Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten Genehmigungsanträge an die EZB stellen, um die Genehmigung der EZB einzuholen.
Za účelem schválení ze strany ECB by měly členské státy eurozóny předložit ECB žádost o schválení.
Du hast keine Genehmigung, keine Truppenunterstützung und keinen Fluchtplan.
Nemáš schválení, nebudeš mít podporu a žádný únikový plán.
Genehmigung des Protokolls der vorangegangenen Sitzung: siehe Protokoll
Schválení zápisu z předchozího denního zasedání: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karen hat rausgefunden, dass ich es Ihnen erneut vorlege, um Ihre Genehmigung zu bekommen.
Karen, že vám to chci předložit ke schválení.
Antrag auf Genehmigung einer Glühlampe: Siehe Regelung Nr. 37.
Žádost o schválení typu žárovky: viz předpis č. 37.
Das Kommittee für Auslandsinvestitionen hat 30 Tage für die Genehmigung.
Výbor pro zahraniční investice má třicet dní na schválení.
Aktualisierte Pläne werden der zuständigen Behörde zur Genehmigung unterbreitet.
Aktualizované plány se opět předkládají příslušnému orgánu ke schválení.
Niemand darf Mordanschläge durchführen, oder mit solchen drohen, ohne die Genehmigung der erforderlichen Abteilungen sowie der örtlichen Residenten.
Nikdo nepodnikne likvidaci nebo výhružky likvidací bez schválení příslušných oddělení, stejně tak jako místních nadřízených.
Aktualisierte Pläne werden der zuständigen Behörde zur Genehmigung vorgelegt.
Aktualizované plány se opět předkládají příslušnému orgánu ke schválení.
Nach Abschluss der Studie, bekommen wir die FDA Genehmigung.
Po dokončení bychom dostali schválení od FDA.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genehmigungen gelten für eine Dauer von höchstens drei Jahren.
Doba platnosti povolení nesmí být delší než tři roky.
Würde die ganze Welt auf Genehmigungen warten, würde sie stillstehen.
Kdyby celý svět čekal na oficiální povolení, zastavil by se.
Ausländer können eine Genehmigung für die Berufsausübung beantragen.
Cizinci mohou požádat o povolení k výkonu praxe.
Ich arbeite doch mit der Genehmigung von Chief Murphy.
Chápu, že pracuji na základě povolení šéfa Murphyho.
bei Erteilung der Genehmigung sachdienliche Informationen nicht berücksichtigt wurden oder
při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu příslušné informace nebo
Bereich 47 trifft nicht zu, wenn Agent Odum ohne Genehmigung gehandelt hat.
47 se na tento případ nevztahuje, pokud agent Odum jednal bez povolení.
Ausländische natürliche Personen benötigen eine Genehmigung der zuständigen Behörden.
Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby.
Ich brauche eine Genehmigung für den Anleger für ein Fisch-Weitwurf-Turnier.
Pro začátek, potřebuju povolení přístaviště k pořádání rybářského turnaje.
Kennzeichnungsmittel dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde entfernt, geändert oder ersetzt werden.
Žádná identifikační značka nesmí být bez povolení příslušného orgánu odebrána, pozměněna ani nahrazena.
Der Transport ist da, und man bittet um Genehmigung anzudocken.
Komandére, přiletěla transportní loď a žádá o povolení k přistání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verfahren zur Genehmigung der Anwendung einer Matching-Anpassung sollten geregelt werden.
Pro postupy schvalování žádosti uplatnění vyrovnávací úpravy musí být stanovena pravidla.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein Verfahren zur Kontrolle und Genehmigung von Lehrgängen festgelegt wird.
Členské státy zajistí, aby byl zřízen systém pro kontrolu a schvalování kurzů odborné přípravy.
gilt Abschnitt M für die Genehmigung von Reparaturkonstruktionen.
Na schvalování návrhů oprav se použije hlava M.
Die Genehmigung gentechnisch veränderter Kulturen ist langwierig und kompliziert.
Schvalování geneticky modifikovaných plodin je poměrně dlouhé a složité.
Bewertung und Genehmigung von Projekten, die die Verwendung von Versuchstieren einschließen.
hodnocení a schvalování projektů, při nichž jsou v rámci postupů používána zvířata.
Schlimmer noch sind die geforderten Genehmigungen von genetisch veränderten Sorten.
Ba co hůř, objevuje se schvalování geneticky modifikovaných odrůd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Genehmigung eines Fahrzeugs der Klasse I oder A wird die Größe der nur von außen zugänglichen Gepäckstauräume nicht berücksichtigt.
Při schvalování vozidla třídy I nebo A se nesmí brát v úvahu objem prostorů pro zavazadla přístupných jen z vnějšku vozidla.
Wir alle wissen, dass der politische Prozess der Genehmigung jetzt in allen Mitgliedstaaten abgeschlossen ist.
Nám všem je známo, že politický proces schvalování byl již ve všech členských státech dokončen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Befugnisse der Haushaltsbehörde zur Genehmigung des Stellenplans und des Zuschusses aus dem EU-Haushalt zur Agentur gründen auf Artikel 272 EGV.
Článek 272 Smlouvy stanoví pravomoci rozpočtového orgánu, pokud jde o schvalování plánu pracovních míst a subvence Společenství určené pro agenturu.
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung des LNG-Druckreglers festgelegt.
Účelem této přílohy je vymezit ustanovení pro schvalování typu regulátoru tlaku lng.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AT: Der Handel mit Devisen und ausländischen Geldsorten bedarf der Genehmigung durch die Österreichische Nationalbank.
AT: Pro obchodování s cennými papíry a devizami je nutné mít oprávnění Rakouské národní banky.
Das ist möglich, aber ich habe keine Genehmigung dafür.
Je to možné, ale nemám k tomu oprávnění.
Berechtigungen sind in der Genehmigung nur aufzuführen, wenn sie entsprechend eingeschränkt sind.
Kvalifikace se v oprávnění uvádějí jen v případě, že jsou řádně omezeny.
Darin steht, für Tiere ist keine Genehmigung erforderlich.
Ten, ve kterém stojí, že pokud se jedná o zvíře, tak nepotřebuje oprávnění.
Diese Bedingungen sind im Rahmen der Genehmigung als Herstellungsbetrieb zu stellen.
Podmínky oprávnění musí být vydány jako součást oprávnění organizace k výrobě.
Aber ich habe die Genehmigung des Präsidenten, einen Teil der geheimen Einsatzbesprechung offenzulegen, um das Argument der Regierung zu untermauern.
Ale nyní mám prezidentovo oprávnění sdílet některé utajené statě na podporu naší argumentace.
Abgesehen von Unternehmen, die gemäß Artikel 4 als Universaldienstanbieter benannt wurden, dürfen Genehmigungen nicht
S výjimkou podniků stanovených jako provozovatelé všeobecných služeb v souladu s článkem 4 nesmí oprávnění:
Hast du die Genehmigung des Kunden?
Máš od klienta to oprávnění?
Zur Überprüfung der Beibehaltung einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb hat die zuständige Behörde eine kontinuierliche weitere Überwachung durchzuführen:
Aby bylo možné doložit zachování oprávnění organizace k výrobě, je příslušný úřad povinen vykonávat průběžný dohled:
- Ich habe keine Genehmigung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tiere dürfen nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Stationstierarztes in die Besamungsstation eingestallt werden.
Zvířata se do inseminační stanice přijímají pouze s výslovným souhlasem veterinárního lékaře stanice.
Sie müssen das Geld auftreiben und Genehmigungen aller Eltern einholen.
Peníze ale seženete sama. A chci písemný souhlas rodičů.
darf das Beförderungsunternehmen den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
smí dopravní podnik plnit změněnou přepravní smlouvu pouze s předchozím souhlasem úřadu odeslání.
Wenn es an der Front kritisch wird, widerrufe ich die Genehmigung.
Pokud se podmínky na frontě stanou kritické, tak tento souhlas odvolám.
Die Genehmigung wird erteilt, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Tento souhlas podléhá v podstatě několika podmínkám, a to:
Ich bekomme von niemandem Genehmigung für die zusätzlichen zwei Lastwagen!
Nemůžu dostat od nikoho souhlas na ty dva extra náklaďáky.
dürfen die Eisenbahngesellschaften den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
smějí železniční společnosti plnit změněnou přepravní smlouvu pouze s předchozím souhlasem úřadu odeslání.
Wie konnte das jemand ohne Genehmigung tun?
Jak to mohl někdo udělat bez souhlasu?
Ein gewerblicher spezialisierter Betreiber hat die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde einzuholen und die folgenden Bedingungen zu erfüllen, wenn:
Provozovatel zvláštního obchodního provozu je povinen získat předchozí souhlas příslušného úřadu a splňovat tyto podmínky, v případě, že:
Sie arbeitete mit Genehmigung ihres befehlshabenden Offiziers.
Major Carterová pracovala se souhlasem nadřízeného důstojníka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzugeben ist stets, ob ein Dokument eine neue Genehmigung oder die Änderung einer bestehenden Genehmigung betrifft.
Vždy by mělo být uvedeno, zda se doklad týká nové licence nebo jakékoli změny stávající licence.
Ja, außer Sie haben eine Genehmigung.
- Ano, ledaže byste měl licenci.
Im Europäischen Wirtschaftsraum erteilte Genehmigungen sind gemäß dem vorgenannten Beschluss auch in der Union gültig.
Licence vydané v Evropském hospodářském prostoru jsou stejně platné v Unii na základě téhož rozhodnutí.
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
Městká vyhláška č. 47B zakazuje hru na jakýkoli hudební nástroj na veřejných místech bez licence za účelem obohacování se.
Befristete Genehmigungen sind für höchstens sechs Monate gültig.
Maximální doba platnosti dočasné licence je šest měsíců.
Mein Klient wird sich schuldig bekennen, dass er sein Unternehmen ohne Genehmigung betrieb.
Můj klient se bude hájit za vykonávání činnosti bez licence.
In der entsprechenden Genehmigung sind eine zollfreie Einfuhrmenge und die Ausfuhrverpflichtung einschließlich der Art der Ausfuhrware festgelegt.
V licenci je konkrétně uvedeno bezcelní dovozní množství a povinnost vývozu a dále druh výrobku na vývoz.
Mit Ihrer Unterschrift bekennen Sie sich schuldig, ein Unternehmen ohne die dazu erforderliche Genehmigung betrieben zu haben.
Podepsáním tohohle berete na sebe vinu za vydělávání bez licence.
Abzüglich der Genehmigungen, die während des Berichtszeitraums wieder aktiviert wurden.
S výjimkou licencí, jejichž platnost byla ve vykazovaném období obnovena.
Ich werde nur von Anbauern mit Genehmigung kaufen.
Budu nakupovat jen od pěstitelů s licencí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEZEICHNUNG, DARREICHUNGSFORM, STÄRKE DES ARZNEIMITTELS, TIERARTEN, ARTEN DER ANWENDUNG UND INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN Mitgliedstaat
NÁZEV, LÉKOVÁ FORMA, OBSAH LÉČIVÝCH LÁTEK, ŽIVOČIŠNÉ DRUHY, ZPŮSOBY PODÁNÍ A DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI Členský stát
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat dafür Sorge zu tragen , dass das Pharmakovigilanz-System , wie beschrieben in Version 1 enthalten in Modul 1. 8. 1 . der Genehmigung für das Inverkehrbringen , bereit steht und funktioniert sobald das Produkt in den Verkehr gebracht wird und während das Produkt sich im Markt befindet .
Držitel rozhodnutí o registraci musí zajistit , aby byl zaveden funkční systém farmakovigilance , tak jak je popsán ve verzi 1 předloženém v Modulu 1. 8. 1 Rozhodnutí o registraci , předtím , než bude přípravek uveden na trh , a dále po celou dobu , kdy bude přípravek na trhu .
August 2001 erteilte die Europäische Kommission eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von INOmax in der gesamten Europäischen Union .
Evropská komise udělila rozhodnutí o registraci přípravku INOmax platné v celé Evropské unii dne 1 . srpna 2001 .
Schlachttiere müssen sofort nach ihrem Eingang in dem Bestimmungsmitgliedstaat entweder unmittelbar oder über eine zugelassene Sammelstelle im Sinne von Artikel 7 in einen Schlachthof verbracht werden und entsprechend den tierseuchenrechtlichen Erfordernissen innerhalb einer Frist geschlachtet werden, die bei der Genehmigung der gemäß Artikel 15 zu fassenden Beschlüsse festgelegt wird.
Jateční koňovití musí být neprodleně po vstupu do členského státu určení dáni na jatky, a to buď přímo, nebo po tranzitu přes schválené sběrné středisko uvedené v článku 7, a musí být v souladu s veterinárními požadavky poraženi ve lhůtě určené v rozhodnutích, která budou přijata podle článku 15.
Aus diesem Grund empfahl der CHMP die Rücknahme aller Genehmigungen für das Inverkehrbringen für Arzneimittel , die Veraliprid enthalten , in ganz Europa .
Proto výbor CHMP doporučil v celé Evropě stáhnout všechna rozhodnutí o registraci léčivých přípravků , které obsahují veraliprid .
VERZEICHNIS DER PHANTASIEBEZEICHNUNGEN , DARREICHUNGSFORMEN , STÄRKEN DER ARZNEIMITTEL , ARTEN DER ANWENDUNG UND INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN IN DEN MITGLIEDSTAATEN
SEZNAM OBCHODNÍCH NÁZVŮ , LÉKOVÝCH FOREM , SÍLY LÉKAŘSKÝCH PRODUKTŮ , ZPŮSOBŮ PODÁNÍ A DRŽITELŮ ROZHODNUTÍ O REGISTRACI VE ČLENSKÝCH ZEMÍCH EU
Personen, die den Hinweis lesen, ist möglicherweise der Begriff „Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen“ nicht geläufig.
Čtenáři prohlášení nemusí pojem „držitel rozhodnutí o registraci“ znát.
Verbrauchersicherheit bei den einzelstaatlichen Genehmigungen für das Inverkehrbringen von Suramox 15% LA bzw. den in Anhang I aufgeführten Varianten dieser Bezeichnung im Interesse der Gemeinschaft erörtert.
hlediska bezpečnosti uživatelů v rámci vnitrostátních rozhodnutí o registraci přípravku Suramox 15% LA nebo variant tohoto názvu (viz příloha I),
VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DARREICHUNGSFORM, STÄRKE DER ARZNEIMITTEL, ART DER ANWENDUNG UND INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN IN DEN MITGLIEDSTAATEN Mitgliedstaat
SEZNAM NÁZVŮ, LÉKOVÝCH FOREM, OBSAHU LÉČIVÝCH LÁTEK V LÉČIVÝCH PŘÍPRAVCÍCH, ZPŮSOBŮ PODÁNÍ A DRŽITELŮ ROZHODNUTÍ O REGISTRACI V ČLENSKÝCH STÁTECH Členský stát
Der Ausschluss dieser bestehenden Vergleiche würde voraussetzen, dass die Informationen der Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen unvollständig sind.
Vyloučit tato existující porovnání by prakticky vyžadovalo, aby informace, které poskytují držitelé rozhodnutí o registraci, byly neúplné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Genehmigung wird nur erteilt, wenn das Institut alle folgenden Bedingungen erfüllt:
Svolení se udělí pouze v případě, kdy instituce splňuje všechny tyto podmínky:
Aber ohne meine Genehmigung spricht keiner mit dem Gefangenen.
Ale nikdo nemůže mluvit s vězněm bez mého svolení.
Eine Genehmigung wird erteilt, sofern eine solche Einbeziehung im Einklang mit der institutsinternen Risikomessung und dem institutsinternen Risikomanagement steht.
Svolení se udělí, pokud je takové zařazení v souladu se způsobem, jakým instituce interně měří a řídí riziko.
Ich frage mich, ob er dafür eine Genehmigung hatte.
- Zajímalo by mě, zda k tomu dal svolení.
Diese Genehmigung kann nur auf schriftlichen Antrag erteilt werden, dem eine eingehende Begründung für das berechtigte Interesse an der Akteneinsicht beizufügen ist.
Toto svolení může být uděleno pouze na základě písemné žádosti, kterou musí doprovázet podrobné odůvodnění oprávněného zájmu na nahlédnutí do soudního spisu.
Commander Krill, wie soll ein Helikopter ohne meine Genehmigung landen?
Pane Krille, chtěl jste tu nechat přistát helikoptéru bez mého svolení?
Fachkräfte erhalten die Genehmigung erst nach Absolvierung einer entsprechenden Schulung.
Profesionálové dostanou svolení po ukončení školícího kurzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem wäre es klüger, Palmers Genehmigung einzuholen.
Jenom myslím, že požádat Palmera o svolení by byl chytrý tah.
Tiere dürfen nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Stationstierarztes in die Besamungsstation aufgenommen werden.
Zvířata mohou být přijata do inseminační stanice pouze s výslovným svolením veterinárního lékaře inseminační stanice.
Da brauchen Sie aber eigentlich meine Genehmigung.
Na to ale mimochodem potřebujete moje svolení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEDINGUNGEN ODER BESCHRÄNKUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN IN BEZUG AUF ABGABE UND ANWENDUNG
PODMÍNKY REGISTRACE NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE VÝDEJE NEBO OUŽITÍ
FRAGEN UND ANTWORTEN ZUR RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN von SYNORDIA
OTÁZKY A ODPOVĚDI TÝKAJÍCÍ SE STAŽENÍ ŽÁDOSTI O REGISTRACI přípravku SYNORDIA
Die Genehmigung wurde im Februar 2005 verlängert.
Registrace byla obnovena v únoru 2005. uth
- Schwerwiegende, erwartete Nebenwirkungen werden vom Inhaber der Genehmigung für das
- Závažné očekávané reakce bude držitel rozhodnutí o registraci posuzovat jako součást
Es sollte möglich sein, dass als Name des Arzneimittels, für das eine Genehmigung für die pädiatrische Verwendung erteilt wurde, der Markenname des entsprechenden für Erwachsene zugelassenen Mittels beibehalten werden kann, damit der Bekanntheitsgrad und der Unterlagenschutz im Zusammenhang mit einer neuen Genehmigung genutzt werden können.
U názvu léčivého přípravku, jemuž byla udělena registrace pro pediatrické použití, by mělo být možné ponechat stávající obchodní název odpovídajícího léčivého přípravku registrovaného pro dospělé, aby bylo možné využít toho, že stávající obchodní název je známý, a zároveň mít prospěch z exkluzivity údajů spojených s novou registrací.
Die Kommission erlässt nach Konsultation der Agentur geeignete Bestimmungen für die Beurteilung der an den Genehmigungen vorgenommenen Änderungen in Form einer Verordnung.
Komise po konzultaci s agenturou přijme nařízení, které stanoví vhodná pravidla pro posuzování změn registrace.
Die Genehmigungen unter besonderen Bedingungen sollten in vollständig transparenter Weise erteilt werden.
Registraci za výjimečných podmínek je nutné provést zcela transparentním způsobem.
Die Beurteilung von Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit von Kinderarzneimitteln und die Erteilung von Genehmigungen sollten weiterhin den zuständigen Behörden obliegen.
Posuzování jakosti, bezpečnosti a účinnosti léčivých přípravků pro pediatrickou populaci a udělování registrací by mělo zůstat v působnosti příslušných orgánů.
FRAGEN UND ANTWORTEN ZUR RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF ÄNDERUNG DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN von ZOMETA
OTÁZKY A ODPOVĚDI TÝKAJÍCÍ SE STAŽENÍ ŽÁDOSTI O ZMĚNU REGISTRACE přípravku ZOMETA
FÜR DIE ÄNDERUNG DER GENEHMIGUNG FÜR
ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweck dieser Empfehlung ist die Klärung des Verfahrens zur Genehmigung der Inbetriebnahme von strukturellen Teilsystemen und Fahrzeugen gemäß der Richtlinie 2008/57/EG.
Cílem tohoto doporučení je objasnit postup povolování uvádění strukturálních subsystémů a vozidel do provozu, jak je uvedeno ve směrnici 2008/57/ES.
In der Union liegen keine Erfahrungen mit der Genehmigung der Kohlenwasserstoffförderung durch Hochvolumen-Hydrofracking und nur begrenzte Erfahrungen mit der Genehmigung der Exploration vor.
V Unii nejsou žádné zkušenosti s povolováním těžby uhlovodíků s použitím vysokoobjemového hydraulického štěpení a jen omezené zkušenosti s povolováním průzkumu.
Im Rahmen des Zugangs zum grenzüberschreitenden Personenverkehrsmarkt besteht das Hauptziel im Bürokratieabbau im Sinne einfacher, schneller Verfahren für Genehmigungen grenzüberschreitender Liniendienste.
Co se týče přístupu na trh přeshraniční osobní dopravy, je hlavním cílem omezení byrokracie ve prospěch jednoduchých a rychlých postupů při povolování přeshraniční linkové dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb eines Mitgliedstaats können mehrere Stellen bei der Genehmigung einer klinischen Prüfung mitwirken.
V rámci jednoho členského státu může existovat několik orgánů účastnících se povolování klinických hodnocení.
Ich bin der Ansicht, dass die Einrichtung einer europäischen Behörde für die Verarbeitung, Genehmigung und Übertragung von SWIFT-Daten eine Lösung für die Europäische Union darstellen würde, um zu gewährleisten, dass diese Daten ausschließlich zum Zweck der Terrorismusbekämpfung verwendet werden und sich lediglich auf bereits identifizierte Verdächtige beziehen.
Jsem přesvědčen, že ustanovení evropského orgánu pověřeného zpracováním, povolováním přenosů a předáváním údajů SWIFT by bylo řešením, které by Evropské unii zaručilo, že údaje budou použity výhradně za účelem boje proti terorismu a že se budou týkat pouze těch podezřelých, kteří již byli identifikování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dem 22. Dezember 2013 sind bei vorherigen Prüfungen und Genehmigungen gemäß den Artikeln 4 und 5 der Richtlinie 80/68/EWG die Anforderungen gemäß den Artikeln 3,
22. prosincem 2013 se při předchozím šetření a povolování podle článků 4 a 5 směrnice 80/68/EHS zohlední požadavky stanovené v článcích 3,
Auf der Grundlage der Ergebnisse des Audits machte die ICAO betreffend die Zulassung von Luftfahrtunternehmen, einschließlich der Genehmigung spezifischer Betriebsverfahren, ein schweres Sicherheitsbedenken geltend.
Na základě výsledků auditu stanovila organizace ICAO významný bezpečnostní problém týkající se certifikace leteckých provozovatelů, včetně povolování zvláštních provozních postupů.
Die Kommission kann unter Einbindung der betroffenen Kreise und nach Durchführung einer Folgenabschätzung für die vorgeschlagenen Maßnahmen Mindestanforderungen für Genehmigungen festlegen, um sicherzustellen, dass die Abfälle umweltgerecht behandelt werden.
Komise může, v souladu s postupem , ve kterém jsou zastoupeny dotčené subjekty, a po vypracování hodnocení dopadu navrhovaných opatření, přijmout minimální normy pro povolování, jejichž úkolem je zajistit, aby se s odpady nakládalo ekologicky správným způsobem.
Nach dem Gemeinschaftsrecht besteht bei sämtlichen Verfahren der vorherigen Genehmigung keine Verpflichtung zu einer Stillhaltefrist, und die vorliegende Verordnung findet folglich keine Anwendung.
Podle práva Společenství však pro žádné postupy předběžného povolování neexistuje povinnost odkladné lhůty typu „standstill“ a toto nařízení se tudíž nepoužije.
Deshalb wird empfohlen, in Artikel 5 (Festlegung von Effizienzkriterien), in Artikel 11 (Festlegung von Kriterien dafür, wann Abfall zum Produkt wird) und in Artikel 21 (Mindestnormen für Genehmigungen) das Mitentscheidungsverfahren vorzusehen.
Z tohoto důvodu se navrhuje, abychom přešli k postupu spolurozhodování v článku 5 (pro stanovení kritérií účinnosti), v článku 11 (pro stanovení kritérií, kdy se z odpadu stává produkt) a v článku 21 (minimální normy pro povolování).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Beschluss der Kommission zur Genehmigung des Programms leistet die Kommission für den gesamten Programmplanungszeitraum eine erste Vorschusszahlung.
V návaznosti na rozhodnutí Komise o přijetí programu vyplatí Komise počáteční předběžnou platbu na celé programové období.
Er wird vor Genehmigung der Richtlinien für die vom Amt durchgeführte Prüfung sowie in den übrigen in dieser Verordnung vorgesehenen Fällen gehört;
je konzultována před přijetím směrnic týkajících se přezkumu prováděného úřadem, jakož i v ostatních případech stanovených v tomto nařízení;
Nach Genehmigung der Anträge durch den Mitgliedstaat gemäß Absatz 4 ist eine Umstrukturierungsbeihilfe in folgender Höhe zu gewähren:
Po přijetí žádostí členským státem v souladu s odstavcem 4 činí výše poskytnuté restrukturalizační podpory:
Um unnötige und langwierige Verfahren zu vermeiden, sollte die Genehmigung nur bei signifikanten finanziellen Belastungen eingeholt werden müssen.
Zbytečným a zdlouhavým procedurám by zabránilo omezením tohoto požadavku pouze na případy příspěvků, jejichž přijetí je spojeno se značnými finančními náklady .
Anwendung von Normungsverfahren zur Genehmigung der jeweiligen Architekturen.
využívání normalizačních procesů k přijetí příslušných architektur.
Inhalt, Genehmigung und Änderung der operationellen Programme im Rahmen des Ziels "Investitionen in Wachstum und Beschäftigung"
Obsah, přijetí a změna operačních programů v rámci cíle Investice pro růst a zaměstnanost
Die vom 27. November 2007 eingereichten Anträge, deren Genehmigung während des oben genannten Zeitraums hätte erfolgen müssen, werden abgelehnt.
Žádosti podané ode dne 27. listopadu 2007, o jejichž přijetí se mělo rozhodnout během tohoto období, se zamítají.
Artikel 28 Ausarbeitung und Genehmigung
Článek 28 Příprava a přijetí
am ersten Kalendertag nach dem Zeitpunkt seiner Genehmigung.
první kalendářní den po datu jeho přijetí.
Prozentsatz der Genehmigung der gestellten Lizenzanträge für den Zeitraum vom 1. April bis zum 30. Juni 2005
Procentní sazba pro přijetí množství požadovaných v dovozních licencích pro období od 1. dubna do 30. června 2005
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Genehmigung erteilen
udělit povolení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Betrieb, dem eine Genehmigung erteilt wurde, wird mindestens einmal jährlich kontrolliert.
Každý podnik, kterému bylo uděleno povolení, je kontrolován nejméně jednou za rok.
Unsere Archäologie-Abteilung kann Ihnen keine Genehmigung erteilen.
Naše archeologická komise vám bohužel nemůže udělit povolení k vašemu výzkumu.
Der Mitgliedstaat, der die Genehmigung erteilt hat, unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission.
Členský stát, který udělil povolení, o této skutečnosti uvědomí ostatní členské státy a Komisi.
noch keine Genehmigung in Anwendung dieser Verordnung erteilt wurde oder
mu dosud nebylo uděleno žádné povolení podle tohoto nařízení nebo
Erfolgt die Lagerung an mehreren Orten, kann die Genehmigung für eine Datenbank je Lagerort erteilt werden.
Pokud se skladování uskutečňuje na více místech, povolení může být uděleno pro databázi každého místa skladování.
Nach Prüfung der technischen Unterlagen sollten die von den Mitgliedstaaten beantragten Genehmigungen erteilt werden.
Povolení požadovaná těmito členskými státy by měla být udělena po přezkoumání této technické dokumentace.
Eine Genehmigung oder Zulassung wird erteilt, sobald anhand einer geeigneten Prüfung festgestellt wurde, dass die Voraussetzungen für ihre Erteilung erfüllt sind.
Povolení nebo licence se udělí, jakmile se na základě odpovídajícího posouzení zjistí, že byly splněny podmínky pro získání povolení nebo licence.
Wurde eine Genehmigung nach Absatz 5 erteilt, so notifiziert der betreffende Mitgliedstaat der Kommission den Abschluss und das Inkrafttreten des Abkommens.
Pokud bylo povolení v souladu s odstavcem 5 uděleno, oznámí dotčený členský stát Komisi uzavření dohody a vstup dohody v platnost.
Genehmigungen werden nur erteilt, um Erkenntnisse aus praktischen Erfahrungen während des Anbaus zu gewinnen.
Povolení se udělí pouze pro účely získávání poznatků na základě praktické zkušenosti během pěstování.
f) Die Nutzungsrechte und Genehmigungen werden für fünfzehn Jahre erteilt.
f) práva k používání spektra a povolení budou udělena na dobu patnácti let .
Genehmigung erteilen
dát souhlas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die betreffende einzelstaatliche statistische Stelle, die die Daten übermittelt hat, hat ihre Genehmigung erteilt.
svůj souhlas dal příslušný národní statistický úřad, který údaje poskytl.
nach Genehmigung
podle povolení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.
EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten über jede nach diesem Artikel erteilte Genehmigung.
Příslušný členský stát uvědomí ostatní členské státy o každém povolení uděleném podle tohoto článku.
Die zuständige Behörde informiert die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und die Kommission über jede nach diesem Artikel erteilte Genehmigung.
Příslušný orgán uvědomí příslušné orgány ostatních členských států a Komisi o jakémkoli povolení, které bylo uděleno podle tohoto článku.
Die zuständige Behörde unterrichtet die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und die Kommission über jede nach diesem Artikel erteilte Genehmigung.
Příslušný orgán uvědomí příslušné orgány ostatních členských států a Komisi o jakémkoli povolení, které bylo uděleno podle tohoto článku.
Ist nach nationalen Vorschriften für die Durchführung der Überprüfung die Genehmigung einer Justizbehörde erforderlich, beantragt die Kommission eine solche Genehmigung.
Je-li podle vnitrostátních pravidel vyžadováno k provedení kontroly soudní povolení, musí o jeho vydání Komise požádat.
Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigstelle nach estnischem Recht erforderlich.
Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission innerhalb von vier Wochen über jede nach Unterabsatz 1 erteilte Genehmigung.“
Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle prvního pododstavce do čtyř týdnů od jeho udělení.
Krabbenfischerei ab 1. Januar 2015, sofern eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes erteilt wird;
lov garnátů: od 1. ledna 2015 jen s povolením podle zákona o ochraně přírody,
Eine Genehmigung nach Absatz 1 wird gemäß dem Verfahren des Artikels 17 erteilt.
Povolení podle odstavce 1 se uděluje postupem stanoveným v článku 17.
EL: Nach dem Gesetz Nr. 1892/90 benötigt ein Bürger für den Erwerb von Grundstücken in grenznahen Gebieten eine Genehmigung des Verteidigungsministeriums.
EL: Podle zákona č. 1892/90 musí každý občan pro nabytí pozemků v pohraničních oblastech získat povolení ministerstva obrany.
nach Genehmigung
na základě povolení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonstige Formen der Berufsfischerei sind lediglich dann zulässig, wenn sie durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes geregelt sind.
Další formy profesionálního rybolovu jsou povoleny, pokud jsou regulovány prostřednictvím povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Vorstehender Punkt wird im Rahmen des Verfahrens zur Erteilung der Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes in Bezug auf jede einzelne Art der Fischerei in diesem Gebiet geprüft.
Testování výše uvedeného bodu je zahrnuto do postupu udělování povolení na základě zákona o ochraně přírody vzhledem ke každé specifické, individuální formě rybolovu uvnitř této zóny.
Das Verlegen und der Unterhalt von (Rohr-)Leitungen sind weiterhin zulässig, sofern eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes vorliegt.
Pokládání a údržba kabelů a potrubí zůstávají povoleny pod podmínkou existence povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Die Krabbenfischerei ist bis 1. Januar 2014 zulässig und kann auch danach fortgesetzt werden, sofern eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes erteilt wurde.
Lov garnátů je povolen do 1. ledna 2014 a může se v něm pokračovat i nadále pod podmínkou povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Die Schleppnetzfischerei mit Scheuchketten ist außerhalb von Forschungsgebieten in Vlakte van de Raan mit einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bis spätestens 1. Januar 2016 möglich.
Rybolov pomocí vlečných lovných zařízení s trnitými řetězy je mimo oblasti výzkumu v prostoru Vlakte van de Raan možný nejpozději do 1. ledna 2016 na základě povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Die Schalentierfischerei ist zulässig, soweit durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt, ausgenommen Trogmuschelfischerei in dem Zone-III-Gebiet oberhalb von Ameland.
Výlov měkkýšů je povolen, s výjimkou výlovu dížovek v oblasti zóny III nad Amelandem a pouze pokud je regulován prostřednictvím povolení na základě zákona o ochraně přírody nebo plánem řízení.
Krabbenfischerei bis 1. Januar 2014 im Rahmen der zum Zeitpunkt des Erlasses dieser Verordnung gültigen Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes; nach diesem Zeitpunkt nur mit einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes;
lov garnátů do 1. ledna 2014 na základě povolení platného v době přijetí této vyhlášky podle zákona o ochraně přírody; a poté bude podléhat povolení na základě zákona o ochraně přírody,
Schalentierfischerei, Fischerei mit stationärem Gerät und Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat sind außerhalb von Forschungsgebieten zulässig, sofern sie durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt sind.
Výlov měkkýšů, rybolov pomocí pevných rybolovných zařízení a zařízení na zachycování larev mušlí jsou povoleny mimo oblasti výzkumu, pokud jsou regulovány prostřednictvím povolení na základě zákona o ochraně přírody nebo prostřednictvím plánu řízení.
In diesem Gebiet sind alle Arten der Fischerei zulässig, sofern im Fall genehmigungspflichtiger Fischereien eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes erteilt bzw. die betreffende Fischerei in den Bewirtschaftungsplan einbezogen wurde.
V této oblasti jsou povoleny všechny formy rybolovu pod podmínkou, že pokud platí povinnost mít povolení, je toto povolení uděleno na základě zákona o ochraně přírody, nebo že je daný rybolov zahrnut do plánu řízení.
Die Nutzung zu anderen Zwecken als der Fischerei wird wegen der genannten Erhaltungs- und Entwicklungsziele ebenfalls beschränkt und in den entsprechenden Bewirtschaftungsplan einbezogen bzw. durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes geregelt.
Omezeno je rovněž využívání jiné než k rybolovu, a to z výše uvedených snah o zachování a rozvoj, což bude také zahrnuto do příslušného plánu řízení nebo regulováno prostřednictvím povolení na základě zákona o ochraně přírody.
mit Genehmigung
se souhlasem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schnelltests und die Testprotokolle dürfen nur mit Genehmigung des Gemeinschaftlichen Referenzlabors für TSE verändert werden.
Změny zrychlených testů a protokolů testů lze učinit pouze se souhlasem referenční laboratoře Společenství pro TSE.
Sie arbeitete mit Genehmigung ihres befehlshabenden Offiziers.
Major Carterová pracovala se souhlasem nadřízeného důstojníka.
Die Streckenflugüberprüfung kann mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde mit einer Streckenflug-Qualitätsbewertung (LOQE) kombiniert werden.
Traťové přezkoušení lze se souhlasem úřadu kombinovat s traťově orientovaným hodnocením kvality (LOQE).
Mit schriftlicher Genehmigung der Familie.
Se souhlasem rodiny. Stvrzeným podpisem.
Sachleistungen von Mitgliedern werden nur mit Genehmigung des Vorsitzenden der Generalversammlung nach Beratung durch den FINCOM akzeptiert.
Příspěvky členů ve formě věcného plnění jsou přijatelné pouze se souhlasem předsedy valného shromáždění na základě doporučení finančního výboru.
wenn sie mit Genehmigung des Luftfahrtunternehmers an Bord mitgeführt werden, um einem Patienten während des Fluges medizinische Unterstützung zu leisten, gelten sie als
pokud jsou se souhlasem provozovatele umístěny na palubu s cílem poskytovat během letu lékařskou pomoc pacientovi, jsou:
Mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde kann der Luftfahrtunternehmer die gemäß Buchstabe d Nummer 2 Ziffer i geforderte Zahl der Anflüge/Landungen herabsetzen.
Se souhlasem úřadu může provozovatel snížit počet přiblížení/přistání požadovaný bodem d) 2 i).
Ferner darf ein Abgeordneter wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung nur mit Genehmigung des Bundestages zur Verantwortung gezogen oder verhaftet werden.
Za skutek, který podléhá trestu, může být poslanec stíhán nebo zatčen pouze se souhlasem Spolkového sněmu.
Mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde kann die Formel bei der tatsächlichen Anflugneigung und/oder der tatsächlichen Länge der Anflugbefeuerung für eine bestimmte Piste angewendet werden.
Se souhlasem úřadu lze do vzorce dosadit skutečný sklon přibližování a/nebo skutečnou délku přibližovací světelné soustavy dané dráhy.
Gemeinsame Einsätze für den Fang von Rotem Thun sind nur mit Genehmigung des betreffenden Flaggenstaats bzw. der betreffenden Flaggenstaaten zulässig.
Všechny společné rybolovné operace při lovu tuňáka obecného se povolují pouze se souhlasem státu nebo států vlajky.
Genehmigung aufheben
zrušit povolení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Ausnahme gilt nicht mehr für gemäß Absatz 1 erteilte Genehmigungen, die abgelaufen sind oder aufgehoben wurden.
Tato výjimka se již nevztahuje na povolení udělená podle prvního odstavce, jejichž platnost již skončila nebo jež byla zrušena.
Er stellt zu diesem Zweck eine Genehmigung aus, die eine Gültigkeitsdauer von höchstens drei Jahren hat und jederzeit durch eine mit Gründen versehene Entscheidung ausgesetzt oder aufgehoben werden kann.
Za tímto účelem vydá povolení platné po dobu tří let, které může být kdykoliv pozastaveno nebo zrušeno odůvodněným rozhodnutím.
umfassen die bestehenden konventionellen Erzeugungskapazitäten Vorhaben für den Bau von konventionellen Erzeugungskapazitäten, für die bereits eine Genehmigung der ERB erteilt wurde und die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Beschlusses nicht aufgehoben war;
stávající tradiční výrobní kapacita zahrnuje projekty na výstavbu tradiční výrobní kapacity, pro něž orgán RAE již vydal povolení, které ke dni, kdy toto rozhodnutí nabylo účinnosti, nebylo zrušeno;
Die zuständigen Behörden aktualisieren im Register für Biozidprodukte insbesondere die Daten zu Biozidprodukten, die in ihrem Zuständigkeitsgebiet zugelassen wurden, deren nationale Zulassung verweigert, geändert, verlängert oder aufgehoben wurde, oder für die eine Genehmigung für den Parallelhandel erteilt, verweigert oder aufgehoben wurde.
Příslušné orgány aktualizují v registru biocidních přípravků zejména informace týkající se biocidních přípravků, které byly povoleny na jejich území nebo v jejichž případě bylo vnitrostátní povolení zamítnuto, změněno, obnoveno či zrušeno, nebo pro něž bylo uděleno, zamítnuto či zrušeno povolení k souběžnému obchodu.
verwendet mit Genehmigung
použita se svolením
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Foto verwendet mit Genehmigung.
Fotografie použita se svolením.
Antrag auf Genehmigung
žádost o povolení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können einen Antrag auf Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit ablehnen, wenn
Členské státy mohou zamítnout žádost o povolení za účelem sezónní práce, pokud:
Dieser Antrag gilt als neuer Antrag auf Genehmigung einer weiteren klinischen Prüfung.
Tato žádost se považuje za novou žádost o povolení jiného klinického hodnocení.
Validierung eines Antrags auf Genehmigung einer wesentlichen Änderung eines in Teil I des Bewertungsberichts behandelten Aspekts
Ověření žádosti o povolení významné změny aspektu, na který se vztahuje část I hodnotící zprávy
Falls nein, wann wurde der formelle Antrag auf Genehmigung eingereicht?
Pokud ne, uveďte, kdy byla podána formální žádost o povolení:
Der betreffende Zentralverwahrer stellt seinen Antrag auf Genehmigung innerhalb von sechs Monaten.
Dotyčný centrální depozitář předloží žádost o povolení do šesti měsíců.
seit der letzten Änderung des Antrags auf Genehmigung einer klinischen Prüfung sind neue Daten verfügbar geworden;
jsou k dispozici nové údaje od poslední změny žádosti o povolení klinického hodnocení
Die Mitgliedstaaten lehnen einen Antrag auf Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit ab, wenn
Členské státy zamítnou žádost o povolení za účelem sezónní práce, pokud:
Die Tschechische Republik hat jetzt einen neuen Antrag auf Genehmigung der Einfuhr von Fotogelatine aus einem weiteren Betrieb in den Vereinigten Staaten gestellt.
Česká republika nyní předložila novou žádost o povolení dovozu fotografické želatiny z jiného produkčního zařízení ve Spojených státech.
Sie können insbesondere beschließen, Anträge auf Genehmigung anhand von elektronischen Dokumenten zu bearbeiten.
Zejména mohou rozhodnout, že budou k účelu zpracování žádostí o povolení používat elektronické dokumenty.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, Anträge auf Genehmigung anhand von elektronischen Dokumenten zu bearbeiten.
Členské státy se mohou rozhodnout, že budou k účelu zpracování žádostí o povolení používat elektronické dokumenty.
nur mit Genehmigung
pouze se souhlasem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schnelltests und die Testprotokolle dürfen nur mit Genehmigung des Gemeinschaftlichen Referenzlabors für TSE verändert werden.
Změny zrychlených testů a protokolů testů lze učinit pouze se souhlasem referenční laboratoře Společenství pro TSE.
Sachleistungen von Mitgliedern werden nur mit Genehmigung des Vorsitzenden der Generalversammlung nach Beratung durch den FINCOM akzeptiert.
Příspěvky členů ve formě věcného plnění jsou přijatelné pouze se souhlasem předsedy valného shromáždění na základě doporučení finančního výboru.
Ferner darf ein Abgeordneter wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung nur mit Genehmigung des Bundestages zur Verantwortung gezogen oder verhaftet werden.
Za skutek, který podléhá trestu, může být poslanec stíhán nebo zatčen pouze se souhlasem Spolkového sněmu.
Gemeinsame Einsätze für den Fang von Rotem Thun sind nur mit Genehmigung des betreffenden Flaggenstaats bzw. der betreffenden Flaggenstaaten zulässig.
Všechny společné rybolovné operace při lovu tuňáka obecného se povolují pouze se souhlasem státu nebo států vlajky.
Nach Kenntnis der Kommission hat die FBS-Gruppe öffentliche Finanzmittel aus externen Quellen nur in Verbindung mit der Finanzierung des BER-Vorhabens und in diesem Zusammenhang mit Genehmigung der Kommission erhalten [9].
Jak je Komisi známo, obdržela skupina FBS veřejné finanční prostředky z externích zdrojů pouze ve spojení s financováním záměru BER a v této souvislosti se souhlasem Komise [9].
Für die Zwecke der Buchstaben a und b darf der aufsichtliche Formelansatz nur mit aufsichtsbehördlicher Genehmigung von Instituten angewandt werden, die keine Originatoren sind und die diesen Ansatz in ihrem Anlagebuch auf die gleiche Verbriefungsposition anwenden dürfen.
Pro účely písmen a) a b) mohou metodu regulatorního vzorce se souhlasem orgánu dohledu použít pouze jiné instituce než instituce, která je původcem a která může danou metodu použít pro stejnou sekuritizační pozici ve svém neobchodním portfoliu.
Gemeinsame Einsätze für den Fang von Rotem Thun, an denen Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines oder mehrerer Mitgliedstaaten teilnehmen, sind nur mit Genehmigung des betreffenden Flaggenstaats bzw. der betreffenden Flaggenstaaten zulässig.
Všechny společné rybolovné operace při lovu tuňáka obecného, které se týkají plavidel plujících pod vlajkou jednoho nebo více členských států, se povolují pouze se souhlasem dotčeného členského státu vlajky nebo členských států vlajky.
Gemeinsame Einsätze für den Fang von Rotem Thun, an denen Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines oder mehrerer Mitgliedstaaten teilnehmen, sind nur mit Genehmigung des betreffenden Flaggenstaats bzw. der betreffenden Flaggenstaaten zulässig.
Všechny společné rybolovné operace při lovu tuňáka obecného, které se týkají plavidel plujících pod vlajkou jednoho nebo více členských států, se povoluje pouze se souhlasem dotčeného členského státu vlajky nebo členských států vlajky.
eine Genehmigung erteilen
dát povolení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats schreiben vor, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
Příslušné orgány dotyčného členského státu vyžadují, aby vyložení nákladu začalo až poté, co k tomu dají povolení.
Andererseits hatte die Segurança Social die Genehmigung für die gestaffelte Tilgung der Schuld nicht selbst erteilt, sondern sie basiert auf einer gemeinsamen Verordnung der Staatssekretäre für Finanzen und für Soziale Sicherheit und des stellvertretenden Staatssekretärs des stellvertretenden Ministers.
Na druhou stranu však povolení ke stanovení splátkového kalendáře nedala samotná Správa sociálního zabezpečení, ale vzniklo na základě společného rozhodnutí státního tajemníka ministerstva financí a Správy sociálního zabezpečení a státního tajemníka zastupujícího ministra.
( 1) Im Verkehr innerhalb der Union sind die von einem Mitgliedstaat auferlegten Frachten und Beförderungsbedingungen verboten, die in irgendeiner Weise der Unterstützung oder dem Schutz eines oder mehrerer bestimmter Unternehmen oder Industrien dienen, es sei denn, dass die Kommission mit einem Europäischen Beschluss die Genehmigung hierzu erteilt.
1. V dopravě uvnitř Unie je zakázáno uplatňovat takové ceny a podmínky uložené členským státem, které jakýmkoli způsobem podporují nebo chrání jeden nebo několik určitých podniků nebo průmyslových odvětví, ledaže k tomu dá povolení evropské rozhodnutí přijaté Komisí.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genehmigung
777 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie brauchen eine Genehmigung.
- Pane, musíme vás prohlédnout.
Keine Aktion ohne Genehmigung.
A bez mého souhlasu nic neprovádějte.
Nicht ohne meine Genehmigung.
- Ich hatte die Genehmigung.
Dovolila mi to Ginny Millerová, jeho teta.
Capitán, mit ihrer Genehmigung.
Kapitáne, s vaším dovolením.
Mit kaiserlicher Genehmigung."
S královským požehnáním Jeho veličenstva.
- Ohne Genehmigung schon.
Jak by se ti líbila odměna?
Haben wir die Genehmigung?
Mit Genehmigung deines Bewährungshelfers?
Samozřejmě s povolením tvého kurátora.
- Nicht mit Alpha-Genehmigung.
Aufsicht, Genehmigung und Durchsetzung
Dozor, osvědčování a prosazování
Foto mit freundlicher Genehmigung.
Foto zveřejněno s jeho souhlasem.
Foto verwendet mit Genehmigung.
Fotografie použita se svolením.
Bildnutzung mit seiner Genehmigung.
Fotografie použita s jeho svolením.
Foto verwendet mit Genehmigung.
Fotografie publikována se svolením autora.
- To schvaluje velitelství.
-Brauchen wir keine Genehmigung?
Řekni mu že je to můj nápad
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
Po obdržení žádosti příslušný úřad:
Datum der Genehmigung der Packungsbeilage :
Tato příbalové informace byla naposledy schválena :
- Dafür brauchen Sie eine Genehmigung.
- K tomu vás musíme prohlédnout, pane.
- Ja, ich habe die Genehmigung.
Mit schriftlicher Genehmigung der Familie.
Se souhlasem rodiny. Stvrzeným podpisem.
Sie hat eine Marcel-Genehmigung.
Tohle kouzlo Marcel schválil.
Nur mit Genehmigung deiner Mama.
Jestli to nevadí mamince.
Genehmigung, Kommissionierung, Annahme von Ausrüstung
licencování, uvádění do provozu a přejímka zařízení
Erteilung einer Genehmigung mit Gasgruppeneinschränkung
Udělení homologace s omezenou použitelností paliv
Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen
Zmocnění k zahájení formálního jednání
Haben Sie diese Genehmigung dabei?
Máte tu plnou moc u sebe?
Darunter brauchen sie eine Genehmigung.
Nechce to přijmout žádnou identifikaci.
Kontrollzentrum, wir erwarten Ihre Genehmigung.
Řízení Letu, čekáme na povel k pokračování.
Du gabst Ali die Genehmigung.
Schválil jsi ty platby pro Aliho.
Genehmigung der Dienstleistungs- und Lieferverträge;
schvaluje smlouvy o poskytování služeb a dodávek;
Richtwert, vorbehaltlich Genehmigung der Haushaltsbehörde.
Orientační částka, která musí být schválena rozpočtovým orgánem.
In Betrieb mit Genehmigung [2]
V provozu s povolením [2]
Bitte, besorg mir eine Genehmigung!
Andreo, dovol mi ho navštívit!
- mit oder ohne deiner Genehmigung.
- ať s tvým souhlasem nebo bez něj.
- Habt ihr dafür eine Genehmigung?
Mit freundlicher Genehmigung von Caroline.
Sie hatten keine amtliche Genehmigung.
Myslím, že ten důkaz není na soupisu.
Wir brauchen nur die Genehmigung.
Jen si musíme říct o přístup.
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS ich
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCE ní
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCE/ VÝROBCI BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY/ LÁTEK A
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS t lä
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ ní
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCE ODPOVĚDN\ Ý ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
Verweigerung der Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen
Neudělení zmocnění k zahájení formálního vyjednávání
a) falsche Angaben im Genehmigungs- oder Rückrufverfahren,
a) nepravdivá prohlášení v průběhu schvalovacích postupů nebo postupů vedoucích ke stažení;
Anträge auf Genehmigung für die pädiatrische Verwendung.
žádosti o registraci pro pediatrické použití.
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný výbor Datum oznámení na zasedání
Solche Abweichungen bedürfen der Genehmigung der Haushaltsbehörde.
pokud je to nezbytné pro zvláštní potřeby agentury a s předchozím souhlasem Komise.
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Název a adresa výrobce biologické léčivé látky
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
NV AstraZeneca SA Egide Van Ophemstraat 110 B- 1180 Brussels
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
AstraZeneca S. p. A Palazzo Volta Via Francesco Sforza
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽE
NUMMER( N ) DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
REGISTRAČNÍ ČÍSLO( A ) Př
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS ich
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCE ní ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
NUMMER( N ) DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
REGISTRAČNÍ ČÍSLO( A ) LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU V EU
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCE OPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Janssen- Cilag GmbH Risperidonum 41457 Neuss nebo Janssen- Cilag GmbH Raiffeisenstr.
Inhaber der Genehmigung für INN das Inverkehrbringen
Janssen Cilag Spa Risperidonum Via Michelangelo Buonarroti n.
Sie arbeitete mit Genehmigung ihres befehlshabenden Offiziers.
Major Carterová pracovala se souhlasem nadřízeného důstojníka.
Stromberg Eins, Sie haben Genehmigung zum Auslaufen.
Ponorka Stromberg jedna je připravena k vyplutí na moře.
Das geht nicht ohne Genehmigung der Eltern.
Nemohu to udělat bez souhlasu rodičů.
Brauchst du dafür nicht eine Genehmigung?
Nepotřebujete na to soudní příkaz?
Geschlossenes Netzwerk. Man braucht eine Genehmigung.
To je uzavřená síť a autorizovaným přístupem.
Niemand kommt hier ohne Genehmigung rein.
Bez průkazu sem nikdo nesmí.
Nichts geschieht mehr ohne meine Genehmigung.
Ich habe eine Genehmigung von Frank Simes.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přidělí schvalovací číslo.
GENEHMIGUNG VON MIT ERDGAS BETRIEBENEN MOTOREN
HOMOLOGACE MOTORŮ PRACUJÍCÍCH SE ZEMNÍM PLYNEM (NG)
Erteilung einer Genehmigung aufgrund von Vielstoffähigkeit
Udělení univerzální homologace pro všechna paliva
zur Genehmigung vorgeführt am [… Datum der Antragstellung]
které dne [… datum podání žádosti]
Überwachung von Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung
Dohled nad poregistračními studiemi bezpečnosti
GENEHMIGUNG VON MIT FLÜSSIGGAS BETRIEBENEN MOTOREN
HOMOLOGACE MOTORŮ PRACUJÍCÍCH S LPG
Genehmigung der Abgasemissionen von Motoren einer Motorenfamilie
Homologace z hlediska emisí z výfuku pro člen rodiny motorů
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému homologovanému typu se přidělí homologační číslo.
Kontrollen vor Genehmigung der Anerkennungspläne der Erzeugergruppierungen
Kontroly před schválením plánů uznání seskupení producentů
sonstige vorübergehende Abwesenheit mit oder ohne Genehmigung.
jiná dočasná nepřítomnost, ať už s udělením pracovního volna nebo bez něj.
zur Genehmigung des aktualisierten makroökonomischen Anpassungsprogramms Irlands
kterým se schvaluje aktualizace makroekonomického ozdravného programu Irska
Das Fahrzeug wurde zur Genehmigung vorgeführt am:
Vozidlo předáno ke zkoušce dne:
in Bezug auf die Investitionsfazilität, die Genehmigung
pokud jde o investiční facilitu, schvaluje:
wissenschaftliche Leitlinien zu Wirksamkeitsstudien nach der Genehmigung.
vědecké pokyny k poregistračním studiím účinnosti.
Erstantrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
prvotní žádost o registraci
Erstantrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
výchozí žádost o registraci
Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
Die Genehmigung vom Staatsanwalt hast du.
Máš to dovolený od návladního.
Dafür braucht man eine Genehmigung der Regierung.
Není to žádný autista s tiky.
- Keine Sorge, wir kriegen eine Genehmigung.
Neboj, už jsem to probíral na stavebním úřadě.
Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
Příslušný výboru Datum oznámení na zasedání
– Genehmigung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
– schvaluje výzvy k předkládání návrhů;
nichtdiskriminierende Genehmigungs- und Handelsbedingungen für Energieerzeugnisse,
nediskriminační udělování licencí a obchodní podmínky v souvislosti s energetickými produkty,
Ich besorge eine Genehmigung für den Tresor.
Zjistím, do kterého trezoru.
Wir klettern nur mit deiner schriftlichen Genehmigung!
A na skály polezeme s Vaškem vždycky jenom před tebou!
Ohne Genehmigung dürfen Sie das nicht.
Na to musíte mít zatykac!
Ich brauche also eine Genehmigung, ja?
On tvrdí, že potrebuju zatykac.
Genehmigung des Organisationsplans auf Empfehlung des Exekutivdirektors;
na doporučení výkonného ředitele schvaluje organizační schéma;
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přiřadí schvalovací číslo.