voll gerecht werden.
Vlastně ani nevěřím v možnost vytvoření politik, které by zcela odpovídaly potřebám dotyčných pospolitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinschaft ist eine schwere Pflicht, und nicht alle werden damit fertig.
Pospolitost je břímě. Ne všichni z nás ho dokážeme nést.
Sie hat all das getan, noch bevor sie eine neue Regierung wählte, denn die nun beginnende Zeit nach dem Ende des Kalten Krieges sollte eine Zeit der Versöhnung, des Friedens und der Gemeinschaft werden.
Požádal i o odpuštění za podíl NDR na potlačení pražského jara. Udělal to vše ještě před sestavením nové vlády, neboť nová éra po skončení studené války měla být časem smíření, míru a pospolitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In die Kommune leben die Kinder in die Gemeinschaft und sind nickt abhängig von die Mutter.
V komunitě žijí děti v pospolitosti a nejsou závislé na matce.
Dies geschieht auf der Grundlage der Achtung von menschlichen Freiheiten und der Menschenwürde, auf Grundlage einer echten und nicht nur scheinbaren oder formellen Demokratie und auf Grundlage des Glaubens an den gesunden Menschenverstand, an Anstand und an die Fähigkeit, einen gleichberechtigten Dialog innerhalb der Gemeinschaft und mit jedem anderen zu führen.
Jde přece o bezprecedentní pokus vybudovat velkou a originální nadnárodní pospolitost na základě úcty k lidským svobodám, k lidské důstojnosti, na půdě skutečné, a nikoli tedy jen zdánlivé či formální demokracie, na důvěře ve zdravý rozum, slušnost, schopnost rovnoprávného dialogu uvnitř této pospolitosti i s kýmkoli jiným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also Gemeinschaft ist nicht nur ein Menschenproblem, es ist ein Weltproblem, Gemeinschaft miteinander und mit der Natur.
Pospolitost není jen lidský problém, je to celosvětový problém vztahů mezi lidmi a vztahu k přírodě.
Amerikaner vom Land, die entwurzelt und isoliert von der Welt in den Great Plains leben, sind bekannt dafür, ihre Sehnsucht nach Gemeinschaft und mystischer Identität durch riesige Zusammenkünfte in Kirchen und Zelten zu stillen, wo sie den großen Worten charismatischer Selbstdarsteller lauschen.
Venkovští Američané, žijící na rozsáhlých pláních, vykořenění a izolovaní od okolního světa, tradičně svou touhu po pospolitosti a mystické sounáležitosti vyjadřují tím, že se ve velkém počtu shromažďují v kostelích a stanech, aby naslouchali velkolepým výrokům charismatických obchodníků se sliby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es uns nicht gelingt, die Wahrheit herauszufinden, ist der innere Frieden dieser Gemeinschaft verloren.
Když se nám nepodaří najít pravdu, skončí mír v této pospolitosti.
Nach diesen Ausführungen komme ich zu meinem zweiten Punkt, nämlich, dass es wirklich diese positive Seite der haitianischen Gesellschaft gibt, die den Menschen in Haiti geholfen hat, zu überleben, nämlich ihre eigene Widerstandskraft und die Widerstandskraft ihrer Gemeinschaften.
Druhá poznámka se týká toho, že haitská společnost má také svoji kladnou stránku, která pomohla haitskému lidu přežít: je jí jejich houževnatost a houževnatost jejich pospolitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind wahrhaft gesegnet mit dieser Gemeinschaft,
Žehnáme ti za naše přátelství, naši pospolitost,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch wenn wir durchs Licht gehen, so wie er im Licht ist, dann sind wir in der Gemeinschaft angekommen und eins kommt zum andern.
Ale když kráčíme ve světle a On je světlem, je mezi námi spojení.
Diese Gemeinschaft, die Sie suchen, ist eventuell nicht, was Sie sich vorstellen.
To spojení, po kterém toužíte, nemusí být takové, jak si myslíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewertung und lenkende Unterstützung bei gemeinsamen Initiativen mehrerer Interessengruppen im Hinblick auf gesunde Lebensweisen in Gemeinschaften, mit bestimmten anfälligen Gruppen, vor allem Kinder;
s vyhodnocováním a poskytováním pilotní podpory pro společné iniciativy několika zúčastněných stran pro zdravý životní styl v kolektivech zaměřené na specifické skupiny obyvatelstva, zejména na děti;
ba) eine Einzelperson oder eine Gemeinschaft sein, die freiwerdende Ländereien übernimmt, um sie nicht landwirtschaftlicher Nutzung zuzuführen (nicht landwirtschaftlicher Übernehmer) wie Forstwirtschaft oder Schaffung ökologischer Reserven in einer Weise, die mit dem Schutz und der Verbesserung der Qualität der Umwelt und des natürlichen Raums vereinbar ist;
ba) být jednotlivcem nebo kolektivem, který převezme uvolněnou zemědělskou půdu a převede ji na nezemědělské užívání (nezemědělský příjemce), jako je lesnictví nebo vytváření přírodních rezervací způsobem, který je slučitelný s ochranou nebo zlepšením kvality životního prostředí a přírodních oblastí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich werden zwei Projekte finanziert, um die Zusammenarbeit zwischen der Meereswissenschaft und der Seeschifffahrtsindustrie, sowie eine stärkere Integration zwischen verschiedenen Akteuren innerhalb der Gemeinschaft der Meereswissenschaft zu unterstützen.
Konečně budou financovány dva projekty na posílení spolupráce mezi mořskou vědou a námořním průmyslem a na posílení integrace mezi jednotlivými subjekty mořských vědeckých kruhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
flämische Gemeinschaft
|
flanderská oblast
|
französische Gemeinschaft
|
francouzská oblast
|
deutschsprachige Gemeinschaft
|
německá oblast
|
Virtuelle Gemeinschaft
|
virtuální společenství
|
in Gemeinschaft
|
společně 3
|
Europäische Gemeinschaft
|
Evropské společenství 285
|
Ostafrikanische Gemeinschaft
|
Východoafrické společenství 4
|
in Gemeinschaft mit
|
společně s 3
|
Verkehrsachse innerhalb der Gemeinschaft
|
komunitární osa
|
Verordnung der Gemeinschaft
|
nařízení Komise
|
Haushaltsplan der Gemeinschaft
|
rozpočet Společenství
|
Fischerei der Gemeinschaft
|
rybářství Společenství
|
Länder der Pazifischen Gemeinschaft
|
země Tichomořského společenství
|
autonome Gemeinschaft Madrid
|
město Madrid
|
autonome Gemeinschaft Valencia
|
město Valencie
|
Sekretariat der Pazifik-Gemeinschaft
|
sekretariát Tichomořského společenství
|
Besitzstand der Gemeinschaft
|
Acquis Společenství
|
Gemeinschaft Unabhängiger Staaten
|
Společenství nezávislých států 23
|
Gemeinschaft von Jerusalem
|
Mnišská, laická a apoštolská bratrstva Jeruzalém
|
Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder
|
Společenství portugalsky mluvících zemí
|
Autonome Gemeinschaft Madrid
|
Madrid
|
Gemeinschaft von Qumran
|
Kumrán
|
Gemeinschaft der Europäischen Bahnen
|
Společenství evropských železničních společností
|
Autonome Gemeinschaft Baskenland
|
Baskicko
|
Gemeinschaft der Sahel-Sahara-Staaten
|
Společenství sahelsko-saharských států
|
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
|
Římské smlouvy
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß dieser Erklärung werden mit dem Begriff „Menschenrechtsverteidiger“ Personen bezeichnet, die sich einzeln wie auch in Gemeinschaft mit anderen für die Förderung oder den Schutz von Menschenrechten einsetzen.
Podle uvedené deklarace se „zastánci lidských práv“ rozumí osoby, které jako jednotlivci nebo společně s dalšími osobami aktivně podporují nebo obhajují lidská práva.
Ich zitiere: "Freiheit, seine Religion oder seine Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Kulthandlungen zu bekennen".
Cituji: "Svobodu projevovat své náboženství nebo víru, sám nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, vyučováním, prováděním náboženských úkonů, bohoslužbou a zachováváním obřadů."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Begriff der Religion umfasst insbesondere theistische, nichttheistische und atheistische Glaubensüberzeugungen, die Teilnahme bzw. Nichtteilnahme an religiösen Riten im privaten oder öffentlichen Bereich, allein oder in Gemeinschaft mit anderen, sonstige religiöse Betätigungen oder Meinungsäußerungen und Verhaltensweisen Einzelner oder einer Gemeinschaft, die sich auf eine religiöse Überzeugung stützen oder nach dieser vorgeschrieben sind;
pojem náboženství zahrnuje zejména zastávání teistických, neteistických a ateistických přesvědčení, účast nebo neúčast na formálních náboženských obřadech konaných soukromě nebo veřejně, sám nebo společně s jinými, jiné náboženské akty nebo vyjádření názorů anebo formu osobního nebo společenského chování založeného na jakémkoli náboženském přesvědčení nebo přikázaného jakýmkoli náboženským přesvědčením;
Europäische Gemeinschaft
Evropské společenství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damals gab es noch die Europäische Gemeinschaft, mit zwölf Mitgliedern.
Unie tehdy ještě nesla název Evropské společenství a čítala 12 členů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollten die Mitgliedstaaten und die Europäische Gemeinschaft nicht die wichtigsten Geldgeber einer europäischen Einrichtung sein?
Neměly by evropský institut financovat především členské státy a Evropské společenství?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden mehrjährige Finanzierungsvereinbarungen geschlossen zwischen der Europäischen Kommission für die Europäische Gemeinschaft und
Následující dohody MAFA byly uzavřeny mezi Evropskou komisí zastupující Evropské společenství a
Die weltweite Finanzkrise hat die Europäische Gemeinschaft hart getroffen.
Celosvětová finanční krize těžce zasáhla i Evropské společenství.
1. stellt fest, dass die Europäische Gemeinschaft eine Rechtsgemeinschaft
1. upozorňuje, že Evropské společenství je právním společenstvím, které spočívá na zásadách právního státu
Dies gilt seit den Anfängen des europäischen Integrationsprozesses 1952, als sechs Länder die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) gründeten.
To platí už od počátku evropského integračního procesu v roce 1952, kdy šest států založilo Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Unterzeichnung des Mandats und der Vereinbarung durch die Europäische Gemeinschaft ist angebracht.
Je proto vhodné, aby Evropské společenství podepsalo mandát a memorandum.
Libanon einerseits und die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten andererseits haben
Libanon na straně jedné a Evropské společenství a jeho členské státy na straně druhé podepsaly
Kann eine Finanzierung durch die öffentliche Hand, durch die Europäische Gemeinschaft, vorgesehen werden?
Mohla by je financovat vláda, Evropské společenství?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Gemeinschaft wurde einst gegründet, um die Nahrungsmittelbedürfnisse der europäischen Bevölkerung zu befriedigen.
Když bylo vytvořeno Evropské společenství, bylo přijato opatření s cílem splnit potravinové požadavky obyvatel Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostafrikanische Gemeinschaft
Východoafrické společenství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Ende der Verhandlungen im Jahr 2007 spaltete sich die EAC (Ostafrikanische Gemeinschaft) von der ESA-Verhandlungsgruppe ab.
Na konci jednání v roce 2007 se od vyjednávací skupiny VJA oddělilo Východoafrické společenství.
in der Erwägung, dass sich die ESA-Region bislang in die Ostafrikanische Gemeinschaft (OAG) und die ESA-Gruppe teilt, aber wiedervereint werden kann, sobald die Gruppierungen dazu bereit sind,
vzhledem k tomu, že region jižní a východní Afriky, který se dělí na Východoafrické společenství a na skupinu států jižní a východní Afriky, může být opět spojen, jakmile si to tyto skupiny států budou přát,
in der Erwägung, dass sich die ESA-Region bislang in die Ostafrikanische Gemeinschaft (OAG) und die ESA-Gruppe teilt, aber wiedervereint werden kann, sobald die Gruppierungen dazu bereit sind,
vzhledem k tomu, že region jižní a východní Afriky, který se dělí na Východoafrické společenství (EAC) a na skupinu států jižní a východní Afriky (ESA), může být opět spojen, jakmile si to tyto skupiny států budou přát,
Und wenn die Ostafrikanische Gemeinschaft mit ihren fünf Mitgliedern (Burundi, Kenia, Ruanda, Tansania und Uganda) wie geplant wieder auftaucht, wird die Anzahl der Währungen um weitere vier reduziert.
A až se dle plánu znovu objeví Východoafrické společenství, tvořené pěti členy (Burundi, Keňa, Rwanda, Tanzanie a Uganda ), sníží se počet měn o další čtyři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in Gemeinschaft mit
společně s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß dieser Erklärung werden mit dem Begriff „Menschenrechtsverteidiger“ Personen bezeichnet, die sich einzeln wie auch in Gemeinschaft mit anderen für die Förderung oder den Schutz von Menschenrechten einsetzen.
Podle uvedené deklarace se „zastánci lidských práv“ rozumí osoby, které jako jednotlivci nebo společně s dalšími osobami aktivně podporují nebo obhajují lidská práva.
Ich zitiere: "Freiheit, seine Religion oder seine Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Kulthandlungen zu bekennen".
Cituji: "Svobodu projevovat své náboženství nebo víru, sám nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, vyučováním, prováděním náboženských úkonů, bohoslužbou a zachováváním obřadů."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Begriff der Religion umfasst insbesondere theistische, nichttheistische und atheistische Glaubensüberzeugungen, die Teilnahme bzw. Nichtteilnahme an religiösen Riten im privaten oder öffentlichen Bereich, allein oder in Gemeinschaft mit anderen, sonstige religiöse Betätigungen oder Meinungsäußerungen und Verhaltensweisen Einzelner oder einer Gemeinschaft, die sich auf eine religiöse Überzeugung stützen oder nach dieser vorgeschrieben sind;
pojem náboženství zahrnuje zejména zastávání teistických, neteistických a ateistických přesvědčení, účast nebo neúčast na formálních náboženských obřadech konaných soukromě nebo veřejně, sám nebo společně s jinými, jiné náboženské akty nebo vyjádření názorů anebo formu osobního nebo společenského chování založeného na jakémkoli náboženském přesvědčení nebo přikázaného jakýmkoli náboženským přesvědčením;
Gemeinschaft Unabhängiger Staaten
Společenství nezávislých států
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang sei auch auf die seit langem bestehenden Absatzkanäle in der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (GUS) hingewiesen.
V této souvislosti se poukazuje na existenci již dlouho zavedených prodejních kanálů na trzích Společenství nezávislých států (SNS).
Schweiz, Staaten in Mittel-, Ost- und Südosteuropa und alle Mitglieder der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten.
Švýcarsko, státy střední, východní a jihovýchodní Evropy a všechny státy Společenství nezávislých států.
Davor fiel diese Region in den Zuständigkeitsbereich der Delegation für Beziehungen zur Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (GUS).
Před tímto datem měla tuto oblast na starosti delegace pro vztahy s republikami Společenství nezávislých států.
Unsere Partner in der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten haben aus der russischen Demonstration der Schwäche und Inkompetenz zwangsläufig ihre Schlüsse gezogen.
Naši partneři ze Společenství nezávislých států si z ruské demonstrace slabosti a nekompetentnosti zákonitě vyvodili závěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 dieser Entscheidung kann das achtstellige Nummernsystem des Rates für Eisenbahnverkehr der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten ebenfalls Anwendung finden.
Podle čl. 5 odst. 1 tohoto rozhodnutí může být rovněž použit osmimístný systém číslování Rady pro železniční dopravu Společenství nezávislých států.
Diese Delegation geht aus der ehemaligen Delegation für die Beziehungen zu der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (GUS) hervor, die 1993 eine Arbeitsgruppe für Zentralasien eingerichtet hatte.
Tato delegace vznikla z bývalé delegace pro vztahy s republikami Společenství nezávislých států, která v roce 1993 vytvořila pracovní skupinu pro střední Asii.
Die wichtigsten Exportpartner für landwirtschaftliche Erzeugnisse aus Georgien sind nach wie vor die GUS-Staaten (Gemeinschaft Unabhängiger Staaten), vor allem Russland.
Hlavními exportními destinacemi zemědělských vývozů z Gruzie nadále zůstávají trhy SNS (Společenství nezávislých států), především Rusko.
Vorsitzender des Ausschusses der Staatsduma für die Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (GUS) (Mitglied der Liberal-Demokratischen Partei Russlands).
Předseda Výboru Státní dumy pro záležitosti Společenství nezávislých států (člen Liberálně-demokratické strany Ruska)
Garantie für Euratom-Darlehen zur Verbesserung des Wirkungsgrades und der Sicherheit der Kernkraftanlagen in den mittel- und osteuropäischen Ländern sowie in der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten
Záruka za půjčky Euratomu určené ke zlepšení účinnosti a bezpečnosti jaderných elektráren ve státech střední a východní Evropy a Společenství nezávislých států
Garantie für Euratom-Darlehen zur Finanzierung der Verbesserung des Wirkungsgrades und der Sicherheit der Kernkraftanlagen in den mittel- und osteuropäischen Ländern sowie in der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten
Záruka za půjčky Euratomu určené ke zlepšení účinnosti a bezpečnosti jaderných elektráren ve státech střední a východní Evropy a Společenství nezávislých států
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinschaft
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Franziskanische Gemeinschaft
Sekulární františkánský řád
Sie dienen der Gemeinschaft.
-Udělal jste pro nás všechny službu.
Erhalte Gemeinschaft, mein Kind.
Svaté přijímání, mé dítě.
Die Gemeinschaft der Bewohner.
Sie steht für Gemeinschaft.
Wir sind eine Gemeinschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Gemeinschaft wird angegriffen.
Willkommen in unserer Gemeinschaft.
Cops sind eine verschworene Gemeinschaft.
, die möglicherweise von der Gemeinschaft
prioritní projekty, které by
Genießen Sie die Gemeinschaft, Gentlemen.
der gesamten wissenschaftlichen Gemeinschaft zugutekommen,
přinášejí prospěch celé vědecké obci, a
Bewohner der Gemeinschaft Nr. 3.
Woher kennst du die Gemeinschaft?
Es geht um die Gemeinschaft.
Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft
osoba žijící v partnerském svazku
Oder für eine harmonische Gemeinschaft.
Nebo založení bezpečné komunity.
Willkommen in der Gemeinschaft, Moran.
Dann willkommen in unserer Gemeinschaft!
NUMMER( N ) IM ARZNEIMITTELREGISTER DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
Ver trag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
K účasti na jednání jsou přizváni i zástupci Evropské komise a ECB .
NUMMER( N ) IM ARZNEIMITTELREGISTER DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
REGISTRAČNÍ ČÍSLO( A ) LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU V EU
NUMMER( N ) IM ARZNEIMITTELREGISTER DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
REGISTRAČNÍ ČÍSLO LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU V EU
Alle Cops waren eine verschworene Gemeinschaft.
že všichni policajti jsou jedno bratrstvo.
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Verhältnis zu den Eltern und zur Gemeinschaft
Propojení s rodiči a komunitou
Gemeinschaft, ▌ nach Maßgabe von Artikel 300
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann
sazbou nebo paušální částkou.
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft ***II
Mezinárodní předpis pro řízení bezpečnosti ***II
sowie zur Integration in Gesellschaft und Gemeinschaft
a opatření k jejich integraci do společnosti a místní komunity,
• Unabhängige Lebensführung und Integration in die Gemeinschaft
• Nezávislý způsob života a zapojení do společnosti
zur Wiedereinführung von Grenzkontrollen in der Gemeinschaft (
o znovuzavedení hraničních kontrol v EU (
die Auswirkungen des Allgemeinen Präferenzschemas der Gemeinschaft.
Tato zpráva se bude vztahovat na všechny preferenční režimy uvedené v čl.
Finanzielles Stützungsinstrument für die türkische Gemeinschaft Zyperns
Nástroj pro finanční podporu (Kypr)
NUMMER( N ) IM ARZNEIMITTELREGISTER DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
ČÍSLO( A ) V REGISTRU EU PRO ZDRAVOTNICKÉ PŘÍPRAVKY
NUMMER IM ARZNEIMITTELREGISTER DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
REGISTRAČNÍ ČÍSLO LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU V EU
Es gibt keine Feindseligkeit in der Gemeinschaft.
Nepanuje mezi námi žádná nevraživost.
Ich bin verantwortlich für diese Gemeinschaft.
Za tuhle komunitu nesu odpovědnost já.
Du könntest Teil dieser Gemeinschaft sein.
Můžeš se zařadit do naší komunity. Přijmou tě.
Und eine Gemeinschaft, die aufeinander aufpasst.
A komunitu, která na sebe navzájem dohlíží.
Alle tragen etwas zur Gemeinschaft bei.
Každý tu přispívá komunitě.
Du bist nicht der Führer dieser Gemeinschaft!
Nejsi vůdce tohoto města.
Mario und ich sind jetzt 'ne Gemeinschaft.
Eine wahrhaft königliche Gemeinschaft des Todes.
Tak byla v boji usmrcena družina krále.
- Die Gemeinschaft retten, auf die du verzichtest.
Zachraňuju komunitu, které ses vzdala.
Das ist die Gemeinschaft der Sonne?
Tohle je Bratrstvo Slunce?
Das wird die Internationale Gemeinschaft erschüttern.
Sie werden in der vietnamesischen Gemeinschaft riesige.
Budete mít obrovský ve vietnamské komunitě.
Ich lebte in einer idyllischen Gemeinschaft. Wirklich.
Vyrůstal jsem v idylické společnosti, opravdu.
Was hält eine Gemeinschaft am Leben?
Co je zdrojem životní síly každé společnosti?
Du siehst eine Gemeinschaft und Energie.
Er ist eine Gefahr für unsere Gemeinschaft.
Je nebezpečný pro celou kongregaci!
Die Gemeinschaft ist wie ein Körper.
"lslámský národ je jako jedno tělo.
Auf den Verlust der Gemeinschaft empfindsam reagieren.
- Soucítím s místní ztrátou.
Ich habe nicht länger Kontakt zur Gemeinschaft.
S tím už nejsem nijak spojen.
Dieser Verlust trifft uns als Gemeinschaft schwer.
Naši skupinu tato ztráta hluboce ranila.
Okay, deshalb bin ich der Gemeinschaft beigetreten.
Proto jsem se přidal k Bratrstvu.
- Seht, wie es unsere Gemeinschaft stört.
Vidíte, jaký má rušivý vliv.
REGION: AUTONOME GEMEINSCHAFT KASTILIEN UND LEÓN
REGION: SAMOSPRÁVNÁ OBLAST KASTILIE A LEÓN
Verkäufe in der Gemeinschaft (in Tonnen)
Lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt
Žil/a v kolektivní nebo institucionální domácnosti
Entfällt (lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt)
Nepřichází v úvahu (žil/a v kolektivní nebo institucionální domácnosti)
In der Gemeinschaft verkaufte Menge (in t)
Objem prodeje v ES (v tunách)
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Spannen)
Ziskovost prodeje v ES (rozpětí)
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Index)
Ziskovost prodeje v ES (index)
Verkäufe in der Gemeinschaft (in t)
Partner in einer verschiedengeschlechtlichen eheähnlichen Gemeinschaft (fakultativ)
Partneři v partnerském svazku osob opačného pohlaví (nepovinné)
Partner in einer gleichgeschlechtlichen eheähnlichen Gemeinschaft (fakultativ)
Partneři v partnerském svazku osob stejného pohlaví (nepovinné)
In der Gemeinschaft verkaufte Menge (Tonnen)
Objem prodeje v ES (v tunách)
Heiratsurkunde oder Urkunde über eine eheähnliche Gemeinschaft
Osvědčení o manželství nebo obdobném vztahu
Verkäufe in der Gemeinschaft (in Tonnen)
Satz für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Gemeinschaft der Lateinamerikanischen und Karibischen Staaten
Verpflichtung zum Zusammenleben in häuslicher Gemeinschaft
povinnost společného bydlení
Verpflichtung zum Zusammenleben in häuslicher Gemeinschaft
Karibische Gemeinschaft und Karibischer Gemeinsamer Markt
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Sie sind eine Gemeinschaft unabhängiger Staaten.
Je to federace nezávislých států.
Es gibt viele Mittel, Gemeinschaft wiederherzustellen.
Je mnoho nástrojů, jak oživit komunitu.
Es muss jemand aus der Gemeinschaft sein.
Patrně někdo z Organizace.
Was führt Sie zur "Gesegneten Gemeinschaft", Kyle?
Co vás přivedlo do Posvátného Přátelství, Kyle?
Ich möchte nicht die Gemeinschaft aufregen.
Nechci mezi lidmi vyvolat paniku.
Die regeln dienen der Sicherheit unserer Gemeinschaft.
Stanovili jsme jasná pravidla na ochranu naší osady.
Erhielt eine Navy Belobigungs Gemeinschafts Dienstleistungs-Medaille.
Dostal od námořnictva čestné uznání a medaili.
Sie würden gut in unsere Gemeinschaft passen.
Byly by ozdobou naší komunity.
die Gemeinschaft im Einklang mit dem in
opatření v souladu se zásadou
Insbesondere die Roma-Gemeinschaft sei betroffen.
Platí to zejména pro romskou komunitu.
Er ist ein Freund der S.R.P. Gemeinschaft.
Je to přítel komunity Scientific Re-Patterning.
Wir sind ein angeborener Bergbau Gemeinschaft, Ben.
House steht nicht so sehr auf Gemeinschaft.
House tolik nedá na komunitu.
Verkaufsmengen, Marktanteile, durchschnittliche Verkaufsstückpreise in der Gemeinschaft
Objem prodeje, podíl na trhu, průměrné prodejní ceny za jednotku v ES
Das ist die Kraft der Gemeinschaft.
Wir waren doch bei Gemeinschaft stehen geblieben.
Skončili jsme u pospolitosti.
Wodurch kann man denn Gemeinschaft erkennen?
Person lebt nicht in einer eheähnlichen Gemeinschaft
osoba nežijící v partnerském svazku
(c) finanzielle Unterstützung durch die Gemeinschaft
(b) roční pracovní program provádění programu, který je členěn na oddíly ;
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Bonner Übereinkommens.
O uzavření protokolu rozhoduje Rada EU jménem celé nynější Pětadvacítky jednomyslně.
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Bonner Übereinkommens.
co s sebou nese plánované posílení mechanismu hodnocení dopadů;