Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gemeinwohl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemeinwohl dobro 33 obecné dobro 2 sociální blahobyt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gemeinwohl dobro
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Demokratie ist nämlich viel weniger eine bloße Staatsform als ein wirklicher Dienst aller an der Gemeinschaft und für das Gemeinwohl.
Demokracie je mnohem méně typem státního zřízení než skutečnou službou, kterou každý jednotlivec poskytuje společenství a pro všeobecné dobro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Opfer, das wir bringen, dient dem Gemeinwohl.
Každá oběť, kterou uděláme je pro potřeby vyššího dobra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine starke Union schaffen wollen, darf dies nicht durch die Einschränkung von Befugnissen der Mitgliedstaaten oder auf Kosten des Gemeinwohls geschehen.
Chceme-li budovat silnou Unii, nesmí to být za cenu omezování pravomocí členských států a společného dobra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Ein kluger Polizist wägt die Risiken zum Gemeinwohl aller ab."
"Chytrý polda rozlišuje rizika pro větší dobro."
   Korpustyp: Untertitel
Korruption zerfrisst eine Gesellschaft von innen heraus und zerstört das Vertrauen der Bürger in eine Zukunft, die auf einer allgemeinen Idee des Gemeinwohls beruht.
Korupce rozežírá společnost zevnitř, neboť ničí důvěru občanů v budoucnost založenou na jednotném vnímání společného dobra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sache ist die, du bist nicht das Gemeinwohl.
Jde o to, že ty nejsi vyšší dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits gelingt es keinem moralischen Politiker nur auf eigene Faust das Gemeinwohl zu sichern.
Zároveň platí, že morální politik nikdy neuspěje v prosazování obecného dobra osamoceně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allen Ihre Motive zu offenbaren, dient dem Gemeinwohl.
Ukažte všem, že váš úmysl bude pro dobro všech.
   Korpustyp: Untertitel
Individuelle Launen erhalten systematisch Vorrang vor dem Gemeinwohl, und die kurzfristige Entscheidung zählt mehr als die langfristige Vision.
Individuální vrtochy mají systematicky přednost před společným dobrem a krátkodobé volby zaslepují dlouhodobé vize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht einen von uns für das Gemeinwohl opfern, denn wir sind das Gemeinwohl.
Nemůžu obětovat jednoho z nás pro vyšší dobro, protože my jsme to vyšší dobro.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinwohl

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Volk verdankt seine Rechte dem "Gemeinwohl". Das Gemeinwohl.
Lidé měli svá obecná práva od doby....
   Korpustyp: Untertitel
Polizeiarbeit für's Gemeinwohl und so.
Hlídání společnosti a všechno tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Ämter dienen dem Gemeinwohl.
Veřejná funkce je závazek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinwohl-Reden kenne ich.
Já vím, co obnáší být dobrým řečníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird bestimmen, was dieses Gemeinwohl ist?
Kdo určí tento zájem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Vater sorgte sich um das Gemeinwohl."
Můj otec se staral jen o kolektivní blaho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht oft dem Gemeinwohl im Wege.
Taková představa odporuje společnému vlastnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerbefreiungen für bestimmte, dem Gemeinwohl dienende Tätigkeiten
Osvobození některých činností ve veřejném zájmu od daně
   Korpustyp: EU
dem Gemeinwohl in der Union dienen und
odpovídají veřejnému zájmu Unie a
   Korpustyp: EU
Steuerbefreiungen für bestimmte, dem Gemeinwohl dienende Tätigkeiten
Osvobození některých činností od daně ve veřejném zájmu
   Korpustyp: EU
Das Gemeinwohl ist nicht ihre Sache.
Společné blaho není jejich věcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er stellt seine Bedürfnisse über die des Gemeinwohls.
Dal přednost vlastním potřebám před všeobecným blahem.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du das ganze Konzept des Gemeinwohls für hoffnungslos naiv?
Myslíte si, že celý koncept "společného dobra" je beznadějně naivní?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Opfer, das wir bringen, dient dem Gemeinwohl.
Každá oběť, kterou uděláme je pro potřeby vyššího dobra.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um keine Privatsache, sondern um das Gemeinwohl.
Zodpovědní obchodníci rozhodli, že je to věc komunity a nikoliv jednotlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, es ist für das Gemeinwohl.
Věřte mi, je to pro větší bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel 2 Steuerbefreiungen für bestimmte, dem Gemeinwohl dienende Tätigkeiten
Kapitola 2 - Osvobození některých činností od daně ve veřejném zájmu
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Beitrag zum Gemeinwohl, der irgendwie belohnt werden sollte.
Jedná se o formu veřejného blaha, což by mělo být nějakým způsobem odměněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Beitrag, den Menschen über 50 Jahre für unser Gemeinwohl leisten, muss anerkannt werden.
Rovněž je třeba, abychom uznali příspěvek osob starších padesáti let ke společnému blahobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das schädigt das Gemeinwohl, denn alles, was die Kommission schwächt, schwächt uns alle.
To vše v neprospěch nás všech, protože všechno, co oslabuje Komisi, oslabuje i nás všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein ehrlicher Politiker ist jemand, der in der Politik ein Mittel sieht, das Gemeinwohl zu erreichen.
Čestný politik je ten, který chápe politiku jako nástroj dosahování obecného blaha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits gelingt es keinem moralischen Politiker nur auf eigene Faust das Gemeinwohl zu sichern.
Zároveň platí, že morální politik nikdy neuspěje v prosazování obecného dobra osamoceně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Zeit, dass alle ihren fairen Anteil zum Gemeinwohl beitragen.
Je na čase, aby ke společnému blahu přispívali svým dílem všichni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass die bestehenden Differenzen und regionalen Probleme zugunsten des europäischen Gemeinwohls überwunden werden können.
Doufám, že se podaří stávající spory a regionální problémy překonat ke společnému evropskému prospěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Internet ist ein umfassendes öffentliches Gebrauchsgut und sollte nach dem Kriterium des Gemeinwohls funktionieren.
Internet je globální veřejnou komoditou a měl by fungovat na základě kritéria veřejného zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Teilverstaatlichung wäre ein mutiger, erster Schritt zur Neuausrichtung der Finanzbranche am Gemeinwohl.
Takové částečné zestátnění by bylo prvním odvážným krokem k přeorientování finančního odvětví na veřejný prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Versorgungsunternehmen, aber er tut viel fürs Gemeinwohl, kauft Land für Naturschutzprojekte.
Zabývá se službami veřejnosti, ale Greene dělá hodně dobročinnosti tím, že chrání přírodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht nur um dich gehen, es muss dem Gemeinwohl dienen.
Nemůžu se to týkat pouze tebe. Raději celého celku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gemeinwohl darin besteht, an Märchen zu glauben, bringt das keinen weiter.
Pokud do obecnýho blaha spadá vymýšlení pohádek, tak to pro ničí blaho není.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklungsbank soll im Sinne des Gemeinwohls Finanzierungen an Gebietskörperschaften und öffentliche Krankenhäuser in Frankreich vergeben.
Rozvojová banka má poskytovat financování francouzským místním orgánům a veřejným nemocnicím ve veřejném zájmu.
   Korpustyp: EU
Genauso wichtig: Es spiegelt häufig die Steigerungen des Gemeinwohls, die aus Innovationen herrühren, nicht präzise wider.
Neméně významné je, že často přesně nereflektuje zlepšení společenského blahobytu, které z inovací plyne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Globalisierung verspricht besonders Entwicklungsländern zu viel Gewinn für das Gemeinwohl, um aufgegeben zu werden.
Globalizace slibuje zejména rozvojovým zemím příliš velký růst prosperity, než aby byla zavržena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser vorrangiges Ziel ist die Gewährleistung von Preisstabilität im Interesse des Gemeinwohls .
Naším prvořadým cílem je v obecném zájmu udržovat cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Ich stimme für diesen Text, da ich das Streben nach persönlichem Profit zulasten des Gemeinwohls verurteile.
Hlasuji pro tento dokument, neboť odsuzuji prosazování vlastních zisků na úkor společného dobra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist eine der wenigen Personen, die von dem Ministerium für Gemeinwohl ausgewählt wurden.
Jste jedním z malé skupiny lidí vybraných ministerstvem zdravotnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Die sitzen in U-Haft. Wie wär's mit Dienst am Gemeinwohl?
- Dobrá vůle, služba společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Minister van Volksgezondheid, Welzijn en Sport (Minister für Gesundheit, Gemeinwohl und Sport), Den Haag“
Minister van Volksgezondheid, Welzijn en Sport (ministr zdravotnictví, sociální péče a sportu), Den Haag.“
   Korpustyp: EU
Morgan zuerst als Retter des Marktes und dann als Feind des Gemeinwohls angesehen.
V roce 1907 se na J.P. Morgana pohlíželo zprvu jako na zachránce trhu a pak jako na nepřítele obecného blaha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese zwei mächtigen Kräfte müssen gemeinsam eingespannt werden, um dem Gemeinwohl alter Menschen zu dienen.
Tyto dvě významné síly teď musíme spřáhnout - pro blaho všech starých lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausgaben sind unserer Ansicht nach vernünftig und im Hinblick auf das Gemeinwohl, dem sie dienen sollen, angemessen.
Domníváme se, že tyto výdaje jsou oprávněné a přiměřené dobru veřejnosti, které se pokouší sloužit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Individuelle Launen erhalten systematisch Vorrang vor dem Gemeinwohl, und die kurzfristige Entscheidung zählt mehr als die langfristige Vision.
Individuální vrtochy mají systematicky přednost před společným dobrem a krátkodobé volby zaslepují dlouhodobé vize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist meine Pflicht, Bürgerinnen und Bürger zu repräsentieren, nicht das, was die Gemeinschaftsorgane für das "europäische Gemeinwohl" halten.
Mou povinností je zastupovat konkrétní občany, ne to, co instituce EU považují za "evropský veřejný zájem".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat muss die Verantwortung übernehmen und sich zu unserer Union bekennen und beginnen, für das Gemeinwohl Europas zu handeln.
Každý členský stát musí přijmout svoji odpovědnost za Unii a začít jednat v zájmu společného dobra Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist außerdem ein Beispiel eines Falles, in dem die Regierung private Interessen und nicht das Gemeinwohl vertreten hat.
Je rovněž příkladem situace, kdy vláda hájila soukromé zájmy, a nikoli společné blaho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Durch die Folgenabschätzung der Kommission konnte nicht festgestellt werden, dass eine verstärkte Regulierung zu einer Zunahme des Gemeinwohls führen würde.
· posouzení dopadu, které vypracovala Komise, neshledalo, že prodloužení platnosti regulace by mělo za následek zvýšení celkových přínosů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Europa der Interessen Einzelner dringend hinter uns lassen und ein Europa des Gemeinwohls schaffen.
Musíme naléhavě zbavit Evropu partikulárních zájmů, které nás obklopují, a vybudovat Evropu obecného zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank dieser drei Texte wird es Fortschritte für die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen und für das Gemeinwohl in Europa geben.
Prostřednictvím těchto tří textů bude dosaženo pokroku v oblasti soudní spolupráce ve věcech trestních a také obecného blaha v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer das beruhigende Gefühl, dass Sie dem Gemeinwohl dienen, wenn Sie mir alles sagen, was Sie über Stacey Boss wissen.
Kromě, Klidu v duši Pokud mi řeknete cokoliv o Stacey Bossovi.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug eine mögliche Vereinbarkeit der Beihilfe ist nur ungeklärt, ob die mit der Abgabe finanzierten Kosten dem Gemeinwohl dienen.
Zásadním bodem pro určení případné slučitelnosti podpory, který je třeba ověřit, proto je, zda náklady financované prostřednictvím poplatku jsou náklady společného zájmu.
   Korpustyp: EU
weder die öffentliche Sicherheit oder Ordnung eines Mitgliedstaats gefährdet werden noch sonstige Nachteile für sein Gemeinwohl entstehen können.
ohrožena bezpečnost nebo veřejný pořádek členského státu nebo jinak poškozeno jeho celkové fungování.
   Korpustyp: EU
Kaum vorstellbar, wieviel Gutes dieses Geld bewirken könnte, würde es in Projekte zur Förderung des Gemeinwohls umgeleitet.
Představte si, kolik užitečného by se dalo vykonat, kdyby se tyto peníze nasměrovaly do projektů zvyšujících blahobyt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich könnte die Ungleichheit durch eine Vielzahl politischer Reformen mit positiven Einflüssen auf das Gemeinwohl weiter verringert werden.
Řada politických reforem, z nichž každá má potenciální pozitivní dopady na blahobyt, by samozřejmě mohla nerovnost ještě více snížit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gemeinwohl wird durch die Bedeutung der Ordnungstätigkeit für die Öffentlichkeit bestimmt, nicht dadurch, wer diese Tätigkeit ausübt.
Veřejnou politiku definuje zájem veřejnosti o ni, nikoliv to, kdo ji vytvořil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits erfordert das Gemeinwohl im Bereich der Psychiatrie auch die Berücksichtigung des kläglichen sozialen und politischen Status psychisch Schwerkranker.
Na druhé straně musí brát psychiatrická veřejná politika v úvahu rovněž chatrné společenské a politické postavení těžce duševně nemocných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1907 wurde J. P. Morgan zuerst als Retter des Marktes und dann als Feind des Gemeinwohls angesehen.
V roce 1907 se na J.P. Morgana pohlíželo zprvu jako na zachránce trhu a pak jako na nepřítele obecného blaha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die LfM ist deshalb als öffentliche Einrichtung anzusehen, die vom Staat im Interesse des Gemeinwohls geschaffen wurde.
LfM je proto třeba považovat za veřejný subjekt, který byl vytvořen státem v obecném zájmu.
   Korpustyp: EU
Stattdessen wird uns eine ausgehöhlte Vision eines Gemeinwohls präsentiert, die hauptsächlich aus aufeinanderfolgenden Kürzungen der Staatsausgaben besteht.
My to však nedokážeme a místo toho se nám nabízí vyprázdněná vize společného blaha, která se skládá jen z opakovaných škrtů ve státních výdajích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ein vielfältigeres kulturelles Angebot wird sie zum Gemeinwohl beitragen und sich positiv auf das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung auswirken.
V důsledku větší nabídky kulturních akcí a určitého pozitivního dopadu na hospodářský růst a zaměstnanost přispěje rovněž k celkovému prospěchu.
   Korpustyp: EU
Die Regierungen dieser Länder sind für diese Krisen verantwortlich; allerdings hätten wir im Interesse des Gemeinwohls unsere Stimmen lauter und entschlossener werden lassen müssen, um Ergebnisse zu sehen.
Zodpovědné jsou za ně vlády těchto zemí, nicméně v obecném zájmu jsme měli být víc slyšet a jednat rozhodněji, abychom viděli výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte aber nicht dazu führen, dass wir im Interesse des Gemeinwohls die Lasterhaftigkeit Einzelner fördern. Deshalb werden wir jene Länder unterstützen, die versuchen, den Alkoholkonsum einzudämmen.
Nebudeme podporovat soukromé neřesti veřejnými neřestmi a budeme bránit země, které se pokoušejí omezovat spotřebu alkoholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was meines Erachten jedoch völlig fehlt und was aus meinen Änderungsvorschlägen nicht übernommen wurde, ist die finanzielle Anerkennung der Tatsache, dass die Bienenzucht zum Gemeinwohl beiträgt.
Co v něm ale podle mého názoru chybí a nebylo z mých pozměňovacích návrhů přijato, je finanční uznání vlivu včelařství na tvorbu veřejného blaha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission, das Parlament und alle EU-Organe sollten im Auge behalten, dass für sie die Bemühungen um das Gemeinwohl der europäischen Bürgerinnen und Bürger eine Priorität darstellt.
Komise, Parlament a všechny orgány EU by si měly uvědomit, že jejich prioritou je pracovat pro společné blaho evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Parteien sollen die Vertreter des "europäischen Gemeinwohls" sein. Wenn Sie aber zwei Abgeordnete dieses Parlaments fragen, was das ist, werden diese jeweils eine andere Antwort geben.
Tyto strany se mají stát zastupiteli "evropského veřejného zájmu", ale kdybyste se zeptali libovolných dvou poslanců Parlamentu, co to znamená, každý by tvrdil něco jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa wird nicht abgelehnt, stattdessen setzte sich die Kritik für eine Verbesserung der europäischen Institutionen im Hinblick auf das Gemeinwohl ein.
Evropa není odmítána; kritika zaznívá spíše v duchu zlepšení evropských institucí pro společné blaho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das können wir nicht. Stattdessen wird uns eine ausgehöhlte Vision eines Gemeinwohls präsentiert, die hauptsächlich aus aufeinanderfolgenden Kürzungen der Staatsausgaben besteht.
My to však nedokážeme a místo toho se nám nabízí vyprázdněná vize společného blaha, která se skládá jen z opakovaných škrtů ve státních výdajích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Profitgier von Raubtierkapitalisten wie der texanischen Gesellschaft Dell, der Nummer zwei im Telekommunikationsbereich, darf nicht ohne Rücksicht auf das Gemeinwohl der Bürger Europas gestillt werden.
Komerční choutky kapitalistických predátorů, jako je společnost Dell z Texasu, světová dvojka v telekomunikacích, nemohou být uspokojovány bez ohledu na obecný zájem občanů Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Europäische Union auf eine Regulierung drängen, die am Gemeinwohl und am sozialen Fortschritt der afrikanischen Länder orientiert ist.
Evropská unie proto musí vyvinout tlak na přijetí nařízení na podporu společných zájmů a sociálního pokroku afrických zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dieser Bericht erkennt die Reaktion weltweit führender Unternehmen, für die Steuerparadiese zur Weltwirtschaft gehören, und dass diese positiv zum Gemeinwohl beitragen sollten.
písemně. - Tato zpráva uznává reakci celosvětových lídrů, že daňové ráje jsou součástí celosvětového hospodářství, které by měly pozitivně přispívat k co nejširším zájmům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir eine starke Union schaffen wollen, darf dies nicht durch die Einschränkung von Befugnissen der Mitgliedstaaten oder auf Kosten des Gemeinwohls geschehen.
Chceme-li budovat silnou Unii, nesmí to být za cenu omezování pravomocí členských států a společného dobra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch müssen sollten sie sich dazu verpflichten, unabhängig und im Interesse des Gemeinwohls zu handeln und jährlich eine Erklärung über ihre finanziellen Interessen abgeben.
Díky ní z vědeckých důvodů odpadne povinnost představit současně výsledek pediatrických studií a studií určených pro dospělé.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Fälle, in denen die reglementierten Berufe nicht liberalisiert werden sollten, weil sie für das Gemeinwohl wichtige Dienstleistungen erbringen, ohne dass es zu Problemen führt?
Existují případy, kdy by mohly tyto uzavřené profese zůstat zachované za předpokladu že úspěšně slouží společnosti a nezpůsobují problémy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3.1 Augenscheinlich hat die allgemeine Festlegung geringerer Entgelte nicht zu einer Zunahme des Gemeinwohls oder zu einer verstärkten Nutzung regulierter Roamingdienste geführt.
3.1 Podklady svědčí o tom, že stanovené nižší ceny celkově nevedly k větším celkovým přínosům nebo k většímu rozsahu používání regulovaných roamingových služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
6. unterstützt jedoch einen niedrigeren Satz oder einen Nullsatz für den öffentlichen Nah- und Regionalverkehr aus Gründen des Gemeinwohls sowie aus sozialen und umweltbedingten Gründen;
6. podporuje však nižší či nulovou sazbu pro městskou, příměstskou či regionální veřejnou dopravu z důvodu veřejného zájmu nebo ze sociálních a environmentálních důvodů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Mittel sichern vielen KMU den Anlauf und ermöglichen ihnen, ihr fachliches Können in den Dienst des Gemeinwohls zu stellen.
Evropské fondy mohou být užitečné, protože umožní malým a středním podnikům začátek, a tím dají všechny jejich odborné kapacity do služeb společného zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits bin ich mir aber sicher, dass, wenn die Europa-Abgeordneten zur Förderung und Unterstützung des Gemeinwohls beitragen können, wir die moralische Pflicht haben, das auch zu tun.
Na druhé straně jsem si však jistá, že pokud mohou evropští poslanci zasáhnout ve prospěch a na podporu společného dobra, máme morální povinnost tak učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Mittel sichern vielen KMU den Anlauf und ermöglichen ihnen, ihr fachliches Können in den Dienst des Gemeinwohls zu stellen.
Evropské fondy mohou být užitečné k tomu, aby daly určitý podnět k odstartování malých a středních podniků, a tak daly do služeb společného zájmu všechny své profesní kapacity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein öffentlicher Dienst, der auf das Gemeinwohl und damit auch auf die Rationalisierung der unternommenen Reisen bedacht ist, um die Auswirkungen auf die Umwelt zu verringern.
Veřejné služby, která bude sledovat obecný zájem, a tedy s racionalizací uskutečňovaných letů, aby se omezil dopad na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein öffentlicher Dienst, der auf das Gemeinwohl und damit auch auf die Sicherheit, die Freizügigkeit und das Wohlergehen seiner Passagiere und Angestellten gleichermaßen bedacht ist.
Veřejné služby, která bude sledovat obecný zájem, a tedy s bezpečností, volným pohybem a blahobytem jejích uživatelů, ale i zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Diskussion über diese Frage sollten wir unsere Unterstützung für die Würde der Frau und ihre Rolle für das Gemeinwohl in der Gesellschaft hervorheben.
Při diskusi o této problematice bychom měli klást důraz na obranu důstojnosti žen a na jejich úlohu při prosazování obecného dobra ve společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl sie weder in Gedanken noch Taten den Glauben verletzt hat, haben ihr Neider, die ihr, ihren Eltern und dem Gemeinwohl schaden wollten, einen Glaubensprozess gemacht.
Ačkoliv se ani činy a ani myšlenkami neprotivila víře, postavili ji závistivý lidé, kteří si přáli zkázu její a celé její rodiny, před inkviziční soud a obvinili ji z kacířství.
   Korpustyp: Untertitel
die beabsichtigte Entscheidung durch einen in Artikel 30 des EG-Vertrags aufgeführten Grund des Allgemeininteresses oder durch andere übergeordnete Gründe des Gemeinwohls gerechtfertigt ist und
zamýšlené rozhodnutí je odůvodněno některým z důvodů veřejného zájmu uvedených v článku 30 Smlouvy nebo jiným naléhavým důvodem obecného zájmu a
   Korpustyp: EU
Der BNB selbst zufolge äußert sich „der Vorrang des Gemeinwohls bei der Führung der Nationalbank seit ihrem Bestehen durch eine vom normalen Gesellschaftsrecht [120] abweichende Sonderregelung“.
Samotná společnost BNB uvedla, že „při založení národní banky se skutečnost, že při jejím řízení má přednost obecný zájem, projevila v právním režimu, který se liší od běžných právních předpisů týkajících se akciových společností“ [120].
   Korpustyp: EU
Jeder Zusatz oder jede Nichtanwendung durch einen Mitgliedstaat sollte einen Beitrag zu einem hohen Niveau der Glaubwürdigkeit der Jahresabschlüsse von Unternehmen leisten und dem Gemeinwohl dienen.
Všechny dodatečné požadavky nebo výjimky uplatňované členskými státy by měly přispívat k vysoké věrohodnosti ročních účetních závěrek společností a odpovídat veřejnému zájmu.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie lässt die Vertragsfreiheit solcher Einrichtungen bei der Erfüllung ihrer im Gemeinwohl liegenden Aufgaben unberührt, insbesondere hinsichtlich des Abschlusses von öffentlich-privaten Partnerschaften.
Touto směrnicí není dotčena smluvní volnost uvedených organizací při plnění jejich poslání ve veřejném zájmu, zejména v souvislosti s uzavíráním dohod o spolupráci veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich haben die Bolivianer, während sie das Recht auf viele Vorzüge der Demokratie einfordern, es versäumt, irgendeine Verpflichtung ernst zu nehmen, selbst einen Beitrag zum Gemeinwohl zu leisten.
Bolivijci si sice nárokují právo na mnoho výdobytků demokracie, ale zároveň neberou vážně jakoukoliv povinnost přispívat k veřejnému blahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korruption zerfrisst eine Gesellschaft von innen heraus und zerstört das Vertrauen der Bürger in eine Zukunft, die auf einer allgemeinen Idee des Gemeinwohls beruht.
Korupce rozežírá společnost zevnitř, neboť ničí důvěru občanů v budoucnost založenou na jednotném vnímání společného dobra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine meiner Prioritäten als Generalsekretär der Vereinten Nationen besteht darin, das globale Gemeinwohl zu fördern und Abhilfen für Probleme zu finden, die keine Grenzen respektieren.
Jednou z mých priorit na postu generálního tajemníka Organizace spojených národů je propagace veřejných statků a nápravných prostředků u problémů, jež nerespektují hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – In dieser Woche wird Angus Deaton „für seine Analyse des Konsums, der Armut und des Gemeinwohls“ den Nobelpreis für Ökonomie erhalten.
NEW YORK – Tento týden obdrží Angus Deaton Nobelovu cenu za ekonomii za svou „analýzu spotřeby, chudoby a blahobytu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein offener, transparenter Dialog dient dem Gemeinwohl mehr als die Nichtbeachtung der Religion - vorausgesetzt die Grenzen zwischen Religion und Politik sind klar abgesteckt.
Obecnému blahu více prospívá otevřený, upřímný dialog než odvracení se od církví - tedy za předpokladu, že jsou jasně stanoveny hranice mezi náboženstvím a politikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ermangelung weiterer Handelvereinbarungen besteht die große Gefahr, dass sich das Tempo der Globalisierung verlangsamt – mit tief greifenden Folgen für Armutsentwicklung und Gemeinwohl weltweit.
S absencí dalších obchodních dohod existuje velké riziko, že se tempo globalizace sníží, což by mělo hluboké dopady na světovou chudobu a kvalitu života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich beteilige mich außerdem indirekt und abstrakt daran, das Gemeinwohl zu mehren, indem ich durch meine Arbeit Werte schaffe, und dafür werde ich belohnt.
Nepřímo a abstraktně se také podílím na pěstování společného blaha, tím, že svou prací vytvářím hodnotu, a za to jsem odměňován.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW HAVEN – Von Adam Smith stammt die berühmte Formulierung von der „unsichtbaren Hand“, dank derer das Bemühen um Befriedigung des Eigeninteresses in freien, wettbewerbsorientierten Märkten dem Gemeinwohl diene.
NEW HAVEN – Adam Smith psal o slavné „neviditelné ruce trhu“, tedy o teorii, podle níž prosazování zájmů jednotlivců na svobodných a konkurenčních trzích prospívá zájmu společnosti jako celku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war während meiner beruflichen Laufbahn als Beamter, Führungskraft und Abgeordneter verschiedenen Ethik- und Unvereinbarkeitskodizes unterworfen, die im Interesse des Gemeinwohls in der spanischen Gesetzgebung verankert sind.
Co se mě týče, byl jsem po dobu své profesionální dráhy jako řadový nebo vyšší úředník nebo poslanec povinen dodržovat různé etické kodexy a kodexy neslučitelných činností, které jsou stanoveny španělskými právními předpisy v zájmu obecného blaha.
   Korpustyp: EU DCEP
"Gemeinwohlverpflichtungen" besondere Verpflichtungen, die dem Erbringer von Dienstleistungen von staatlichen Behörden auferlegt werden, um zu gewährleisten, dass bestimmte Ziele des Gemeinwohls erreicht werden;
"povinnostmi veřejné služby" rozumějí zvláštní požadavky uložené veřejnými orgány poskytovatelům služeb s cílem zajistit splnění určitých cílů veřejného zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Übernahme scheint auf dem Grundsatz zu beruhen, dass die unter das Statut fallenden Beamten vollkommen unabhängig im allgemeinen Interesse dem Gemeinwohl dienen.
Toto převzetí zřejmě vyplývá ze zásady, podle níž osoby se statusem státních zaměstnanců slouží v obecném zájmu zcela nezávisle veřejnému blahu.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Mechanismen, um Verletzungen moralischer oder religiöser Überzeugungen anzusprechen, aber wir dürfen die Fähigkeit des Einzelnen, zum Gemeinwohl beizutragen, nicht beschränken.
Potřebujeme mechanismy, jimiž se vypořádáme s porušováním morálních a náboženských přesvědčení, ale nemůžeme zavádět omezení schopnosti jedince přispět k veřejnému blahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch liegt ihnen eine gemeinsame Ursache zugrunde, wobei vielfach Spekulations- und Partikularinteressen über das Gemeinwohl, gemeinsame Verantwortlichkeiten und den Hausverstand gestellt werden.
Mají však společnou stěžejní příčinu, totiž že spekulativní a často úzké zájmové skupiny vystrnadily společný zájem, společné povinnosti a zdravý rozum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist höchste Zeit, die Existenz eines Systems der geistigen Eigentumsrechte in Frage zu stellen, das die Privilegien monopolisierter Eigentümerschaft über das Gemeinwohl stellt.
Je načase zpochybnit samotou existenci systému duševního vlastnictví, která upřednostňuje monopolní vlastnictví před obecným blahem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Art von Einsatz für das Gemeinwohl, für das Volk, sollte das sein, was wir von der neuen kirgisischen Führungsschicht erwarten, die in Wirklichkeit nicht einmal so neu ist.
Tento druh oddanosti společnému dobru, lidu, by měl být tím, co očekáváme od nové vládnoucí třídy Kyrgyzstánu, která ve skutečnosti není tak úplně nová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich die kroatischen Familienorganisationen, mit denen ich kürzlich bei einem Besuch Kroatiens zusammengetroffen bin, ersucht, ihre ausgezeichnete Arbeit zugunsten des Gemeinwohls ihrer Nation und einer besseren Zukunft für alle in Europa fortzusetzen.
Proto jsem vyzvala chorvatská rodinná sdružení, s nimiž jsem se nedávno setkala při své návštěvě v této zemi, aby neustávaly ve své vynikající práci při prosazování obecného dobra v jejich národě a lepší budoucnosti pro všechny v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte