Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Genehmigung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Genehmigung schválení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten Genehmigungsanträge an die EZB stellen, um die Genehmigung der EZB einzuholen.
Za účelem schválení ze strany ECB by měly členské státy eurozóny předložit ECB žádost o schválení.
   Korpustyp: EU
Du hast keine Genehmigung, keine Truppenunterstützung und keinen Fluchtplan.
Nemáš schválení, nebudeš mít podporu a žádný únikový plán.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung des Protokolls der vorangegangenen Sitzung: siehe Protokoll
Schválení zápisu z předchozího denního zasedání: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karen hat rausgefunden, dass ich es Ihnen erneut vorlege, um Ihre Genehmigung zu bekommen.
Karen, že vám to chci předložit ke schválení.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Genehmigung einer Glühlampe: Siehe Regelung Nr. 37.
Žádost o schválení typu žárovky: viz předpis č. 37.
   Korpustyp: EU
Das Kommittee für Auslandsinvestitionen hat 30 Tage für die Genehmigung.
Výbor pro zahraniční investice má třicet dní na schválení.
   Korpustyp: Untertitel
Aktualisierte Pläne werden der zuständigen Behörde zur Genehmigung unterbreitet.
Aktualizované plány se opět předkládají příslušnému orgánu ke schválení.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand darf Mordanschläge durchführen, oder mit solchen drohen, ohne die Genehmigung der erforderlichen Abteilungen sowie der örtlichen Residenten.
Nikdo nepodnikne likvidaci nebo výhružky likvidací bez schválení příslušných oddělení, stejně tak jako místních nadřízených.
   Korpustyp: Untertitel
Aktualisierte Pläne werden der zuständigen Behörde zur Genehmigung vorgelegt.
Aktualizované plány se opět předkládají příslušnému orgánu ke schválení.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Studie, bekommen wir die FDA Genehmigung.
Po dokončení bychom dostali schválení od FDA.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Genehmigung erteilen udělit povolení 368 dát souhlas 1
nach Genehmigung podle povolení 261 na základě povolení 12
mit Genehmigung se souhlasem 43
Genehmigung aufheben zrušit povolení 4
verwendet mit Genehmigung použita se svolením 1
Genehmigung von Beförderungstarifen schválení tarifů
Daten verwendet mit Genehmigung Data použita se svolením
Antrag auf Genehmigung žádost o povolení 129
nur mit Genehmigung pouze se souhlasem 8
eine Genehmigung erteilen dát povolení 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genehmigung

777 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie brauchen eine Genehmigung.
- Pane, musíme vás prohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aktion ohne Genehmigung.
A bez mého souhlasu nic neprovádějte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne meine Genehmigung.
-Ne bez mého souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte die Genehmigung.
Dovolila mi to Ginny Millerová, jeho teta.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, mit ihrer Genehmigung.
Kapitáne, s vaším dovolením.
   Korpustyp: Untertitel
Mit kaiserlicher Genehmigung."
S královským požehnáním Jeho veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Genehmigung schon.
Jak by se ti líbila odměna?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir die Genehmigung?
Co je na konci?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Genehmigung deines Bewährungshelfers?
Samozřejmě s povolením tvého kurátora.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit Alpha-Genehmigung.
A ne s prověřením Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsicht, Genehmigung und Durchsetzung
Dozor, osvědčování a prosazování
   Korpustyp: EU
Foto mit freundlicher Genehmigung.
Foto zveřejněno s jeho souhlasem.
   Korpustyp: Zeitung
Foto verwendet mit Genehmigung.
Fotografie použita se svolením.
   Korpustyp: Zeitung
Bildnutzung mit seiner Genehmigung.
Fotografie použita s jeho svolením.
   Korpustyp: Zeitung
Foto verwendet mit Genehmigung.
Fotografie publikována se svolením autora.
   Korpustyp: Zeitung
- Nur mit Genehmigung.
- To schvaluje velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
-Brauchen wir keine Genehmigung?
Řekni mu že je to můj nápad
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
Po obdržení žádosti příslušný úřad:
   Korpustyp: EU
Datum der Genehmigung der Packungsbeilage :
Tato příbalové informace byla naposledy schválena :
   Korpustyp: Fachtext
- Dafür brauchen Sie eine Genehmigung.
- K tomu vás musíme prohlédnout, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe die Genehmigung.
- Můžeme hýbat s tělem?
   Korpustyp: Untertitel
Mit schriftlicher Genehmigung der Familie.
Se souhlasem rodiny. Stvrzeným podpisem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Marcel-Genehmigung.
Tohle kouzlo Marcel schválil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit Genehmigung deiner Mama.
Jestli to nevadí mamince.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung, Kommissionierung, Annahme von Ausrüstung
licencování, uvádění do provozu a přejímka zařízení
   Korpustyp: EU
Erteilung einer Genehmigung mit Gasgruppeneinschränkung
Udělení homologace s omezenou použitelností paliv
   Korpustyp: EU
Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen
Zmocnění k zahájení formálního jednání
   Korpustyp: EU
Haben Sie diese Genehmigung dabei?
Máte tu plnou moc u sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Darunter brauchen sie eine Genehmigung.
Nechce to přijmout žádnou identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollzentrum, wir erwarten Ihre Genehmigung.
Řízení Letu, čekáme na povel k pokračování.
   Korpustyp: Untertitel
Du gabst Ali die Genehmigung.
Schválil jsi ty platby pro Aliho.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung der Dienstleistungs- und Lieferverträge;
schvaluje smlouvy o poskytování služeb a dodávek;
   Korpustyp: EU
Richtwert, vorbehaltlich Genehmigung der Haushaltsbehörde.
Orientační částka, která musí být schválena rozpočtovým orgánem.
   Korpustyp: EU
In Betrieb mit Genehmigung [2]
V provozu s povolením [2]
   Korpustyp: EU
Bitte, besorg mir eine Genehmigung!
Andreo, dovol mi ho navštívit!
   Korpustyp: Untertitel
- mit oder ohne deiner Genehmigung.
- ať s tvým souhlasem nebo bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr dafür eine Genehmigung?
- Vyser se na to, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Mit freundlicher Genehmigung von Caroline.
- Pozornost od Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine amtliche Genehmigung.
Myslím, že ten důkaz není na soupisu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur die Genehmigung.
Jen si musíme říct o přístup.
   Korpustyp: Untertitel
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS ich
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCE ní
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCE/ VÝROBCI BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY/ LÁTEK A
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS t lä
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ ní
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCE ODPOVĚDN\ Ý ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
Verweigerung der Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen
Neudělení zmocnění k zahájení formálního vyjednávání
   Korpustyp: EU DCEP
a) falsche Angaben im Genehmigungs- oder Rückrufverfahren,
a) nepravdivá prohlášení v průběhu schvalovacích postupů nebo postupů vedoucích ke stažení;
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Genehmigung für die pädiatrische Verwendung.
žádosti o registraci pro pediatrické použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný výbor Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Abweichungen bedürfen der Genehmigung der Haushaltsbehörde.
pokud je to nezbytné pro zvláštní potřeby agentury a s předchozím souhlasem Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Název a adresa výrobce biologické léčivé látky
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
NV AstraZeneca SA Egide Van Ophemstraat 110 B- 1180 Brussels
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
AstraZeneca S. p. A Palazzo Volta Via Francesco Sforza
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽE
   Korpustyp: Fachtext
NUMMER( N ) DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
REGISTRAČNÍ ČÍSLO( A ) Př
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS ich
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCE ní ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
NUMMER( N ) DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
REGISTRAČNÍ ČÍSLO( A ) LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU V EU
   Korpustyp: Fachtext
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCE OPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Janssen- Cilag s. r. o.
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Janssen- Cilag GmbH Risperidonum 41457 Neuss nebo Janssen- Cilag GmbH Raiffeisenstr.
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Janssen Cilag Spa Risperidonum Via Michelangelo Buonarroti n.
   Korpustyp: Fachtext
Sie arbeitete mit Genehmigung ihres befehlshabenden Offiziers.
Major Carterová pracovala se souhlasem nadřízeného důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Stromberg Eins, Sie haben Genehmigung zum Auslaufen.
Ponorka Stromberg jedna je připravena k vyplutí na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht ohne Genehmigung der Eltern.
Nemohu to udělat bez souhlasu rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du dafür nicht eine Genehmigung?
Nepotřebujete na to soudní příkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Geschlossenes Netzwerk. Man braucht eine Genehmigung.
To je uzavřená síť a autorizovaným přístupem.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt hier ohne Genehmigung rein.
Bez průkazu sem nikdo nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts geschieht mehr ohne meine Genehmigung.
Tohle nese náš rukopis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Genehmigung von Frank Simes.
Prověřil mě Frank Simes.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přidělí schvalovací číslo.
   Korpustyp: EU
GENEHMIGUNG VON MIT ERDGAS BETRIEBENEN MOTOREN
HOMOLOGACE MOTORŮ PRACUJÍCÍCH SE ZEMNÍM PLYNEM (NG)
   Korpustyp: EU
Erteilung einer Genehmigung aufgrund von Vielstoffähigkeit
Udělení univerzální homologace pro všechna paliva
   Korpustyp: EU
zur Genehmigung vorgeführt am [… Datum der Antragstellung]
které dne [… datum podání žádosti]
   Korpustyp: EU
Überwachung von Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung
Dohled nad poregistračními studiemi bezpečnosti
   Korpustyp: EU
GENEHMIGUNG VON MIT FLÜSSIGGAS BETRIEBENEN MOTOREN
HOMOLOGACE MOTORŮ PRACUJÍCÍCH S LPG
   Korpustyp: EU
Genehmigung der Abgasemissionen von Motoren einer Motorenfamilie
Homologace z hlediska emisí z výfuku pro člen rodiny motorů
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému homologovanému typu se přidělí homologační číslo.
   Korpustyp: EU
Kontrollen vor Genehmigung der Anerkennungspläne der Erzeugergruppierungen
Kontroly před schválením plánů uznání seskupení producentů
   Korpustyp: EU
sonstige vorübergehende Abwesenheit mit oder ohne Genehmigung.
jiná dočasná nepřítomnost, ať už s udělením pracovního volna nebo bez něj.
   Korpustyp: EU
zur Genehmigung des aktualisierten makroökonomischen Anpassungsprogramms Irlands
kterým se schvaluje aktualizace makroekonomického ozdravného programu Irska
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug wurde zur Genehmigung vorgeführt am:
Vozidlo předáno ke zkoušce dne:
   Korpustyp: EU
in Bezug auf die Investitionsfazilität, die Genehmigung
pokud jde o investiční facilitu, schvaluje:
   Korpustyp: EU
wissenschaftliche Leitlinien zu Wirksamkeitsstudien nach der Genehmigung.
vědecké pokyny k poregistračním studiím účinnosti.
   Korpustyp: EU
Erstantrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
prvotní žádost o registraci
   Korpustyp: EU IATE
Erstantrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
výchozí žádost o registraci
   Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
žádost o registraci
   Korpustyp: EU IATE
Die Genehmigung vom Staatsanwalt hast du.
Máš to dovolený od návladního.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür braucht man eine Genehmigung der Regierung.
Není to žádný autista s tiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, wir kriegen eine Genehmigung.
Neboj, už jsem to probíral na stavebním úřadě.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný výboru Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
– schvaluje výzvy k předkládání návrhů;
   Korpustyp: EU DCEP
nichtdiskriminierende Genehmigungs- und Handelsbedingungen für Energieerzeugnisse,
nediskriminační udělování licencí a obchodní podmínky v souvislosti s energetickými produkty,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich besorge eine Genehmigung für den Tresor.
Zjistím, do kterého trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klettern nur mit deiner schriftlichen Genehmigung!
A na skály polezeme s Vaškem vždycky jenom před tebou!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Genehmigung dürfen Sie das nicht.
Na to musíte mít zatykac!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche also eine Genehmigung, ja?
On tvrdí, že potrebuju zatykac.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung des Organisationsplans auf Empfehlung des Exekutivdirektors;
na doporučení výkonného ředitele schvaluje organizační schéma;
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přiřadí schvalovací číslo.
   Korpustyp: EU