Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gemeinwesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemeinwesen obec 7 stát 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinwesen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir geben etwas zurück an das Gemeinwesen.
Chceme něco vrátit komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bereiche des Gemeinwesens wurden nun tiefgreifend verändert.
Ve všech oblastech společnosti docházelo k zásadním změnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Färöer sind ein selbstverwaltendes Gemeinwesen innerhalb des Königreichs Dänemark.
Faerské ostrovy jsou samosprávným společenstvím v rámci Dánského království.
   Korpustyp: EU
Führte der Unfall zu einer Störung des Gemeinwesens?
Zasáhla havárie do života lidí v objektu/zařízení a v jeho okolí?
   Korpustyp: EU
Der Handel zwischen den beiden Gemeinwesen ist begrenzt.
Obchod mezi oběma komunitami je omezený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bei Gesundheit und Leben geht es um Grundsatzfragen des Gemeinwesens.
zdraví a délka života jsou naproti tomu věcí sociální politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzum, ohne gemeinsame Identität als Mitglieder in einem Gemeinwesen kann es keine Demokratie geben.
Demokracie stručně řečeno nemůže existovat bez toho, že by lidé vzájemně sdíleli svou totožnost příslušníků společného orgánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wird die Verknüpfung zwischen europäischen Unternehmen und nationalen Gemeinwesen mit jedem Tag fragwürdiger.
Vazba mezi evropskými společnostmi a národními společenstvími je ve skutečnosti den ode dne slabší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinwesen in gebirgigen Regionen wie den Anden, Zentralasien oder dem Hochland Ostafrikas sind besonders isoliert.
Obzvlášť izolované jsou společnosti žijící v hornatých oblastech, například v Andách, ve Střední Asii či ve vysočinách východní Afriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abkoppelung vom kalifornischen Gemeinwesen trifft auch für die Wirtschaftsmotoren des Bundesstaates zu.
Přerušení vazeb s kalifornskou politickou obcí platí i pro hospodářské motory státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Begründet wird dies mit der Fiktion, die Bürger der EU-Länder seien Angehörige eines einheitlichen Gemeinwesens.
Zdůvodňuje to fikcí, že občané členských zemí EU jsou příslušníky jediného politického útvaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau darauf kommt es im Leben an: auf die Förderung eines Gemeinwesens ohne CO 2 -Emissionen.
Právě to je v životě důležité; utváří komunitu a neprodukuje emise CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Um als vollständig demokratisches Gemeinwesen Anerkennung zu finden, musste Europa das Machtgleichgewicht wieder herstellen.
Evropa toto vyvažování mocí potřebuje, aby mohla být uznávána jako plně demokratické zřízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Bashar al-Assad pulverisiert auf brutale Weise ganze Gemeinwesen, die seinem Regime feindlich gegenüberstehen.
Prezident Bašár al-Assad brutálně drtí celé komunity, které k jeho režimu projevily nepřátelství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Kolumbien erhielten Anfang der 1990er Jahre 125.000 Schüler aus armen städtischen Gemeinwesen Stipendien.
V Kolumbii byla 125 tisícům studentů z chudých městských komunit na počátku 90. let poskytnuta stipendia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Fallstudien können Gemeinwesen in die Lage versetzen, die Erfolge anderer nachzuahmen.
Tyto případové studie mohou umožnit společenstvím replikovat navzájem své úspěchy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise haben sie die wirtschaftliche und soziale Landschaft in zahllosen Gemeinwesen völlig verwandelt.
Tímto působením transformují ekonomické a sociální prostředí bezpočtu zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenwärtig blüht das Geschäft der Drogenbarone, während die ländlichen Gemeinwesen leiden.
V současnosti prosperují afghánští drogoví magnáti a venkovské komunity trpí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für wissenschaftlichen Fortschritt oder das Gemeinwesen hat er es nicht getan.
Nedělal to pro vědu ani pro společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren hoffe ich, dass der Kosovo beispielhaft den Wunsch der EU umsetzt, dass Menschen und Gemeinwesen harmonisch zusammenleben.
Rovněž doufám, že se stane příkladem přání Evropské unie, že lidé a komunity mohou žit v harmonii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Technik, Gemeinwesen und Kultur betrifft, hat China deutlich mehr als jedes andere Land zur Entwicklung der Menschheit beigetragen.
Pokud jde o technologie, pokud jde o společnost a pokud jde o kulturu, přispěla Čína k rozvoji lidstva pravděpodobně víc než jiné země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pinkers Botschaft wird jenen zusagen, die gerne politische Reformen, die zu mehr Verantwortung für das Gemeinwesen nötigen, vermeiden würden.
Pinkerovo sdělení najde ohlas u těch, kdo se touží vyhnout politickým reformám, které by prosazovaly větší smysl pro kolektivní zodpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir uns auf unsere heutigen Probleme konzentrieren, werden wir gestärkte Gemeinwesen, dynamischere Volkswirtschaften und robustere Infrastrukturen hinterlassen.
Zaměříme-li se na řešení dnešních problémů, upevní se díky nám společnosti, ekonomiky budou živější a infrastruktury robustnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die SVU einen entscheidenden Beitrag zur Anhebung des Lebensstandards in benachteiligten Gemeinwesen leisten kann,
vzhledem k tomu, že sociální odpovědnost podniků může hrát klíčovou roli při zlepšování životní úrovně v znevýhodněných společenstvích,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftverkehr innerhalb Europas schafft wirtschaftlichen Wert und befriedigt für das Gemeinwesen, dem er dient, gesellschaftliche Bedürfnisse.
Vnitroevropská letecká doprava je ekonomicky přínosná a naplňuje sociální potřeby společností, kterým slouží.
   Korpustyp: EU DCEP
In lediglich 7 der 191 Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen bestimmen Staatschefinnen, in 8 dieser Staaten Regierungschefinnen die Geschicke ihres Gemeinwesens.
V současné době zastává funkci hlavy státu žena v 7 zemích a funkci předsedkyně vlády v 8 zemích z celkového počtu 191 členských zemí OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
46. betont, dass den ärmeren Gemeinwesen und Bevölkerungsgruppen in Anbetracht der hohen Kosten von Anpassungsmaßnahmen ausreichender Schutz gewährt werden muss;
46. zdůrazňuje, že sociálně slabším komunitám a skupinám je nutné poskytnout dostatečnou podporu v souvislosti s vysokými náklady na adaptační opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine wichtige Voraussetzung für die Pressefreiheit, ohne die es keine sinnvolle Meinungsfreiheit in unserem Gemeinwesen geben kann.
To je jedním z klíčových předpokladů svobody tisku a bez ní nemůže v naší společnosti existovat smysluplná svoboda projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Amerikaner müssen sich ihrerseits Gedanken darüber machen, wo die richtige Balance zwischen Ästhetik, Gemeinwesen und niedrigen Preisen liegt.
Američané zase musí přemýšlet o tom, kde leží vhodná rovnováha mezi estetikou, společenstvím a nízkými cenami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Mechanismus einer bewusst schrittweisen Schaffung eines vereinigten Gemeinwesens aus nominell souveränen Staaten ist beispiellos in der Geschichte der Menschheit.
Tento mechanismus záměrně postupného budování sjednoceného státního celku z nominálně svrchovaných států nemá v dějinách lidstva obdoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Einzelne davon unterstützt in der Regel viele Familienmitglieder zu Hause, was zugleich ganze Gemeinwesen aus der Armut befreien hilft.
Každý z nich obvykle podporuje mnoho rodinných příslušníků doma, což rovněž přispívá ke zvyšování kvality života celých komunit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mali ist erpicht darauf, seine Investitionen in Landwirtschaft, Gesundheitswesen, Bildung und Infrastruktur in seinen 166 ärmsten Gemeinwesen auszuweiten.
Mali dychtivě touží navýšit investice do zemědělství, zdravotnictví, školství a infrastruktury ve svých 166 nejchudších komunitách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Gemeinwesen sind unterschiedliche politische und ethnische Gruppen zusammengekommen und haben vereinbart, „sichere Schulbereiche“ zu entwickeln.
V některých obcích se rozmanité politické a etnické skupiny spojily a domluvily se na vytvoření „zón bezpečných škol“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was man jedoch damit erreichen könnte, wäre ein Gemeinwesen, das dem Terrorismus, den Selbstmordanschlägen und den konkurrierenden Milizen abschwört.
Saúdský protektorát může pomoci vytvořit strukturu, která nebude narušena terorismem, sebevražednými atentáty ani proti sobě bojujícími domobranami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
F. in der Erwägung, dass CSR einen entscheidenden Beitrag zur Anhebung der Lebensstandards in benachteiligten Gemeinwesen leisten kann,
F. vzhledem k tomu, že sociální odpovědnost podniků může hrát klíčovou roli při zlepšování životní úrovně v znevýhodněných společenstvích,
   Korpustyp: EU DCEP
AC. in der Erwägung, dass die SVU einen entscheidenden Beitrag zur Anhebung des Lebensstandards in benachteiligten Gemeinwesen leisten kann,
AC. vzhledem k tomu, že sociální odpovědnost podniků může hrát klíčovou roli při zlepšování životní úrovně v znevýhodněných společenstvích,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Geldüberweisungen tragen enorm zum wirtschaftlichen Wohl ihrer Familien, ihrer Gemeinwesen und dem der Volkswirtschaften ihrer Heimatländer bei.
Peníze, jež odesílají domů, obrovsky přispívají k ekonomickému blahobytu jejich rodin, obcí i hospodářství jejich domovských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Methode entspricht voll und ganz dem Vorhaben der Charta von Leipzig und der Territorialagenda, Gemeinwesen zu errichten und nicht fragmentierte Städte.
Je to metoda, která přímo patří do tohoto přístupu budování obcí, stanoveného v Lipské chartě a územní agendě, a nikoli osamělých městeček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Rückgrat jedes demokratischen Gemeinwesens: eine gut funktionierende - und ich betone gut funktionierende - Zivilgesellschaft fehlt im Wesentlichen bei allen unseren östlichen Nachbarn.
Opora každého demokratického politického zřízení, tedy dobře fungující - zdůrazňuji, že dobře fungující - občanská společnost, neexistuje v podstatě u žádného z našich východních sousedů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einfach gefragt: Sind die Iraker zu uneinheitlich und waren sie zu lange unterdrückt, um als Voraussetzung für die Volkssouveränität eine gemeinsame Identität und ein kollektives Gemeinwesen zu entwickeln?
Jednoduše řečeno: jsou Iráčané příliš rozděleni a byli příliš dlouho utiskováni na to, aby se u nich mohl vyvinout nějaký druh pocitu společné totožnosti a vzniknout kolektivní orgán, který svrchovanost lidu vyžaduje?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Befürworter der Demokratie neigen zu weniger Religiosität, mehr Säkularität, mehr Toleranz gegenüber anderen, zu einer kritischeren Beurteilung des Gemeinwesens und zu größerer Besorgnis über die westliche Kulturinvasion.
Příznivci demokracie bývají méně náboženští, sekulárnější, tolerantnější vůči ostatním, kritičtější k chování veřejného sektoru a více se zajímají o kulturní invazi Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch wichtiger wäre, dass sich die palästinensische Führung neu formiert und ihr Gemeinwesen wieder vereint, um den Herausforderungen der Eigenstaatlichkeit gewachsen zu sein.
Ještě důležitější je, že palestinské vedení tváří v tvář výzvě státnosti musí přebudovat a znovusjednotit své politické uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verstärkte Beteiligung aller betroffenen Akteure, um so ein echtes Eigentumsrecht für Wasser- und Sanitärversorgungsinitiativen zu schaffen und den Akzent auf die Mobilisierung der örtlichen Gemeinwesen zu legen;
zvýšené zapojení všech relevantních činitelů s cílem vytvořit iniciativy v oblasti dodávky vody a vytváření hygienických podmínek, s nimiž se dané obyvatelstvo ztotožní, a soustředit se na aktivizaci místních komunit;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere wesentliche Erfahrung ist, dass das Funktionieren der demokratischen Institutionen ein wesentlicher Garant für Wohlfahrt und die Fortentwicklung der Gemeinwesen sind.
Zásadní je rovněž zkušenost, že fungování demokratických institucí je důležitým garantem prosperity a rozvoje státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ein Gemeinwesen über die verheerenden Folgen einer Katastrophe hinweg kommen kann, müssen die Bürger aktiv planen und mitwirken, um vorbereitet zu sein.
The ability of a Community to recover from the devastating effects of a disaster requires that citizens actively plan and participate in preparedness.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Patientensicherheit geht es um die Reduzierung unerwünschter Ereignisse, die auf allen Schauplätzen des Gesundheitswesens auftreten - in Krankenhäusern, in der Primärversorgung, in der Langzeitbehandlung oder im Gemeinwesen.
Bezpečnost pacientů je o snižování počtu nepříznivých událostí, které se vyskytují ve všech zdravotnických zařízeních - v nemocnicích, v primární péči, v dlouhodobé péči nebo ve společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne eine große Krise ist das ja niemals zu bewerkstelligen, eine wirkliche europäische Demokratie zu schaffen, ein wirkliches politisches Gemeinwesen zu schaffen.
Bez zásadní krize nikdy neodkážete vytvořit skutečnou evropskou demokracii, skutečnou politickou komunitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regeln des politischen Lebens in Kuwait haben sich über 300 Jahre lang entwickelt – seit dieses kleine Gebiet zu einem separaten politischen Gemeinwesen wurde.
Pravidla politického života v Kuvajtu se tříbí už přes 300 let – od doby, kdy se toto malé území stalo samostatnou politickou obcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barack Obama hat Erfahrung als jemand, der im Ausland gelebt und in Chicago als Organisator innerhalb seines Gemeinwesens gewirkt hat, aber nicht innerhalb der Exekutive.
Barack Obama má zkušenost se životem v zahraničí a s prací komunitního organizátora v Chicagu, ale ne v exekutivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt allerdings offen, ob es ihr gelingen wird, das am stärksten fragmentierte politische Gemeinwesen in der gefährlichsten Konfliktregion der unmittelbaren europäischen Nachbarschaft zu stabilisieren.
Zůstává však otevřenou otázkou, zda bude EU skutečně schopna stabilizovat nejrozdrobenější státní útvar v nejnebezpečnější konfliktní oblasti v bezprostředním sousedství Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Universitäten weltweit beherbergen eine Unzahl von Studenten und wissenschaftlichem Personal, die begierig sind, die praktischen Probleme in ihren Ländern und Gemeinwesen zu lösen.
Na univerzitách po celém světě působí zástupy studentů a učitelů prahnoucích řešit praktické problémy ve svých zemích a komunitách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Familien in einigen ländlichen Gemeinwesen von Honduras, Nicaragua und Mexiko erhalten monatliche Geldleistungen, falls die Anwesenheitsraten ihrer Kinder in der Schule bei 85% oder mehr liegen.
Rodiny v některých venkovských oblastech Hondurasu, Nikaraguy a Mexika dostávají měsíční výplaty, pokud školní docházka jejich dětí dosahuje alespoň 85%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Sicht medizinischer Anthropologen leben Menschen überall im Fluss zwischenmenschlicher Interaktionen innerhalb lokaler Welten – in sozialen Netzen, Familien, Institutionen und Gemeinwesen.
Z pohledu lékařských antropologů žijí lidé všude na světě v toku interpersonálních interakcí v rámci místních světů – společenských sítí, rodin, institucí a komunit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirklichkeit ist allerdings komplizierter und geprägt von wiederholten Fehlschlägen, ein einheitliches politisches Gemeinwesen zu etablieren, auch wenn die historischen Umstände günstig gewesen wären.
Skutečnost je však složitější a provázejí ji opakované nezdary při vytváření soudržné politické entity, a to i v dobách, kdy k tomu vybízely historické příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Repressive, umfassende Regelungen, wie sie in komplexen, unberechenbaren Märkten nötig sein mögen, können in ländlichen Gemeinwesen unnötig sein oder sogar die Bemühungen zur Förderung der finanziellen Inklusion untergraben.
Tvrdá a paušální regulace, která je možná nezbytná na složitých a nevyzpytatelných finančních trzích, nemusí být ve venkovské komunitě vhodná – nebo může v horším případě dusit úsilí o podporu finančního začleňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ähnlich wie eine sozialistische Utopie oder Libertarismus in Reinform kann die Idee einer Weltregierung einen vernünftigen Weg hin zu den Vorteilen eines effektiveren globalen Gemeinwesens weisen.
Podobně jako socialistická utopie nebo ryzí libertarianismus však myšlenka světové vlády může ukázat rozumnou cestu k využívání výhod efektivnějšího globálního řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diesem Erfolg aufbauend wurde kürzlich die Kampagne „One Million Community Health Workers“ gestartet, um die Programme zur Krankenbetreuung in den örtlichen Gemeinwesen Schwarzafrikas bis Ende 2015 auszuweiten.
Na základě těchto úspěchů byla nedávno spuštěna kampaň Milion komunitních zdravotníků, jejímž cílem je do konce roku 2015 rozšířit komunitní zdravotnické programy v subsaharské Africe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Ambivalenz der gemäßigten Araber besteht nach wie vor eine Chance, die Extremisten zu isolieren und allmählich stabilere Gemeinwesen mit einer breiter angelegten politischen Teilhabe aufzubauen.
Vzhledem k rozpolcenosti mezi arabskými umírněnci existuje naděje, že se podaří extremisty dostat do izolace a postupně vybudovat stabilní státoprávní uspořádání s širší účastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guerrero arbeitet inzwischen mit der Interamerikanischen Entwicklungsbank zusammen, um Programme zu entwickeln, die anderen lateinamerikanischen Staaten helfen, die Gewalt in ihren Gemeinwesen zu verringern.
Od té doby pracoval Guerrero s Inter-americkou rozvojovou bankou na vývoji programů, které pomáhají snižovat násilí v komunitách dalších zemí Latinské Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genossenschaften tragen dazu bei, Informationen und Dienstleistungen in weit abgelegene ländliche Gemeinwesen zu bringen, stärken die Arbeiter und weiten Finanzdienstleistungen, Gesundheitsversorgung, Bildung und die Bereitstellung von Wohnraum aus.
Družstva pomáhají přenášet informace a služby do odlehlých venkovských komunit, posilují práva pracujících a rozšiřují finanční služby, zdravotní péči, školství a bydlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man den Schiiten im Süden erlaubt, ihr eigenes politisches Gemeinwesen zu etablieren, sollte es auch den Sunniten ermöglicht werden, ihren eigenen Weg einzuschlagen.
Své politické zřízení budují na jihu šíité, a tak by sunnitským oblastem také mělo být umožněno jít vlastní cestou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein zentrales Ziel muss die Einführung grundlegender Verhaltensnormen für Gesundheitspersonal und Pharmaunternehmen sein, in denen sich die Bedürfnisse der Patienten und der Gemeinwesen widerspiegeln.
Jedním z klíčových cílů musí být zavedení základních standardů chování zdravotníků i farmaceutických společností, jež budou odrážet potřeby pacientů a komunit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann die grossen ozeanischen Gemeinwesen. Es wurden Gesetze geschaffen, auf Grund derer ein Land die Gewässer vor seinen Küsten ausbeuten konnte.
Pak jsme se vrhli na oceány a vytvořili zákony a omezení, které umožnily zemím činit si nárok na zužitkování určitého množství vody kolem pobřežních hranic.
   Korpustyp: Untertitel
in Kenntnis des "Bristol Accord", der auf der informellen Ratstagung zum Thema "Zukunftsfähige Gemeinwesen" vom 6. und 7. Dezember 2005 in Bristol angenommen wurde,
s ohledem na Bristolskou dohodu, která byla přijata na neformálním zasedání Rady ministrů o udržitelných sídlech, jež se konalo v Bristolu ve dnech 6. a 7. prosince 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterweisung wird in Krankenhäusern und anderen Gesundheitseinrichtungen sowie im Gemeinwesen unter der Verantwortung des Krankenpflegelehrpersonals und in Zusammenarbeit mit anderen fachkundigen Krankenpflegern bzw. mit deren Unterstützung durchgeführt.
Tato výuka se uskutečňuje v nemocnicích a jiných zdravotnických zařízeních a ve skupině pod odpovědností učitelů ošetřovatelství ve spolupráci s jinými kvalifikovanými zdravotními sestrami a ošetřovateli a s jejich pomocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der amerikanische Kampf im Irak ein lebensfähiges Gemeinwesen zu etablieren und das ehrgeizige Projekt der EU aus Europa eine echte Union zu machen.
americké úsilí vytvořit v Iráku životaschopné státní zřízení a ambiciózní projekt EU na přeměnu Evropy ve skutečnou unii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind die Iraker zu uneinheitlich und waren sie zu lange unterdrückt, um als Voraussetzung für die Volkssouveränität eine gemeinsame Identität und ein kollektives Gemeinwesen zu entwickeln?
jsou Iráčané příliš rozděleni a byli příliš dlouho utiskováni na to, aby se u nich mohl vyvinout nějaký druh pocitu společné totožnosti a vzniknout kolektivní orgán, který svrchovanost lidu vyžaduje?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Änderungsvorschlag trägt der Tatsache Rechnung, dass vorbildliche Praktiken zur Förderung einer aktiven Bürgerschaft unter Jugendlichen auf der Ebene des lokalen Gemeinwesens entstehen, weil gerade auf dieser Ebene die Beteiligung der Jugendlichen am öffentlichen Leben des Gemeinwesens, am System der repräsentativen Demokratie und an Formen des Erlernens der Beteiligung gefördert wird.
To take account of the fact that exemplary practices to promote active citizenship among young people occur at the local authority level, because it is there that young people’s participation in the public life of the community, the system of representative democracy and methods of learning such involvement are encouraged.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit Menschen mit Behinderungen ein selbstbestimmtes Leben führen können, brauchen sie die Unterstützung durch qualitativ hochwertige Dienste des Gemeinwesens; nicht nur in Form von physischer Unterstützung, sondern verbunden mit der Achtung ihrer Menschenwürde.
Nezávislý život zdravotně postižených osob je nutné podporovat poskytováním kvalitních komunitních služeb zdravotně postiženým osobám, přičemž jde nejen o kvalitu materiální, nýbrž i o úctu k lidské důstojnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die säkulare, kapitalistische, demokratische Ordnung in der Türkei ist für die Regierung Bush besonders wertvoll geworden, da man versucht, den größeren Mittleren Osten durch die Liberalisierung seiner Wirtschaft und die Demokratisierung seines Gemeinwesens in das globale System zu integrieren.
Turecký sekulární, kapitalistický a demokratický řád se stal obzvlášť cenným pro Bushovu administrativu, neboť ta se snaží širší Střední východ integrovat do světové soustavy prostřednictvím liberalizace tamního hospodářství a demokratizace politického zřízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei unterschiedliche Versuche einer ,,Nationenbildung" stehen momentan im Mittelpunkt der weltweiten Aufmerksamkeit. Der amerikanische Kampf im Irak ein lebensfähiges Gemeinwesen zu etablieren und das ehrgeizige Projekt der EU aus Europa eine echte ,,Union" zu machen.
Pozornost světa v současnosti přitahují dvě velice odlišné snahy o ,,budování státu": americké úsilí vytvořit v Iráku životaschopné státní zřízení a ambiciózní projekt EU na přeměnu Evropy ve skutečnou ,,unii".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich haben wir Bibi Malika geehrt, die nicht nur eine bedeutende Fürsprecherin der Polioausrottung ist, sondern auch eine Gemeinschaftsführerin und als Quell medizinischer Weisheit eine Ansprechpartnerin für die Menschen in ihrem schwer zu erreichenden Gemeinwesen in Helmand (Afghanistan).
A ocenili jsme také Bibi Malikovou, která není jen důležitou bojovnicí za vymýcení obrny, ale i komunitní lídryní a vyhledávaným zdrojem lékařských znalostí v těžko přístupné komunitě v afghánském Helmandu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass der Sektor Fischerei insofern Aspekte der Multifunktionalität aufweist, als er ein breites Spektrum an öffentlichen Gütern für örtliche Gemeinwesen erwirtschaftet, die allgemein der Bevölkerung Europas zugute kommen;
C. vzhledem k tomu, že odvětví rybolovu plní více funkcí, jejichž prostřednictvím poskytuje pobřežním komunitám celou řadu různých veřejných statků, které jsou obecně pro evropské občany přínosem;
   Korpustyp: EU DCEP
7. betont, dass es angesichts der langfristigen Ursachen eines integrierten, ganzheitlichen, auf die Patienten ausgerichteten Konzepts bedarf, das Krankheitsvorbeugung und die Förderung einer gesunden Lebensweise, Frühdiagnose, Beobachtung und Aufklärung sowie Koordinierung der Pflege in Krankenhäusern und im Gemeinwesen umfasst;
7. zdůrazňuje, že je nutné vytvořit integrovaný a ucelený přístup k léčbě dlouhodobých chorob, který by se zaměřoval na pacienty a zahrnoval by prevenci onemocnění a podporu zdraví, časnou diagnostiku, sledování a poskytování informací a koordinaci nemocniční a komunitní péče;
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich ist also eine neue, langfristige und wirtschaftlich nachhaltige Lösung – eine Lösung, die sich direkt an jene Gemeinwesen wendet, die am meisten leiden –, um die Unterstützung der zutiefst verarmten Landbevölkerung zu gewinnen.
Máme-li si proto získat podporu hluboce zbídačelého venkovského obyvatelstva, je naléhavě zapotřebí dlouhodobé a ekonomicky udržitelné řešení – takové, které se zaměří přímo na nejpostiženější komunity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forschungen während der letzten 30 Jahre allerdings deuten darauf hin, dass es echten Altruismus gibt und dass dieser über Verwandtschaftsbeziehungen und Gemeinwesen hinausreichen und das Wohl der Menschheit insgesamt umfassen kann – und das anderer Arten.
Výzkum provedený v uplynulých 30 letech však naznačuje, že skutečný altruismus existuje a může se rozšířit i mimo rámec příbuzenstva a komunity a zahrnovat obecně blaho celého lidstva – a také jiných druhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollen ein System, das die rechtmäßige Einreise benötigter Arbeiter zulässt und zugleich die illegale Einwanderung verhindert – ein System, das hart gegen ausbeuterische Arbeitgeber durchgreift und Mittel zur Integration der Einwanderer in die örtlichen Gemeinwesen bereitstellt.
Lidé chtějí systém, který umožní legální příchod potřebných pracovníků a přitom zabrání nelegálnímu vstupu, došlápne si na vykořisťovatelské zaměstnavatele a zajistí prostředky na integraci přistěhovalců do společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MUMBAI – In den meisten Städten Südasiens befindet sich versteckt unter dem Schmutz und der Verwahrlosung extremer Armut ein kleines Somalia, das nur darauf wartet, auszubrechen und das gesamte politische Gemeinwesen zu infizieren.
BOMBAJ – Ve většině měst jižní Asie se za špínou a zanedbaností extrémní chudoby ukrývá malé Somálsko, které hrozí každou chvíli vybuchnout a zanítit celou politickou strukturu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Pfad durch das internationale Recht bemüht Anwälte und Diplomaten, nicht aber jene Ingenieure, Naturwissenschaftler und führende Kräfte in den Gemeinwesen, die sich an vorderster Front mit nachhaltiger Entwicklung befassen.
Přístup prostřednictvím mezinárodního práva zapojuje do dění právníky a diplomaty, ale ne inženýry, vědce a předáky komunit, kteří stojí na frontových liniích trvale udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die im Delta tätigen globalen Konzerne haben seit Jahrzehnten ohne Rücksicht auf die Umwelt Öl auslaufen lassen, Erdgas abgefackelt und die örtlichen Gemeinwesen durch ihr Handeln in Armut gestürzt und vergiftet.
Globální firmy podnikající v deltě desítky let způsobují úniky ropy a hoření zemního plynu, bez ohledu na přirozené prostředí a místní komunity, zbídačené a otrávené jejich činností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen, Stiftungen und zivilgesellschaftliche Gruppen ihrerseits bauen sehr viel eher bleibende Beziehungen zu ihren jeweiligen Gegenstücken in den örtlichen Gemeinwesen der Empfängerländer auf – Beziehungen, die Regierungswechsel und finanzpolitische Turbulenzen überstehen.
U firem, nadací a skupin občanské společnosti je zase mnohem pravděpodobnější, že se svými protějšky v místních komunitách hostitelských zemí navážou trvalé vazby, které přežijí změny vlád i fiskální turbulence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Einzige, worüber seit Beginn des europäischen Integrationsprozesses Klarheit herrschte war, dass die beteiligten Staaten - und alle neuen Partnerstaaten, die im Lauf der Zeit dazukommen sollten - die intensiven Verhandlungen zur Schaffung eines immer stärker integrierten Gemeinwesens fortsetzen würden.
Jedinou věcí, která se již od počátku evropského integračního procesu zdála zřejmá, byla skutečnost, že zúčastněné státy - spolu se všemi případnými novými partnerskými zeměmi, které cestou vezmou mezi sebe - budou pokračovat v politickém manévrování, aby budovaly svůj stále provázanější celek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch angesichts der Tatsache, dass der Großteil der Einkommenszuwächse seit dem „Aufschwung“ in den USA an die obersten 1% der Bezieher von Erwerbseinkommen gegangen ist, trifft es für die meisten Gemeinwesen nicht zu.
Protože však převážná část růstu příjmů po americkém „zotavení“ putuje k hornímu 1% osob na příjmovém žebříčku, většiny komunit se návrat do normálu netýká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Internationalem Genossenschaftsbund (ICA) ist eine Genossenschaft ein „demokratisch geleitetes Unternehmen in gemeinsamem Eigentum“, doch liegen dieser Definition komplexe Vorstellungen der freiwilligen Vereinigung, Rechenschaftspflicht über strategische Entscheidungen und Sorge für die Gemeinwesen, denen die Genossenschaften dienen, zugrunde.
Podle Mezinárodního družstevního svazu je družstvo „společně vlastněným a demokraticky řízeným podnikem“. Za touto definicí ovšem leží bohaté pojmy dobrovolného sdružování, zodpovědnosti za strategická rozhodnutí a starosti o komunity, jimž družstva slouží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und heute, in einer stärker mobilen und verstädterten Welt, steht die Frage im Raum: Können sich die Genossenschaften ihren wesentlichen Charakter erhalten, der auf der Teilhabe und dem Wissenstransfer innerhalb eines Gemeinwesens basiert?
V dnešním mobilnějším světě, více koncentrovaném do měst, by se člověk mohl ptát: mohou si družstva zachovat svůj podstatný charakter, založený na inkluzi a sdílení znalostí uvnitř komunity?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies umfasst nicht nur eine verstärkte wirtschaftliche Teilhabe, größere landwirtschaftliche Produktivität, Erhöhung der Sicherheit der Lebensmittelversorgung und finanzielle Stabilität, sondern auch Lehren in Bezug auf verantwortungsbewusste und nachhaltige Geschäftspraktiken, die Corporate Governance und die Beziehungen zu den örtlichen Gemeinwesen.
Znamená nejen širší ekonomickou inkluzi, vyšší zemědělskou produktivitu, posílenou potravinovou bezpečnost a finanční stabilitu, ale také ponaučení ohledně zodpovědných a udržitelných podnikatelských postupů, řízení firem a vztahů uvnitř komunit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Früher waren die Führer des Volkes die Führer ihrer Gemeinwesen; häufig waren sie denjenigen, denen sie dienten, persönlich bekannt und eifersüchtig auf ihren guten Ruf der Redlichkeit und Unvoreingenommenheit bedacht.
Dříve byli vůdci lidí předáky jejich komunit, často osobně známí těm, komu sloužili, a žárlivě si střežili reputaci za svou bezúhonnost a férové jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich hat Norwegen gemeinsam mit Brasilien ein innovatives Programm im Umfang von einer Milliarde Dollar aus der Taufe gehoben, um die armen Gemeinwesen am Amazonas zu bewegen, die ungezügelte Abholzung zu beenden.
Současně Norsko zahájilo inovační program s Brazílií v objemu jedné miliardy dolarů, který má přimět chudé komunity v Amazonii k ukončení nekontrolovaného odlesňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In 1500 Gemeinwesen in diesem problembelasteten geteilten Land, in dem syrische Flüchtlingskinder inzwischen 20% der Bevölkerung im Schulalter stellen, wird versucht, das Recht der Kinder auf Bildung als humanitäre Priorität zu etablieren.
V 1500 obcích této rozbouřené a rozdělené země, kde dnes dětští uprchlíci ze Sýrie tvoří až 20 % populace ve školním věku, je cílem stanovit právo dětí na vzdělávání jako humanitární prioritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schulen überall auf der Welt – von Nordamerika bis hin nach Nord-Nigeria – brauchen inzwischen Sicherheitspläne, um den Schutz ihrer Schüler zu gewährleisten und Eltern und Gemeinwesen ein Gefühl der Sicherheit zu vermitteln.
Školy po celém světě, od Severní Ameriky po severní Nigérii, dnes potřebují plány k zajištění bezpečnosti pro žáky a získání důvěry rodičů a komunit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen haben sich die unterzeichnenden Parteien an ihre Zusagen gehalten, was den Gemeinwesen geholfen hat, Schulen offen zu halten, die Sicherheit der Kinder zu erhöhen und die Schulverwaltung zu stärken.
Signatáři své závazky obecně dodržují, což obcím pomáhá udržet školy v chodu, zlepšit bezpečnost dětí a posílit správu škol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. betont die Notwendigkeit eines integrierten, ganzheitlichen, auf die Patienten ausgerichteten Ansatzes zur langfristigen Beeinflussung des Gesundheitszustands, der sich auf Krankheitsvorbeugung und Förderung gesunder Lebensweise, Frühdiagnose, Überwachung und Aufklärung sowie Koordinierung der Pflege in Krankenhäusern und im Gemeinwesen bezieht;
6. zdůrazňuje, že je nutné vytvořit integrovaný a ucelený přístup k léčbě dlouhodobých chorob, který by se zaměřoval na pacienty a zahrnoval by prevenci onemocnění a podporu zdraví, časnou diagnostiku, sledování a poskytování informací a koordinaci nemocniční a komunitní péče;
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist aber auch klar, dass die Palästinenser nicht in der Lage sind, ein Gemeinwesen zu schaffen, das sowohl dem Terrorismus, als auch einer Ideologie abschwört, die das Existenzrecht Israels mit Gewalt bekämpft.
Přitom je ovšem jasné, že Palestinci nebudou schopni vytvořit politické zřízení, které by nebylo poskvrněno terorismem a poznamenáno ideologií, která vehementně odmítá právo Izraele na existenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Ziel erfordert Strategien, durch die der Zugang zu fairen Bedingungen und auf Wettbewerb beruhenden Preisen für alle Gemeinwesen, unabhängig von ihrer geografischen Lage, gefördert und mithin sichergestellt wird, dass kein europäischer Bürger ausgeschlossen wird.
Tento cíl vyžaduje politiky podporující přístup za spravedlivých podmínek a za přiměřené ceny pro všechny komunity, bez ohledu na jejich geografickou polohu, čímž bude zajištěno, že žádný evropský občan nezůstane vyloučen.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verhalten der Bürger scheint sich weniger drastisch geändert zu haben als ihre Antworten auf die in Umfragen gestellten Fragen. Drei Viertel der Amerikaner fühlen sich ihren Gemeinwesen verbunden und sagen, dass die Lebensqualität dort hervorragend oder gut sei;
Zdá se, že chování občanů se nezměnilo tak dramaticky jako jejich odpovědi na otázky ve výzkumech veřejného mínění. Tři čtvrtiny Američanů se cítí spojeno se svou komunitou a tvrdí, že kvalita jejich života v této komunitě je výborná nebo dobrá;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er fördert Roma, die positive Vorbilder für Roma-Kinder abgeben können - Lehrer, führende Persönlichkeiten in den örtlichen Gemeinwesen, politische Führer, qualifizierte berufliche Fachkräfte und auch andere Roma-Kinder, die es geschafft haben, ihre schulischen Fähigkeiten unter Beweis zu stellen.
Cílem fondu je začlenit Romy do vzdělávacího procesu. Fond se snaží vyzdvihovat Romy, kteří mohou sloužit jako pozitivní příklad pro romské děti - učitele, komunitní či politické vůdce, profesionály nebo i jiné romské děti, které ve škole dokázaly, co umějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn den Kommunisten allerdings nur daran gelegen ist, ihr Machtmonopol sowohl in Hongkong als auch in China zu erhalten, dann ist damit der Grundstein für den Verfall des Gemeinwesens und der Wirtschaft in Hongkong gelegt.
Pokud je ale jediným cílem komunistů udržení monopolu moci, a to jak v Hongkongu, tak v Číně, pak může infekce, která se usadila v hongkongském politickém zřízení a jeho hospodářství, proniknout i na pevninu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir damit zufrieden sein, in einer Welt zu leben, in der sich die Reichen auf immer neue clevere technische Tricks verlassen können, während wir das Recht der armen Länder und Gemeinwesen auf grundlegende Notwendigkeiten des Überlebens ignorieren?
Jsme spokojeni se životem ve světě, kde se bohatí mohou spolehnout na čím dál důmyslnější technická kouzla, a přitom ignorujeme právo chudých zemí a společností na základní potřeby nezbytné pro přežití?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bildung stärkt das soziale und kulturelle Kapital und trägt so zu starken und stabilen Gemeinwesen bei. Sie verbessert die Gesundheit der Menschen, erhöht die Lebenserwartung und senkt die Geburtenraten.
Vzdělání posiluje sociální a kulturní kapitál, který přispívá k silnému a stabilnímu uspořádání společnosti. Zlepšuje lidské zdraví, prodlužuje průměrnou délku života a snižuje míru porodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst angesichts einer tieferen politischen Polarisierung als sie die USA seit vielen Jahrzehnten erlebt haben (und vielfach auch eines gefühlsmäßigen Hasses auf den ersten afro-amerikanischen Präsidenten des Landes), verstehen die Amerikaner und ihre Politiker, dass ein Verstoß gegen die Regeln dem Auflösen des verfassungsrechtlichen Kitts gleichkommt, der das Gemeinwesen zusammenhält.
Dokonce i tváří v tvář nejhlubší politické polarizaci, jakou USA zažily za mnoho posledních desetiletí (a na mnoha místech také živočišné nenávisti vůči prvnímu afroamerickému prezidentovi v zemi), Američané a jejich politici chápou, že porušování pravidel znamená rozpouštění ústavního pojiva, které drží celek pohromadě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar