Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Genauigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genauigkeit přesnost 1.044 podrobnost 8 pečlivost 2 důkladnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Genauigkeit přesnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Trockengewicht sollte mit einer Genauigkeit von mindestens 0,1 mg angegeben werden.
Suchá hmotnost by se měla vyjádřit s přesností na nejméně 0,1 mg.
   Korpustyp: EU
Kapazität und Genauigkeit sind verglichen mit menschlicher Arbeit unübertroffen.
Potenciál výkonnosti a přesnosti je v porovnání s lidskou prací bezkonkurenční.
   Korpustyp: Untertitel
Präzisionswaage, deren Genauigkeit über ± 0,1 g liegt.
Váhy s přesností vážení větší než ± 0,1 g.
   Korpustyp: EU
Grammatik ist der erste Schritt auf der tausend Meilen langen Reise zur Genauigkeit.
Gramatika je první krok na daleké cestě k přesnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um über gewöhnliche, konkrete und arbeitsbezogene Themen effektiv zu kommunizieren. Umschreibt durchgängig und erfolgreich.
Rozsah slovní zásoby a přesnost jsou dostatečné pro efektivní komunikaci o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech. Parafrázuje důsledně a úspěšně.
   Korpustyp: EU
Das Problem war, die Genauigkeit war ebenfalls geringer.
Problém byl, že přesnost byla také menší.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Messmethoden sind zulässig, wenn sie nachweislich dieselbe Genauigkeit erzielen.
Jiné metody měření jsou povoleny, pokud lze prokázat rovnocennou přesnost.
   Korpustyp: EU
Und ich verbesserte die Genauigkeit des Zielsystems erheblich.
A já jsem zvýšil zaměřovací systém pro větší přesnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genauigkeit der mitgeteilten Preise sollte durch Verlängerung der Frist verbessert werden.
Aby bylo možné zlepšit přesnost oznamovaných cen, je nutné prodloužit lhůty.
   Korpustyp: EU
- Der Trick bei der Genauigkeit ist, dass man versucht, sehr genau zu sein.
Klíč k přesnosti je snaha být vážně přesný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statische Genauigkeit statická přesnost 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genauigkeit

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es geht um Genauigkeit.
Je to vše o specifičnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Tempo oder Genauigkeit?
Chceš rychlost nebo pøesnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mich Genauigkeit lehren?
Můžeš mne naučit přesnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Genauigkeit ist uns sehr wichtig.
Chtěli jsme, aby tato simulace byla přesná do nejmenšího detailu.
   Korpustyp: Untertitel
Molly's Fähigkeit hat höchste Genauigkeit.
Molly je přesnější než GPS.
   Korpustyp: Untertitel
ca) die Qualitätsanforderungen, einschließlich der erforderlichen Genauigkeit,
ca) požadavky na kvalitu, včetně požadované přesnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Gepäck liegt die Genauigkeit bei 1 %.
U zavazadel se požaduje relativní rozsah přesnosti 1 %.
   Korpustyp: EU
Überprüfung von Genauigkeit, Wiederholbarkeit und Geräuschentwicklung
Ověření přesnosti, opakovatelnosti a šumu
   Korpustyp: EU
Genauigkeit bei Informationen bedeutet, dass auch bei der Buchführung Genauigkeit erforderlich ist.
Přísnost z hlediska informací znamená nutnost stejné přísnosti i v účetnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die, die mit solcher Genauigkeit gearbeitet hatte, sagte gähnend:
A květina, která se tak pečlivě připravovala, řekla zívajíc:
   Korpustyp: Literatur
Dies ist ein klarer Beweis für Disziplin und Genauigkeit.
To je jasný důkaz disciplinovanosti a důslednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Genauigkeit der Rechnung ist eng verbunden mit der Ablesehäufigkeit.
Preciznost účetní agendy je těsně spjata s frekvencí měření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Verbesserung der Datenqualität, insbesondere der Vergleichbarkeit, Genauigkeit und Aktualität.
- zlepšováním kvality údajů , zejména jejich srovnatelnosti, přesnosti a včasnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
– Verbesserung der Datenqualität, insbesondere der Vergleichbarkeit, Genauigkeit und Aktualität.
- zlepšování kvality údajů, zejména jejich srovnatelnosti, přesnosti a včasnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Genauigkeit sollte man den korrekten Begriff verwenden.
V zájmu zpřesnění je třeba použít odborný výraz.
   Korpustyp: EU DCEP
die Genauigkeit der Angaben auf Etiketten und Datenblättern;
úroveň správnosti informací na energetickém štítku a informačních listech;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bildet sich etwas auf die Genauigkeit ihrer Profile ein.
Je sama na sebe pyšná, kvůli správnosti jejích profilů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mittelalterfesten geht es nicht um historische Genauigkeit.
Festivaly renesance nejsou o historické přesnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführung eines Brandanschlages erfordert einiges an Genauigkeit und Selbstdisziplin.
Anarchistický bombový útok vyžaduje precisnost a sebedisciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Es können ebenfalls thermoelektrische Messgeräte mit vergleichbarer Genauigkeit verwendet werden.
Je rovněž možné použít termoelektrické měřicí přístroje srovnatelné přesnosti.
   Korpustyp: EU
Festlegung der Regeln für die Genauigkeits- und Qualitätsstandards.
stanovení pravidel týkajících se norem přesnosti a kvality.
   Korpustyp: EU
die Genauigkeit der Berechnung der Entlassungskosten in Ryton.
přesnosti kalkulace nákladů na odstupné v Rytonu.
   Korpustyp: EU
4. Erklärung der übermittelnden Stelle zur Genauigkeit der übermittelten Informationen
Prohlášení předkládající strany o správnosti předložených informací.
   Korpustyp: EU
die Festlegung der Qualitätsanforderungen, einschließlich der erforderlichen Genauigkeit,
požadavky na kvalitu, včetně požadované přesnosti;
   Korpustyp: EU
Mangel an Transparenz oder Genauigkeit bei den Einstellungsverfahren,
chybějící transparentnost nebo nedůslednost při náboru,
   Korpustyp: EU
e) Festlegung der Regeln für die Genauigkeits- und Qualitätsstandards.
(e) stanovení pravidel týkajících se norem přesnosti a kvality.
   Korpustyp: EU DCEP
Winkelmesseinrichtungen mit einer Winkelpositions“genauigkeit” kleiner (besser)/gleich 0,00025°;
přístroje pro měření úhlové polohy, které mají „odchylku úhlové polohy“ 0,00025° nebo menší (lepší);
   Korpustyp: EU
Zahlenwerte sollten nur mit Angaben zu ihrer Genauigkeit gegeben werden.
Číselné hodnoty by se měly poskytovat pouze s uvedením přesnosti, kterou jim lze připisovat.
   Korpustyp: EU
die Genauigkeit der Angaben auf Etiketten und Datenblättern;
úroveň přesnosti informací na energetickém štítku a informačních listech;
   Korpustyp: EU
Der zweite Absatz ist aus Gründen der Genauigkeit umzuformulieren.
Druhý odstavec by měl být přeformulován, aby byl přesnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Probleme bei der Genauigkeit der Angaben in der Datenbank
problémy týkající se správnosti informací obsažených v databázi
   Korpustyp: EU
Für die Genauigkeit der Messungen zuständige Behörde (Datenart „Kontaktangaben“)
Orgán odpovědný za zajišťování přesnosti měření (datový typ „kontaktní údaje“)
   Korpustyp: EU
Verzeih mir, dass ich ein wenig Genauigkeit verlange.
Promiň, že chci něco konkrétnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Fehlfunktion der Subroutine zu taktiler Genauigkeit.
Jako by se mi poškodily mé podprogramy hmatové ostrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kapazität und Genauigkeit sind verglichen mit menschlicher Arbeit unübertroffen.
Potenciál výkonnosti a přesnosti je v porovnání s lidskou prací bezkonkurenční.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie größere Zahlen oder Werte mit höherer Genauigkeit benötigen, sollten Sie sich die mathematische Funktionen mit beliebiger Genauigkeit ansehen.
K používání těchto funkcí není třeba žádná instalace, jsou součástí jádra PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Funktionen legt die Standard-Genauigkeit aller in der Folge aufgerufenden BC math-Funktionen fest, die nicht explizit die Genauigkeit durch den optionalen Parameter setzen.
Tato funkce nastaví výchozí škálu pro všechna následná volání bc math funkcí, ktera neudávají explicitně škálu přesnosti.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nach Einbau des Taxameters muss es zu Prüfzwecken möglich sein, die Genauigkeit der Zeit- und Wegstreckenmessung und die Genauigkeit der Berechnung jeweils gesondert zu prüfen.
Pro účely zkoušení po instalaci musí být taxametr vybaven takovými prostředky, aby bylo možné zkoušet měření přesnosti času a vzdálenosti a přesnosti výpočtu nezávisle na sobě.
   Korpustyp: EU
Der optionale Parameter Genauigkeit kann angegeben werden, um die Anzahl der Nachkommastellen im Ergebnis zu bestimmen.
Volitelný argument scale se používá k určení počtu desetinných míst ve výsledku.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der optionale Parameter Genauigkeit bestimmt die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Vergleich ausgewertet werden.
Volitelný argument scale se používá k určení počtu desetinných míst použitých při porovnání.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der optionale Parameter Genauigkeit legt die Anzahl der Nachkommastellen im Ergebnis fest.
Volitelný argument scale se používá k určení počtu desetinných míst ve výsledku.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich glaube nicht, dass sie den Text mit der gebotenen Genauigkeit gelesen hat.
Domnívám se, že ten text nečetla příliš podrobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übermittlung von anonymisierten Einzeldaten ist für eine Einschätzung der generellen Genauigkeit der Ergebnisse erforderlich.
Pro odhadnutí celkové přesnosti výsledků je nutné předávat jednotlivé údaje, které byly předtím anonymizovány.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verifizierungsverfahren des Instituts zur Bewertung der Rückvergleiche, mit denen die Genauigkeit des Modells getestet wird.
ověřovací postupy, které instituce používá k vyhodnocování zpětného testování, kterým je prováděno ohodnocení přesnosti interních modelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist bei der Übersetzung des Textes auf Genauigkeit zu achten.
Pozornost by se měla rovněž věnovat přesnosti překladů tohoto textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das rückt die Frage der Unabhängigkeit und der Genauigkeit der Einschätzungen der EFSA wieder ins Zentrum.
Tímto se dostává zpět na stůl otázka nezávislosti Evropského úřadu pro bezpečnost potravin a správnosti jeho hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat sich stets um die Förderung von Transparenz und Genauigkeit bemüht.
Vždy odhodlaně jednalo ve prospěch transparentnosti a správnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens kritisiert der Rechnungshof in seinem Jahresbericht wiederholt "die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge".
Za prvé Účetní dvůr se ve své výroční zprávě opakovaně kriticky vyslovuje o "správnosti a věrohodnosti uskutečněných operací".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Dossier müssen auch Daten über die Genauigkeit, Robustheit und Reproduzierbarkeit der Methoden vorgelegt werden.
Údaje týkající se přesnosti, spolehlivosti a opakovatelnosti těchto metod jsou poskytovány s technickou dokumentací.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse größerer Genauigkeit ist es notwendig, die Fachbezeichnung zu verwenden.
V zájmu zpřesnění je potřeba použít odborný termín.
   Korpustyp: EU DCEP
werden Waagen verwendet, deren Genauigkeit von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats im Rahmen einer angemessenen Toleranz
pomocí vah, pro které příslušné orgány členského státu vydaly osvědčení potvrzující, že jsou přesné a mají přijatelnou mez tolerance
   Korpustyp: EU DCEP
erwartete potenzielle Zunahme der Genauigkeit dank einem höheren Anteil an Bottom-up-Berechnungen;
očekávané možné zvýšení přesnosti, jako výsledek vyššího podílu výpočtů postupem zdola nahoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit und diagnostische Genauigkeit bei Personen unter 21 Jahren wurden nicht geprüft .
Studie na pacientech mladších 21 let nebyly prováděny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Genauigkeit der Details ist in diesem Film mit das Beste.
Jednou ze skvělých věcí na tom filmu je propracovanost detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragen der Richter und Johannas Antworten wurden mit großer Genauigkeit aufgezeichnet.
Otázky soudců a odpověd'Jany byly doslovně přepsány.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Metadaten muss ein Anteil von 100 % bezüglich Vollständigkeit, Vereinbarkeit, Rechtzeitigkeit und Genauigkeit erreicht werden.
Pokud jde o kvalitu metadat, musí být dosaženo 100 % spolehlivosti, konzistentnosti, včasnosti a přesnosti.
   Korpustyp: EU
Um die oben angegebene Genauigkeit zu erreichen, ist die Sonde nach Herstellerangaben zu kalibrieren.
Aby bylo dosaženo výše uvedené přesnosti, musí se snímač kalibrovat podle pokynů výrobce přístroje.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung der Genauigkeit, Wiederholbarkeit und Geräuschentwicklung von Geräten ist nicht obligatorisch.
Není vyžadováno ověření přesnosti, opakovatelnosti a šumu přístroje.
   Korpustyp: EU
Schritt 10: Um die Genauigkeit zu erhöhen, kann ein längeres Prüfintervall für die Selbstabschaltung gewählt werden.
Krok 10 – Doba zkoušení ve stavu automatického vypnutí může být v zájmu zvýšení přesnosti delší.
   Korpustyp: EU
Für einige Messungen verlangen die Prüfverfahren eine höhere Genauigkeit als 5 %.
Zkušební postupy mohou pro některá měření stanovit přísnější než 5 % hranici.
   Korpustyp: EU
Die Kommissionsinspektoren treffen Vorbereitungen, um Wirksamkeit, Genauigkeit und Kohärenz der Inspektionen zu gewährleisten.
Inspektoři Komise připraví inspekce tak, aby byly účinné, přesné a soudržné.
   Korpustyp: EU
Die Genauigkeit ist ein Maß der Leistung der Prüfmethode und ein Aspekt der Relevanz.
Je to míra funkčnosti zkušební metody a jeden z aspektů její relevantnosti.
   Korpustyp: EU
Die Relevanz schließt eine Beurteilung der Genauigkeit (Übereinstimmung) einer Prüfmethode ein (9).
Relevantnost zahrnuje také posouzení přesnosti (shody) zkušební metody (9).
   Korpustyp: EU
Integrität der Umstand, dass die Genauigkeit und die Vollständigkeit der Informationen und Werte gewährleistet sind;
integrita zajištění přesnosti a úplnosti informací a aktiv,
   Korpustyp: EU
Integrität Die Genauigkeit und die Vollständigkeit der Informationen und Vermögenswerte sind gewährleistet.
integrity zajištění správnosti a úplnosti aktiv a informací;
   Korpustyp: EU
Eine höhere Genauigkeit ist gewöhnlich zu erreichen, wenn die Korrelationskurven von strukturell verwandten Referenzsubstanzen ausgehen (9).
Vyšší přesnosti lze obvykle dosáhnout, je-li korelační závislost založena na referenčních látkách podobné struktury (9).
   Korpustyp: EU
Um die Genauigkeit der Filterwägung sicherzustellen, wird empfohlen, die Waage wie folgt aufzustellen:
K zajištění přesného vážení filtrů se doporučuje, aby byly váhy instalovány takto:
   Korpustyp: EU
Um die oben angegebene Genauigkeit zu erreichen, ist die Sonde nach Hersteller-angaben zu kalibrieren.
Aby bylo dosaženo výše uvedené přesnosti, musí se snímač kalibrovat podle specifikace výrobce přístroje.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Genauigkeit sollte das Verzeichnis der betreffenden Weine präziser gefasst werden.
V zájmu správnosti by měl být seznam příslušných vín přesnější.
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß der UDS-Reaktion gibt keinen Aufschluss über die Genauigkeit des Reparaturprozesses.
Rozsah odpovědi UDS neposkytuje žádnou informaci o věrnosti reparačních procesů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die erforderlichen Maßnahmen treffen, um eine angemessene Genauigkeit im Überwachungsverfahren zu gewährleisten.
Členské státy by měly zavést opatření nutná k zajištění odpovídající přesnosti při sledování.
   Korpustyp: EU
Derzeit werden Verfahren zur Verbesserung der Genauigkeit der Lage des Leuchtkörpers und des Sockels geprüft.
Připravují se opatření pro zvýšení přesnosti umístění vlákna a sestavy patice-objímka.
   Korpustyp: EU
Analysegase müssen den in diesem Abschnitt festgelegten Spezifikationen für Genauigkeit und Reinheit entsprechen.
Analytické plyny musí splňovat specifikace týkající se přesnosti a čistoty, které jsou obsaženy v tomto oddílu.
   Korpustyp: EU
Wie wirksam die daraus resultierende Strategie sein wird, hängt daher von der Genauigkeit dieser Annahmen ab.
Strategie, která se z nich vyvine, bude silná jen do té míry, do jaké budou tyto předpoklady přesné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grammatik ist der erste Schritt auf der tausend Meilen langen Reise zur Genauigkeit.
Gramatika je první krok na daleké cestě k přesnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerken Sie, wie er seine Genauigkeit zugunsten des Ausdrucks aufgegeben hat, wie lebensecht alles ist.
Všimněte si, jak upustil od přesnosti ku prospěchu vyjádření, jak je to vše živé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche hier von einem Impulslesegerät mit höchster Genauigkeit, einem A.R.D. Gerät, einem Röntgenstrahlenscanner.
Mluvím tu o velice účinném detektoru pulsu, chemických látek, a celotělovém rentgenovém skeneru.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nicht, aber der Genauigkeit halber dachte ich, ich sollte es.
Nemusela, ale takhle je to aspoň přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur wird mit einer Genauigkeit von mindestens ±0,5 °C überwacht.
Teplota je regulována s precizností ±0,5 °C nebo lepší.
   Korpustyp: EU
Die Genauigkeit ist ein Maß der Leistung der Prüfmethode und ein Aspekt der Relevanz.
Je to míra chování zkušební metody a jeden aspekt relevance.
   Korpustyp: EU
Der Wert k muss mit einer Genauigkeit von 0,025 m-1 bekannt sein.
Hodnota k musí být známa v rozmezí ± 0,025 m-1.
   Korpustyp: EU
dynamische Informationen, wie Position des Schiffes mit Angaben zur Genauigkeit und zum Integritätsstatus;
dynamické informace, jako je například poloha plavidla s uvedením přesnosti a neporušenosti statusu;
   Korpustyp: EU
mit einer nach der Norm IEC/EN 61056-1 erforderlichen Genauigkeit.
s mírou přesnosti vyžadovanou normou IEC/EN 61056-1.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Regulierungsbehörden legen Kriterien für die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Angaben zum Anruferstandort fest.
Příslušné regulační orgány stanoví kritéria přesnosti a spolehlivosti poskytovaných informací o tom, kde se volající nachází.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Ergebnisse der nachvollzogenen Kontrolle der Genauigkeit der im Zusammenhang mit Belegen gemeldeten Beträge.
Přehled výsledků opětovného provádění kontrol přesnosti vykázaných částek vzhledem k podkladům.
   Korpustyp: EU
Die CO2-Einsparungen durch eine Ökoinnovation sollten mit einem zufriedenstellenden Grad an Genauigkeit messbar sein.
Mělo by být možné měřit snížení emisí CO2 dosažené použitím ekologické inovace na uspokojivé úrovni přesnosti.
   Korpustyp: EU
Bei geringeren Konzentrationen kann es sein, dass sich die Genauigkeit verschlechtert.
Při použití nižších koncentrací může dojít k omezení výsledné přesnosti.
   Korpustyp: EU
Das Gerät muss die Windgeschwindigkeit mit einer Genauigkeit von ± 1 m/s messen können.
Zařízení musí být schopné měřit rychlost větru s dovolenou odchylkou ± 1 m/s.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten nehmen in ihren Jahresbericht Angaben zur Datenqualität (Richtigkeit und Genauigkeit) auf.
Členské státy zahrnou do svých výročních zpráv informaci o kvalitě (správnosti a přesnosti) odhadů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten nehmen in ihren Jahresbericht Angaben zur Datenqualität (Richtigkeit und Genauigkeit) auf.
Členské státy zahrnou do svých výročních zpráv informaci o kvalitě (správnosti a přesnosti) údajů.
   Korpustyp: EU
Die für jede Methode angegebene Genauigkeit bezieht sich auf die Reproduzierbarkeit (Wiederholstreubereich).
Preciznost uvedená u jednotlivých metod souvisí s reprodukovatelností.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank der modernen GPS-Geräte konnte diese mangelnde Genauigkeit nun behoben werden.
Větší přesnosti bylo možné dosáhnout díky moderním systémům GPS.
   Korpustyp: EU
Die Ebene des Prüfmusters ist mit einer Genauigkeit von ± 3 ° rechtwinklig zur Aufschlagrichtung der Kugel auszurichten.
Plocha zkušebního kusu musí být kolmá, s tolerancí 3°, ke směru dopadající koule.
   Korpustyp: EU
Anhang 3 — Prüfung der Genauigkeit des Geschwindigkeitsmessers zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion
Příloha 3 – Zkouška přesnosti rychloměru z hlediska shodnosti výroby
   Korpustyp: EU
PRÜFUNG DER GENAUIGKEIT DES GESCHWINDIGKEITSMESSERS ZUR KONTROLLE DER ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION
ZKOUŠKA PŘESNOSTI RYCHLOMĚRU Z HLEDISKA SHODNOSTI VÝROBY
   Korpustyp: EU
Die Anforderung, wonach das Gerät Angaben zu seiner Genauigkeit aufweisen muss, gilt ebenfalls nicht.
Neplatí požadavek, aby byly na měřidle uvedeny informace o jeho přesnosti.
   Korpustyp: EU
Die höhere Genauigkeit resultiert aus der Stellung der Satelliten und der Empfänger am Boden.
To bude možné díky soustavě družic a pozemních přijímačů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht auch in einer ortsbeweglichen Version zur Verfügung, die Daten mit der gleichen Genauigkeit liefert.
Bude též k dispozici v přenosném provedení, které poskytuje údaje se stejně vysokou citlivostí.
   Korpustyp: EU
Der ermittelte Wert sollte mindestens in einer Genauigkeit von zwei Stellen nach dem Komma angegeben werden.
Uváděná hodnota by měla obsahovat alespoň dvě platné číslice.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsabschlussentscheidung bezieht sich auf die Vollständigkeit, Genauigkeit und sachliche Richtigkeit der vorgelegten Jahresrechnungen.
Rozhodnutí o schválení účetní závěrky se týká úplnosti, přesnosti a věcné správnosti předložených ročních účetních závěrek.
   Korpustyp: EU