Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gemenge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemenge směs 13 směsice 1 kmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gemenge směs
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Avena sativa L., einschließlich Gemenge von Hafer und anderen im Frühjahr ausgesäten Getreidearten.
Avena sativa L., včetně různých směsí ovsa a jiných obilovin setých na jaře.
   Korpustyp: EU
Secale cereale L., einschließlich Gemenge von Roggen und anderen im Herbst ausgesäten Getreidearten (Wintermenggetreide).
Secale cereale L., včetně různých směsí žita a jiných obilovin setých na podzim (ozim).
   Korpustyp: EU
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Sušené luštěniny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí)
   Korpustyp: EU
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Sušené luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)
   Korpustyp: EU
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Sušené luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)
   Korpustyp: EU
Gemenge aus einem überwiegenden Anteil (in der Regel > 80 %) von Futterleguminosen und Futtergräsern, die grün oder getrocknet als Heu geerntet werden, sind eingeschlossen.
Jsou zahrnuty směsi převážně pícních luskovin (obvykle > 80 %) a travních kultur, sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.
   Korpustyp: EU
(einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten) [1]
(včetně osiv a luskovinoobilných směsí) [1]
   Korpustyp: EU
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Luskoviny na zrno (včetně osiv a luskoobilných směsí)
   Korpustyp: EU
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Luskoviny sklízené na zrno (včetně osiva a luskoobilných směsí)
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören Gemenge aus einem überwiegenden Anteil Futtergräser und anderen Futterpflanzen (in der Regel Leguminosen), die abgeweidet oder grün oder getrocknet als Heu geerntet werden.
Jsou zahrnuty směsi převážně travních kultur a jiných pícnin (obvykle luštěninových), spásaných nebo sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemenge"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Während diesem Gemenge haben Sie ihn gebissen.
Při té potyčce jste ho kousla.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatz einer Gemenge- und Scherbenvorwärmung, sofern technisch und wirtschaftlich vertretbar
Předehřívání kmene a skleněných střepů, pokud je to technicky a ekonomicky realizovatelné
   Korpustyp: EU
(einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten) [1]
(včetně osiv a luskovinoobilných směsí) [1]
   Korpustyp: EU
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Sušené luštěniny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a směsí obilovin a luštěnin)
   Korpustyp: EU DCEP
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Luskoviny sklízené na zrno (včetně osiva a luskoobilných směsí)
   Korpustyp: EU
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Sušené luštěniny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí)
   Korpustyp: EU
i. Recycling der Abfälle von Gemenge, sofern die Qualitätsanforderungen dies zulassen
i. Recyklace odpadního kmene, pokud to umožňují nároky na kvalitu
   Korpustyp: EU
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge mit Getreide) [1]
Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí) [1]
   Korpustyp: EU
Sämtliche Eiweißpflanzen, die ihrer Samen wegen angebaut werden, einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide.
Všechny bílkovinné plodiny pěstované na semeno, včetně osiv a suchých směsek obilovin s luskovinami.
   Korpustyp: EU
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)
   Korpustyp: EU
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Sušené luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)
   Korpustyp: EU
Secale cereale L., einschließlich Gemenge von Roggen und anderen im Herbst ausgesäten Getreidearten (Wintermenggetreide).
Secale cereale L., včetně různých směsí žita a jiných obilovin setých na podzim (ozim).
   Korpustyp: EU
Avena sativa L., einschließlich Gemenge von Hafer und anderen im Frühjahr ausgesäten Getreidearten.
Avena sativa L., včetně různých směsí ovsa a jiných obilovin setých na jaře.
   Korpustyp: EU
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Sušené luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí)
   Korpustyp: EU
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Luskoviny na zrno (včetně osiv a luskoobilných směsí)
   Korpustyp: EU
In diesem Gemenge von großen und kleinen Linien sehen Sie riesige Figuren auf dem Boden.
Ve směsici velkých linií a malých linií spatříte obrovské postavy v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Japans Ministerpräsident Shinzo Abe rührt im Gemenge der nationalen Rivalitäten und historischen Ressentiments Asiens wieder einmal um.
NEW YORK – Japonský ministerský předseda Šinzó Abe opět zamíchal obsahem asijského kotle národních řevnivostí a historických zatrpklostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bei Cold-Top-Elektrowannen werden dem Gemenge häufig Nitrate zugesetzt, um die erforderlichen oxidierenden Bedingungen für einen stabilen, sicheren und effizienten Herstellungsprozess zu gewährleisten.
do kmene pro pece se studenou horní stavbou se často musí přidávat dusičnany, aby se vytvořily potřebné oxidační podmínky pro stabilní, bezpečný a účinný výrobní proces
   Korpustyp: EU
Gemenge aus einem überwiegenden Anteil (in der Regel > 80 %) von Leguminosen und Gräsern, die grün oder getrocknet als Heu geerntet werden, sind eingeschlossen.
Jsou zahrnuty směsi převážně luskovin (obvykle > 80 %) a travních kultur, sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören Gemenge aus einem überwiegenden Anteil Futtergräser und anderen Futterpflanzen (in der Regel Leguminosen), die abgeweidet oder grün oder getrocknet als Heu geerntet werden.
Jsou zahrnuty směsi převážně travních kultur a jiných pícnin (obvykle luštěninových), spásaných nebo sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.
   Korpustyp: EU
Gemenge aus einem überwiegenden Anteil (in der Regel > 80 %) von Futterleguminosen und Futtergräsern, die grün oder getrocknet als Heu geerntet werden, sind eingeschlossen.
Jsou zahrnuty směsi převážně pícních luskovin (obvykle > 80 %) a travních kultur, sklízených v zeleném stavu nebo jako seno.
   Korpustyp: EU
Bei Cold-Top-Wannen (bei denen die Elektroden im Allgemeinen unten in der Wanne eingeführt werden) bedeckt die Gemengedecke die gesamte Schmelze; dadurch wird die Verflüchtigung von Gemenge-Bestandteilen (z. B. von Bleiverbindungen) erheblich reduziert.
V pecích se studenou horní stavbou (kde jsou elektrody většinou umístěny ve spodní části pece) pokrývá povrch skloviny vrstva kmene, což výrazně snižuje těkání složek kmene (např. sloučenin olova).
   Korpustyp: EU