Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gemeinschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemeinschaft společenství 33.943 společenstvím 772 unie 457 společnost 170 obec 62 seskupení 15 pospolitost 13 spojení 2 kolektiv 2 kruh 1 komunita
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gemeinschaft společenství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irland hat die größte Küstenfläche der europäischen Gemeinschaft.
Irsko má největší pobřežní oblast v Evropském společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosen meint, nur die Anwesenheit der internationalen Gemeinschaft wird den Japanern Einhalt gebieten.
Rosen si myslí, že jen přítomnost mezinárodního společenství může Japonce zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal hat nicht präzisiert, von welchem Rechtsakt der Gemeinschaft der Verordnungsentwurf abweicht.
Portugalsko neuvedlo, od kterého právního předpisu Evropského společenství se návrh nařízení odchyluje.
   Korpustyp: EU
Jeder arbeitet an sich und worshipt für die Gemeinschaft.
Každý pracuje na sobě a dává se celému společenství.
   Korpustyp: Untertitel
Emulsionen kommen innerhalb der Gemeinschaft vor allem in Italien zur Anwendung.
V rámci Evropského společenství jsou emulgovaná paliva používána zejména v Itálii.
   Korpustyp: EU
Wulfgar schlägt als Nächstes in der internationalen Gemeinschaft zu.
Wulfgar příště udeří na mezinárodní společenství.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien und Rumänien werden der Gemeinschaft am 1. Januar 2007 beitreten.
Dne 1. ledna 2007 mají ke Společenství přistoupit Bulharsko a Rumunsko.
   Korpustyp: EU
Wir müssen an die Gemeinschaft denken, nicht nur an den Einzelnen.
Musíme myslet o společenství, né jako o skupině individuálních jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhr von Rindern aus Chile in die Gemeinschaft sollte daher zugelassen werden.
Chile by proto mělo být uvedeno na seznamu pro dovoz skotu do Společenství.
   Korpustyp: EU
Damals, als Johanna aufgenommen wurde in die Gemeinschaft des Klosters zu Fulda.
Tenkrát, když byla Jana přijata do společenství kláštera ve Fuldě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flämische Gemeinschaft flanderská oblast
französische Gemeinschaft francouzská oblast
deutschsprachige Gemeinschaft německá oblast
Virtuelle Gemeinschaft virtuální společenství
in Gemeinschaft společně 3
Europäische Gemeinschaft Evropské společenství 285
Ostafrikanische Gemeinschaft Východoafrické společenství 4
in Gemeinschaft mit společně s 3
Verkehrsachse innerhalb der Gemeinschaft komunitární osa
Verordnung der Gemeinschaft nařízení Komise
Haushaltsplan der Gemeinschaft rozpočet Společenství
Fischerei der Gemeinschaft rybářství Společenství
Länder der Pazifischen Gemeinschaft země Tichomořského společenství
autonome Gemeinschaft Madrid město Madrid
autonome Gemeinschaft Valencia město Valencie
Sekretariat der Pazifik-Gemeinschaft sekretariát Tichomořského společenství
Besitzstand der Gemeinschaft Acquis Společenství
Gemeinschaft Unabhängiger Staaten Společenství nezávislých států 23
Gemeinschaft von Jerusalem Mnišská, laická a apoštolská bratrstva Jeruzalém
Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder Společenství portugalsky mluvících zemí
Autonome Gemeinschaft Madrid Madrid
Gemeinschaft von Qumran Kumrán
Gemeinschaft der Europäischen Bahnen Společenství evropských železničních společností
Autonome Gemeinschaft Baskenland Baskicko
Gemeinschaft der Sahel-Sahara-Staaten Společenství sahelsko-saharských států
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Římské smlouvy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinschaft

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Franziskanische Gemeinschaft
Sekulární františkánský řád
   Korpustyp: Wikipedia
Sie dienen der Gemeinschaft.
-Udělal jste pro nás všechny službu.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalte Gemeinschaft, mein Kind.
Svaté přijímání, mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft der Bewohner.
Sousedi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht für Gemeinschaft.
Je to pro komunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Gemeinschaft.
Jsme v tom společně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Gemeinschaft wird angegriffen.
Na naši komunitu útočí.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserer Gemeinschaft.
Vítejte v naší osadě.
   Korpustyp: Untertitel
Cops sind eine verschworene Gemeinschaft.
Stačilo jen jedno slovo.
   Korpustyp: Literatur
, die möglicherweise von der Gemeinschaft
prioritní projekty, které by
   Korpustyp: EU DCEP
Genießen Sie die Gemeinschaft, Gentlemen.
Bavte se, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
der gesamten wissenschaftlichen Gemeinschaft zugutekommen,
přinášejí prospěch celé vědecké obci, a
   Korpustyp: EU
Bewohner der Gemeinschaft Nr. 3.
Bydlel v bytové kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kennst du die Gemeinschaft?
Jakto, že znáš ten řád?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Gemeinschaft.
Je to o komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft
osoba žijící v partnerském svazku
   Korpustyp: EU
Oder für eine harmonische Gemeinschaft.
Nebo založení bezpečné komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Gemeinschaft, Moran.
Vítej mezi náma, Morane.
   Korpustyp: Untertitel
Dann willkommen in unserer Gemeinschaft!
Vítej v našem bratrství.
   Korpustyp: Untertitel
NUMMER( N ) IM ARZNEIMITTELREGISTER DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
REGISTRAČNÍ ČÍSLO( A )
   Korpustyp: Fachtext
Ver trag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
K účasti na jednání jsou přizváni i zástupci Evropské komise a ECB .
   Korpustyp: Allgemein
NUMMER( N ) IM ARZNEIMITTELREGISTER DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
REGISTRAČNÍ ČÍSLO( A ) LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU V EU
   Korpustyp: Fachtext
NUMMER( N ) IM ARZNEIMITTELREGISTER DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
REGISTRAČNÍ ČÍSLO LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU V EU
   Korpustyp: Fachtext
Alle Cops waren eine verschworene Gemeinschaft.
že všichni policajti jsou jedno bratrstvo.
   Korpustyp: Literatur
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Římské smlouvy
   Korpustyp: Wikipedia
Verhältnis zu den Eltern und zur Gemeinschaft
Propojení s rodiči a komunitou
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaft, ▌ nach Maßgabe von Artikel 300
článku 300 Smlouvy o ES
   Korpustyp: EU DCEP
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann
sazbou nebo paušální částkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft ***II
Mezinárodní předpis pro řízení bezpečnosti ***II
   Korpustyp: EU DCEP
sowie zur Integration in Gesellschaft und Gemeinschaft
a opatření k jejich integraci do společnosti a místní komunity,
   Korpustyp: EU DCEP
• Unabhängige Lebensführung und Integration in die Gemeinschaft
• Nezávislý způsob života a zapojení do společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
zur Wiedereinführung von Grenzkontrollen in der Gemeinschaft (
o znovuzavedení hraničních kontrol v EU (
   Korpustyp: EU DCEP
die Auswirkungen des Allgemeinen Präferenzschemas der Gemeinschaft.
Tato zpráva se bude vztahovat na všechny preferenční režimy uvedené v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielles Stützungsinstrument für die türkische Gemeinschaft Zyperns
Nástroj pro finanční podporu (Kypr)
   Korpustyp: EU DCEP
NUMMER( N ) IM ARZNEIMITTELREGISTER DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
ČÍSLO( A ) V REGISTRU EU PRO ZDRAVOTNICKÉ PŘÍPRAVKY
   Korpustyp: Fachtext
NUMMER IM ARZNEIMITTELREGISTER DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
REGISTRAČNÍ ČÍSLO LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU V EU
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine Feindseligkeit in der Gemeinschaft.
Nepanuje mezi námi žádná nevraživost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verantwortlich für diese Gemeinschaft.
Za tuhle komunitu nesu odpovědnost já.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest Teil dieser Gemeinschaft sein.
Můžeš se zařadit do naší komunity. Přijmou tě.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Gemeinschaft, die aufeinander aufpasst.
A komunitu, která na sebe navzájem dohlíží.
   Korpustyp: Untertitel
Alle tragen etwas zur Gemeinschaft bei.
Každý tu přispívá komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht der Führer dieser Gemeinschaft!
Nejsi vůdce tohoto města.
   Korpustyp: Untertitel
Mario und ich sind jetzt 'ne Gemeinschaft.
-Dali jsme to dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wahrhaft königliche Gemeinschaft des Todes.
Tak byla v boji usmrcena družina krále.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gemeinschaft retten, auf die du verzichtest.
Zachraňuju komunitu, které ses vzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Gemeinschaft der Sonne?
Tohle je Bratrstvo Slunce?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Internationale Gemeinschaft erschüttern.
To s nimi pěkně zahýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in der vietnamesischen Gemeinschaft riesige.
Budete mít obrovský ve vietnamské komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte in einer idyllischen Gemeinschaft. Wirklich.
Vyrůstal jsem v idylické společnosti, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Was hält eine Gemeinschaft am Leben?
Co je zdrojem životní síly každé společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst eine Gemeinschaft und Energie.
Vidíš komunitu a ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Gefahr für unsere Gemeinschaft.
Je nebezpečný pro celou kongregaci!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft ist wie ein Körper.
"lslámský národ je jako jedno tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Verlust der Gemeinschaft empfindsam reagieren.
- Soucítím s místní ztrátou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht länger Kontakt zur Gemeinschaft.
S tím už nejsem nijak spojen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Verlust trifft uns als Gemeinschaft schwer.
Naši skupinu tato ztráta hluboce ranila.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, deshalb bin ich der Gemeinschaft beigetreten.
Proto jsem se přidal k Bratrstvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Seht, wie es unsere Gemeinschaft stört.
Vidíte, jaký má rušivý vliv.
   Korpustyp: Untertitel
REGION: AUTONOME GEMEINSCHAFT KASTILIEN UND LEÓN
REGION: SAMOSPRÁVNÁ OBLAST KASTILIE A LEÓN
   Korpustyp: EU
Verkäufe in der Gemeinschaft (in Tonnen)
Prodeje v ES (v tunách)
   Korpustyp: EU
Lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt
Žil/a v kolektivní nebo institucionální domácnosti
   Korpustyp: EU
Entfällt (lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt)
Nepřichází v úvahu (žil/a v kolektivní nebo institucionální domácnosti)
   Korpustyp: EU
In der Gemeinschaft verkaufte Menge (in t)
Objem prodeje v ES (v tunách)
   Korpustyp: EU
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Spannen)
Ziskovost prodeje v ES (rozpětí)
   Korpustyp: EU
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Index)
Ziskovost prodeje v ES (index)
   Korpustyp: EU
Verkäufe in der Gemeinschaft (in t)
Prodej v ES (v tunách)
   Korpustyp: EU
Partner in einer verschiedengeschlechtlichen eheähnlichen Gemeinschaft (fakultativ)
Partneři v partnerském svazku osob opačného pohlaví (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Partner in einer gleichgeschlechtlichen eheähnlichen Gemeinschaft (fakultativ)
Partneři v partnerském svazku osob stejného pohlaví (nepovinné)
   Korpustyp: EU
In der Gemeinschaft verkaufte Menge (Tonnen)
Objem prodeje v ES (v tunách)
   Korpustyp: EU
 Heiratsurkunde oder Urkunde über eine eheähnliche Gemeinschaft
 Osvědčení o manželství nebo obdobném vztahu
   Korpustyp: EU
Verkäufe in der Gemeinschaft (in Tonnen)
Prodej v ES (tuny)
   Korpustyp: EU
Satz für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft
míra spolufinancování
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
SFEU
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Římská smlouva
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaft der Lateinamerikanischen und Karibischen Staaten
CELAC
   Korpustyp: EU IATE
Verpflichtung zum Zusammenleben in häuslicher Gemeinschaft
povinnost společného bydlení
   Korpustyp: EU IATE
Verpflichtung zum Zusammenleben in häuslicher Gemeinschaft
povinnost žít spolu
   Korpustyp: EU IATE
Karibische Gemeinschaft und Karibischer Gemeinsamer Markt
CARICOM
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl
ESUO
   Korpustyp: EU IATE
Sie sind eine Gemeinschaft unabhängiger Staaten.
Je to federace nezávislých států.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Mittel, Gemeinschaft wiederherzustellen.
Je mnoho nástrojů, jak oživit komunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss jemand aus der Gemeinschaft sein.
Patrně někdo z Organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Was führt Sie zur "Gesegneten Gemeinschaft", Kyle?
Co vás přivedlo do Posvátného Přátelství, Kyle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht die Gemeinschaft aufregen.
Nechci mezi lidmi vyvolat paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Die regeln dienen der Sicherheit unserer Gemeinschaft.
Stanovili jsme jasná pravidla na ochranu naší osady.
   Korpustyp: Untertitel
Erhielt eine Navy Belobigungs Gemeinschafts Dienstleistungs-Medaille.
Dostal od námořnictva čestné uznání a medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden gut in unsere Gemeinschaft passen.
Byly by ozdobou naší komunity.
   Korpustyp: Untertitel
die Gemeinschaft im Einklang mit dem in
opatření v souladu se zásadou
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Roma-Gemeinschaft sei betroffen.
Platí to zejména pro romskou komunitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein Freund der S.R.P. Gemeinschaft.
Je to přítel komunity Scientific Re-Patterning.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein angeborener Bergbau Gemeinschaft, Ben.
- To taky jsme, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
House steht nicht so sehr auf Gemeinschaft.
House tolik nedá na komunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufsmengen, Marktanteile, durchschnittliche Verkaufsstückpreise in der Gemeinschaft
Objem prodeje, podíl na trhu, průměrné prodejní ceny za jednotku v ES
   Korpustyp: EU
Das ist die Kraft der Gemeinschaft.
To je síla pospolitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren doch bei Gemeinschaft stehen geblieben.
Skončili jsme u pospolitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch kann man denn Gemeinschaft erkennen?
Podle čeho se pozná?
   Korpustyp: Untertitel
Person lebt nicht in einer eheähnlichen Gemeinschaft
osoba nežijící v partnerském svazku
   Korpustyp: EU
(c) finanzielle Unterstützung durch die Gemeinschaft
(b) roční pracovní program provádění programu, který je členěn na oddíly ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Bonner Übereinkommens.
O uzavření protokolu rozhoduje Rada EU jménem celé nynější Pětadvacítky jednomyslně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Bonner Übereinkommens.
co s sebou nese plánované posílení mechanismu hodnocení dopadů;
   Korpustyp: EU DCEP