Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gemisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemisch směs 1.964 směsice 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gemisch směs
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemische werden entweder anhand der Kriterien für Stoffe eingestuft oder wie nachstehend beschrieben.
Směsi se klasifikují pomocí stejných kritérií jako látky nebo alternativně způsobem popsaným níže.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Gemisch aus organischem Material und einer Art Kristall.
Je to nějaký druh směsi organických látek a nějakého druhu krystalu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gemischen, die nicht als gefährlich eingestuft wurden, die jedoch
Pro směsi, které nejsou klasifikovány jako nebezpečné, ale obsahují:
   Korpustyp: EU
Es ist ein Gemisch aus Chromtrioxid und Blausäure.
Je to směs chromium trioxidu a hydrogen kyanidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkt der Stoff oder das Gemisch auf Mikroorganismen aktivitätshemmend, so ist auf mögliche Folgen für Kläranlagen hinzuweisen.
Má-li látka nebo směs inhibiční účinky na aktivitu mikroorganismů, zmíní se možný dopad na čistírny odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Wir sind ein chemisches Gemisch, das Chaos verursacht.
Ne, ne, jsme chemická směs, která vyvolává chaos.
   Korpustyp: Untertitel
dass die Stoffe in dem Gemisch sehr langsam mit anderen Stoffen in dem Gemisch reagieren und weitere Stoffe in niedrigen Konzentrationen bilden;
že látky obsažené ve směsi reagují velmi pomalu s jinými látkami obsaženými ve směsi a vytvářejí jiné látky v nízkých koncentracích, nebo
   Korpustyp: EU
Um ein Gemisch aus ihren Zellen anzusetzen. Sehen Sie?
- Použijeme ji k výrobě směsi jejích vlastních buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Die in dem Gemisch enthaltenen Fasern sind vor der Analyse zu identifizieren.
Před provedením každé analýzy musí být identifikována všechna vlákna přítomná ve směsi.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdünne dein Gemisch, mehr CO2.
Nařeď si směs, přidej CO2.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemisch

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

unverträgliche Stoffe oder Gemische,
neslučitelnými látkami nebo směsmi,
   Korpustyp: EU
explosive Stoffe und Gemische,
výbušné látky a směsi;
   Korpustyp: EU
Angaben zum auszuführenden Gemisch:
Identita směsi určené pro vývoz:
   Korpustyp: EU
andere Brennstoffe (einschließlich Gemische)
Ostatní paliva (včetně směsí)
   Korpustyp: EU
andere Brennstoffe (einschließlich Gemische)
Jiná paliva (včetně směsí)
   Korpustyp: EU DCEP
Metalle in kompakter Form, Legierungen, polymerhaltige Gemische, elastomerhaltige Gemische;
na kovy v celistvé formě, slitiny, směsi obsahující polymery a směsi obsahující elastomery;
   Korpustyp: EU
Metalle in kompakter Form, Legierungen, polymerhaltige Gemische, elastomerhaltige Gemische
Kovy v kompaktní formě, slitiny, směsi obsahující polymery, směsi obsahující elastomery
   Korpustyp: EU
9 — Gefährliche Stoffe und Gemische
9 – Nebezpečné látky a materiály
   Korpustyp: EU
Prüfdaten für das gesamte Gemisch
Údaje ze zkoušek o směsi jako celku
   Korpustyp: EU
Handelsbezeichnungen und Bezeichnungen der Gemische;
obchodní názvy a názvy směsí;
   Korpustyp: EU
Kosten für Dieselgehalt des Gemischs
Náklady na naftu ve směsi
   Korpustyp: EU
Beschränkung gefährlicher Stoffe und Gemische
Omezení používání nebezpečných látek a směsí
   Korpustyp: EU
Gemische und Ladungen für Feuerlöschgeräte;
Přípravky a náplně do hasicích přístrojů;
   Korpustyp: EU
- Ist das ein faires Gemisch?
- Mícháš to správně?
   Korpustyp: Untertitel
- Da gab's ein biomimetisches Gemisch.
Na planetě se nacházely biomimetické sloučeniny.
   Korpustyp: Untertitel
5 Liter eines Gemischs aus:
5 litrů směsi skládající se z:
   Korpustyp: EU
Die Rohstoffzusammensetzung des Gemischs ist infolgedessen
Složení směsi z hlediska surovin je tedy:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vereinigung zu einem weichen Gemisch.
Sjednocení do jemné směsi.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterium 9 — Gefährliche Stoffe und Gemische
Kritérium 9 – Nebezpečné látky a směsi
   Korpustyp: EU
Verbotene oder Beschränkungen unterworfene Stoffe und Gemische
Vyloučení nebo omezení podléhající látky a směsi
   Korpustyp: EU
Verbotene oder Beschränkungen unterworfene Stoffe und Gemische
Vyloučené nebo omezené látky a směsi
   Korpustyp: EU
Ermittlung und Prüfung verfügbarer Informationen über Gemische
Zjišťování a přezkum dostupných informací o směsích
   Korpustyp: EU
Gewinnung neuer Informationen für Stoffe und Gemische
Získávání nových informací o látkách a směsích
   Korpustyp: EU
Bewertung der Gefahreneigenschaften für Stoffe und Gemische
Hodnocení informací o nebezpečnosti u látek a směsí
   Korpustyp: EU
Verbotene oder Beschränkungen unterworfene Stoffe oder Gemische
Vyloučené nebo omezené látky a směsi
   Korpustyp: EU
STOFFE UND GEMISCHE IN BILDGEBENDEN GERÄTEN
LÁTKY A SMĚSI V ZAŘÍZENÍCH K TISKU A KOPÍROVÁNÍ
   Korpustyp: EU
die Reinheit der Stoffe und Gemische;
čistotou látek a směsí;
   Korpustyp: EU
Sicherheitsbewertung der Stoffe und/oder Gemische
Vyhodnocení bezpečnosti látek a/nebo směsí
   Korpustyp: EU
Besondere vom Stoff oder Gemisch ausgehende Gefahren
Zvláštní nebezpečnost vyplývající z látky nebo směsi
   Korpustyp: EU
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische und organische Peroxide:
Samovolně reagující látky a směsi a organické peroxidy:
   Korpustyp: EU
Verbotene oder Beschränkungen unterliegende Stoffe und Gemische
vyloučené nebo omezené látky a směsi
   Korpustyp: EU
Gemische, die mindestens einen sensibilisierenden Stoff enthalten
Směsi, které obsahují nejméně jednu senzibilizující látku
   Korpustyp: EU
Selbsterhitzungsfähige Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.11)
Samozahřívající se látky a směsi (oddíl 2.11)
   Korpustyp: EU
Andere Stoffe und Gemische als Metallpulver:
Látky a směsi jiné než kovové prášky:
   Korpustyp: EU
Kriterien für selbsterhitzungsfähige Stoffe und Gemische
Kritéria pro samozahřívající se látky a směsi
   Korpustyp: EU
Verbotene oder Beschränkungen unterworfene Stoffe oder Gemische
Vyloučené nebo omezení podléhající látky a směsi
   Korpustyp: EU
Gemische, die Bromchlordifluormethan, Bromtrifluormethan oder Dibromtetrafluorethan enthalten
Směsi obsahující bromchlordifluormethan, bromtrifluormethan nebo dibromtetrafluorethany
   Korpustyp: EU
die Menge des Stoffes oder Gemisches;
množství látky nebo směsi;
   Korpustyp: EU
Handelsname und/oder -bezeichnung des Gemischs;
obchodní název nebo označení směsi;
   Korpustyp: EU
5% Gesamtanteil für ein festes Gemisch
Celkový obsah v pevné směsi: 5 %
   Korpustyp: EU
2 % Gesamtanteil für ein flüssiges Gemisch.
Celkový obsah v kapalné směsi: 2 %
   Korpustyp: EU
Kosten für Biodiesel- (FAME-) Gehalt des Gemischs
Náklady na bionaftu (FAME) ve směsi
   Korpustyp: EU
Kosten des Bioethanol-Gehalts des Gemischs
Náklady na bioethanol ve směsi
   Korpustyp: EU
Kosten des Benzin-Gehalts des Gemischs
Náklady na benzin ve směsi:
   Korpustyp: EU
Die Reinheit der Stoffe und Gemische.
Čistota látek a směsí.
   Korpustyp: EU
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische, Typen A, B
Samovolně reagující látky a směsi, typy A, B
   Korpustyp: EU
Selbsterhitzungsfähige Stoffe und Gemische, Gefahrenkategorien 1, 2
Samozahřívající se látky a směsi, kategorie 1, 2
   Korpustyp: EU
Nicht für die breite Öffentlichkeit bestimmte Gemische
Směsi, které nejsou určeny pro širokou veřejnost
   Korpustyp: EU
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische, Typ A
Samovolně reagující látky a směsi, typ A
   Korpustyp: EU
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische, Typ B
Samovolně reagující látky a směsi, typ B
   Korpustyp: EU
Selbsterhitzungsfähige Stoffe und Gemische, Gefahrenkategorie 1
Samozahřívající se látky a směsi, kategorie 1
   Korpustyp: EU
Ausgeschlossene oder begrenzte Stoffe und Gemische
Vyloučené nebo omezené látky a směsi
   Korpustyp: EU
1 Liter Keton-Gemisch, bestehend aus:
Jeden litr směsi ketonů, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
0,75 Liter Keton-Gemisch, bestehend aus:
0,75 litru směsi ketonů, která se skládá z:
   Korpustyp: EU
Olivenöl — Gemisch aus raffiniertem und nativem Olivenöl
Olivový olej složený z rafinovaného a panenského olivového oleje
   Korpustyp: EU
Gemische und Ladungen für Feuerlöschgeräte; geladene Feuerlöschgranaten
Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby
   Korpustyp: EU
Öl, ölhaltige Gemische, Bohrspülungen und Bohrklein
Ropné látky a ropné směsi a vrtné výplachy a úlomky
   Korpustyp: EU
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische (Abschnitt 2.8)
Samovolně reagující látky a směsi (oddíl 2.8)
   Korpustyp: EU
Gemische, die Bromchlordifluormethan, Bromtrifluormethan oder Dibromtetrafluorethane enthalten
Směsi obsahující bromchlordifluormethan, bromtrifluormethan nebo dibromtetrafluorethany
   Korpustyp: EU
Gemische, die Brommethan (Methylbromid) oder Chlorbrommethan enthalten
Směsi obsahující brommethan (methylbromid) nebo bromchlormethan
   Korpustyp: EU
Verbotene oder Beschränkungen unterworfene Stoffe und Gemische
Vyloučené nebo omezení podléhající látky a směsi
   Korpustyp: EU
Davon: Gemische mit Motorenbenzin/Diesel/Kerosin
Z toho: Smíchaná s motorovým benzinem / motorovou naftou / petrolejem
   Korpustyp: EU
Ich halte mein Benzin-Luft Gemisch straff.
Udržuju si nízkej poměr vzduch-benzín.
   Korpustyp: Untertitel
cb) Informationen über die Zusammensetzung bestehender Gemische und ihre Einstufung innerhalb einer Gruppe sich ähnelnder Gemische.
cb) informace o složení a klasifikaci stávajících směsí v rámci skupiny příbuzných směsí.
   Korpustyp: EU DCEP
instabile explosive Stoffe/Gemische oder explosive Stoffe/Gemische der Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.4 und 1.5;
nestabilní výbušniny nebo výbušniny podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4 a 1.5,
   Korpustyp: EU
Die Konzentration des Bestandteils A in Gemisch i entspricht der des Bestandteils C in Gemisch ii.
koncentrace složky A ve směsi i) se rovná koncentraci složky C ve směsi ii);
   Korpustyp: EU
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte der als keimzellmutagen eingestuften Bestandteile eines Gemisches, die zur Einstufung des Gemisches führen
Obecné koncentrační limity složek směsi klasifikovaných jako mutageny zárodečných buněk, které vedou ke klasifikaci směsi
   Korpustyp: EU
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte der als karzinogen eingestuften Bestandteile eines Gemisches, die zur Einstufung des Gemisches führen
Obecné koncentrační limity složek směsi klasifikovaných jako karcinogen, které vedou ke klasifikaci směsi
   Korpustyp: EU
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte von als keimzellmutagen eingestuften Bestandteilen eines Gemisches, die zur Einstufung des Gemisches führen
Obecné koncentrační limity složek směsi klasifikované jako mutageny zárodečných buněk, které vedou ke klasifikaci směsi
   Korpustyp: EU
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte von als karzinogen eingestuften Bestandteilen eines Gemisches, die zur Einstufung des Gemisches führen
Obecné koncentrační limity složek směsi klasifikovaných jako karcinogen, které vedou ke klasifikaci směsi
   Korpustyp: EU
Alkylbenzol-Gemische und Alkylnaphthalin-Gemische, ausgenommen Waren der Position 2707 oder 2902:
Směsi alkylbenzenů a směsi alkylnaftalenů, jiné než čísel 2707 a 2902:
   Korpustyp: EU
Alkylbenzol-Gemische und Alkylnaphthalin-Gemische, ausgenommen Waren der Position 2707 oder 2902
Směsi alkylbenzenů a směsi alkylnaftalenů, jiné než čísel 2707 nebo 2902
   Korpustyp: EU
Diese Regeln ermöglichen eine Beschreibung der mit dem Gemisch verbundenen Gefahren, ohne das Gemisch selbst zu prüfen, indem verfügbare Informationen über ähnliche geprüfte Gemische herangezogen werden.
Tato pravidla umožňují charakterizovat nebezpečnost dané směsi bez provedení zkoušky na základě dostupných informací o obdobných zkoušených směsích.
   Korpustyp: EU
Humalog Mix ist ein Gemisch dieser beiden Darreichungsformen.
Humalog Mix je kombinací obou uvedených forem.
   Korpustyp: Fachtext
Die vollständige prozentuale Zusammensetzung eines solchen Gemischs ist anzugeben.
Uvádí se úplné procentuální složení této směsi.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Stoffe und Gemische gelten nur unter bestimmten Bedingungen Ausnahmeregelungen.
Odchylka se na látky a směsi vztahuje pouze za určitých podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kolben konnte das Gemisch nicht mehr komprimieren.
A píst nemůže stlačit kapalinu a je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Pyknometer nach Jaulmes (insbesondere für Ethanol-Wasser-Gemisch)
Jaulmes pycnometer (in particular for ethanol – water mixture)
   Korpustyp: EU
Um ein Gemisch aus ihren Zellen anzusetzen. Sehen Sie?
- Použijeme ji k výrobě směsi jejích vlastních buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht aus einem Gemisch von Milchsäure (C3H6O3) und Milchsäurelactat (C6H10O5).
Sestává ze směsi kyseliny mléčné (C3H6O3) a jejího mléčnanu (C6H10O5).
   Korpustyp: EU
Gemische und Ladungen für Feuerlöschgeräte; Feuerlöschgranaten und Feuerlöschbomben
Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby
   Korpustyp: EU
Gefährliche Stoffe und Gemische und Bezeichnung der Gefahrenklassen
Nebezpečné látky a směsi a specifikace tříd nebezpečnosti
   Korpustyp: EU
Der Produktidentifikator für ein Gemisch enthält mindestens folgende Angaben:
V případě směsi obsahuje identifikátor výrobku:
   Korpustyp: EU
den Handelsnamen oder die Bezeichnung des Gemisches und
obchodní název nebo označení směsi a
   Korpustyp: EU
B. EINSTUFUNG, KENNZEICHNUNG UND VERPACKUNG — STOFFE UND GEMISCHE
B. KLASIFIKACE, OZNAČOVÁNÍ A BALENÍ – LÁTKY A SMĚSI
   Korpustyp: EU
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
cyfluthrin (cyfluthrin včetně jiných směsí izomerů (suma izomerů)
   Korpustyp: EU
Cypermethrin (Cypermethrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
cypermethrin (cypermethrin včetně jiných směsí izomerů (suma izomerů))
   Korpustyp: EU
Abamectin ist ein Gemisch aus Avermectin B1a und Avermectin B1b
Abamektin je směsí avermektinu B1a a avermektinu B1b
   Korpustyp: EU
Charakterisierung der von den Stoffen und Gemische ausgehenden Gefahren;
charakterizace nebezpečí, jež představují látky a směsi;
   Korpustyp: EU
Bei Beistoffen, die Gemische sind, ist die Zusammensetzung anzugeben.
Pro formulační přísady, které jsou směsí, musí být uvedeno složení.
   Korpustyp: EU
Die Probe wird mit einem Methanol-Wasser-Gemisch extrahiert.
Vzorek se extrahuje směsí vody a methanolu.
   Korpustyp: EU
Die Probe wird mit einem Methanol-Wasser-Gemisch extrahiert.
Vzorek se extrahuje směsí methanolu a vody.
   Korpustyp: EU
Gemische aus Wasser und Gasöl zur Verwendung als Kraftstoff
Voda-motorová nafta pro použití v dopravě
   Korpustyp: EU
Gemische aus Wasser und Gasöl zur Verwendung als Kraftstoff
Voda-nafta určená pro využití v dopravě
   Korpustyp: EU
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische, Typ A oder B oder
Samovolně reagující látky a směsi, typ A nebo B, nebo
   Korpustyp: EU
selbstzersetzliche Stoffe und Gemische der Typen A bis F;
samovolně reagující látky a směsi typů A až F,
   Korpustyp: EU
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte, die zu folgender Einstufung des Gemisches führen:
Obecné koncentrační limity vedoucí ke klasifikaci směsi jako:
   Korpustyp: EU
Kriterium B3 — Verbotene oder Beschränkungen unterliegende Stoffe und Gemische
Kritérium B3 — Vyloučené nebo omezené látky a směsi
   Korpustyp: EU
Kriterium 3 — Verbotene oder Beschränkungen unterliegende Stoffe und Gemische
Kritérium 3 – Vyloučené nebo omezení podléhající látky a směsi
   Korpustyp: EU
Die Verpackung gefährlicher Stoffe oder Gemische entspricht folgenden Anforderungen:
Obaly obsahující nebezpečné látky nebo směsi musí splňovat tyto požadavky:
   Korpustyp: EU