Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gemeinschaftsziel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemeinschaftsziel společenství 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gemeinschaftsziel společenství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit geprüft werden kann, inwieweit das Gemeinschaftsziel erreicht wird, müssen wiederholt Probenahmen bei Herden durchgeführt werden.
Aby bylo možno ověřit, zda bylo cíle Společenství dosaženo, je nezbytné zorganizovat opakované odebrání vzorků u hejn.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 hat die Kommission, wenn sie Gemeinschaftsziele definiert, für jedes Ziel eine Kosten-Nutzen-Analyse vorzulegen.
Nařízení (ES) č. 2160/2003 stanoví, že při definování každého cíle Společenství dodá Komise analýzu odhadovaných nákladů a zisků.
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungsverfahren zur Feststellung der Fortschritte im Hinblick auf die Verwirklichung des Gemeinschaftsziels ist im Anhang beschrieben.
Vyšetřovací program potřebný pro ověření pokroku při dosažení cíle Společenství je stanoven v příloze.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird ein rechtliches Regelwerk vorschlagen, mit dem bis 2012 das Gemeinschaftsziel von 120 g/km erreicht werden soll.
Komise navrhne legislativní rámec pro dosažení cíle na úrovni Společenství 120 g/km do roku 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Untersuchungsverfahren zur Feststellung der Verwirklichung des Gemeinschaftsziels ist im Anhang beschrieben.
Testovací program potřebný pro zjištění, zda bylo dosaženo cíle Společenství, je stanoven v příloze.
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungsverfahren zur Feststellung der Fortschritte im Hinblick auf das Gemeinschaftsziel ist im Anhang beschrieben.
Vyšetřovací program potřebný pro ověření pokroku při dosahování cíle Společenství je stanoven v příloze.
   Korpustyp: EU
Im zuletzt genannten Fall zählt die Zuchtherde für die Zwecke des Gemeinschaftsziels als infizierte Zuchtherde.
Ve výše uvedeném případě bude reprodukční hejno pro účely cíle Společenství započítáno jako infikované.
   Korpustyp: EU
Weiterhin sieht sie vor, dass das Gemeinschaftsziel die Festlegung der zur Überprüfung der Zielverwirklichung erforderlichen Untersuchungsverfahren umfasst.
Nařízení také stanoví, že cíl Společenství má zahrnovat definici testovacích programů nezbytných pro ověření toho, zda bylo cíle dosaženo.
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungsverfahren zur Feststellung der Fortschritte bei der Verwirklichung des Gemeinschaftsziels ist im Anhang beschrieben.
Vyšetřovací program potřebný pro ověření pokroku při dosahování cíle Společenství je stanoven v příloze.
   Korpustyp: EU
Abweichend davon kann nach dem Ermessen der zuständigen Behörde die Beprobung im Haltungsbetrieb alle drei Wochen erfolgen, wenn das Gemeinschaftsziel in zumindest zwei aufeinanderfolgenden Kalenderjahren erreicht wurde.
Odchylně, pokud byl cíl Společenství dosažen alespoň po dva po sobě následující kalendářní roky, může být období provádění odběru vzorků v hospodářství může být na základě rozhodnutí příslušného orgánu prodlouženo na každé tři týdny.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemeinschaftsziel"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist ein Gemeinschaftsziel, das vom ESF berücksichtigt werden muss.
Equality between women and men is one of the Community's objectives and should be taken into account by the ESF.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Um die Gemeinschaftsziele für die Luftqualität erreichen zu können, sind weitere Bemühungen zur Senkung der Emissionen aus Kraftfahrzeugen erforderlich.
(4a) Dosažení cílů EU v souvislosti s kvalitou ovzduší vyžaduje trvalé úsilí o snížení emisí z motorových vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Um die Gemeinschaftsziele für die Luftqualität erreichen zu können, sind weitere Bemühungen zur Senkung der Emissionen aus Kraftfahrzeugen erforderlich.
(4a) Dosažení cílů EU v oblasti kvality ovzduší vyžaduje trvalé úsilí o snížení emisí z motorových vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn freier Wettbewerb nicht länger ein Gemeinschaftsziel sei, sollte die politische Führung konsequent reagieren und nicht länger die Türen für den Wettbewerb öffnen.
Podle jeho slov se pouze jedná o klamání občanů ze strany představitelů států a vlád.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig konnte eine spezifische Unterstützung der Luftfahrt mithilfe projektbezogener Mittel dazu beitragen, die für die Verwirklichung der langfristigen Gemeinschaftsziele erforderliche finanzielle Stabilität zu erzeugen.
Zásluhou rámcových programů bylo zajištěno, že již nedochází k duplicitě výdajů, a letectví se také těší zvláštní podpoře ze speciálních fondů, která zaručuje finanční stabilitu nezbytnou k dosažení dlouhodobých evropských cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Datum der Festlegung des Gemeinschaftsziels sollte deshalb um sechs Monate verlängert werden, und die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 sollte entsprechend geändert werden.
Datum stanovení cíle by proto mělo být posunuto o šest měsíců a nařízení (ES) 2160/2003 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
   Korpustyp: EU
Damit das Gemeinschaftsziel festgelegt werden kann, müssen vergleichbare Daten über die Prävalenz von Salmonellen bei Populationen von Legehennen in den Mitgliedstaaten verfügbar seien.
Ke stanovení tohoto cíle je nutné, aby členské státy disponovaly srovnatelnými daty o šíření salmonely v populacích nosnic.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag über eine Verfassung für Europa räumt den Regionen deshalb einen größeren Raum ein, was sowohl auf die Ermittlung ihrer Bedürfnisse zutrifft als auch auf die Nachbehandlung der Gemeinschaftsziele im Zusammenhang mit einer Ausweitung der Finanzautonomie.
Ainsi, le traité établissant une Constitution pour l'Europe accorde une place plus large aux régions, d'une part dans la détermination de leurs besoins et d'autre part dans la mise en oeuvre et le suivi des objectifs communautaires avec une autonomie financière accrue.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 158 des EG-Vertrags legt das Gemeinschaftsziel der harmonischen Entwicklung fest, und nach Artikel 160 EG-Vertrag ist es Aufgabe des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, zum Ausgleich der regionalen Ungleichgewichte beizutragen.
L'article 158 du traité CE assigne à la Communauté l'objectif de promouvoir un développement harmonieux et l'article 160 prévoit le Fonds européen de développement régional afin d'encourager la correction des déséquilibres régionaux.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahme trage zur Erreichung eines wichtigen Gemeinschaftsziels nach Artikel 137 EG-Vertrag bei und betreffe eine Wirtschaftstätigkeit, für die es, sofern sie den Wettbewerb überhaupt beeinträchtige, auf Gemeinschaftsebene keinen intensiven Wettbewerb gebe.
Opatření přispívá k dosažení jednoho z důležitých komunitárních cílů podle článku 137 SES a týká se hospodářské činnosti, u níž, pokud vůbec narušuje hospodářskou soutěž, neexistuje na komunitární úrovni žádná intenzivní soutěž.
   Korpustyp: EU