Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=General&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
General generál 2.969 generála 480 General 412
[Weiteres]
General generální 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Generation generace 3.562 generaci 560 pokolení 34
general~ generální
generálního
Generator generátor 421 alternátor 48 zdroj 2
junge Generation mladá generace 20 mládež 1
Generation X Generace X
Generative Grammatik generativní gramatika

Generation generace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Traum von geeinten Europa war fast zwei Generationen lang abgeschrieben.
Sen o Jedné Evropě zůstal po téměř dvě generace jen snem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sterne explodieren und werden wiedergeboren, jede Generation mit mehr schweren Elementen als die letzte.
Hvězdy vybuchují a znovu se rodí. Každá generace s těžšími prvky než ta předchozí.
   Korpustyp: Untertitel
Viele junge Einwanderer der zweiten Generation sind vom Arbeitsmarkt regelrecht ausgeschlossen.
Mnozí mladí přistěhovalci druhé generace jsou doslova vyloučeni z trhu práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sorry Dad, ich war die Stimme der Generation.
Promiň, tati. Jen jsem byl hlasem generace.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind heute allerdings wesentlich stärker engagiert und besser ausgebildet als in allen Generationen davor.
Současné ženy jsou však mnohem angažovanější a kvalifikovanější než tomu tak bylo u předchozích generacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erbkrankheiten, die sich fortsetzen von Generation zu Generation.
Choroby, které se přenášejí z generace na generaci.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker verbergen natürlich lieber, wie der Wohlstand zwischen den Generationen verschoben wird.
Politici přirozeně raději zatajují, jakým způsobem se bohatství přesouvá mezi jednotlivými generacemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thufir Hawat dient den Atreiden seit drei Generationen.
Thufir Hawat slouží našemu rodu po tři generace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle als Ausgleichsproduzent ging immer stärker auf Kosten sowohl heutiger als auch zukünftiger Generationen saudischer Bürger.
Role systémově významného producenta byla spojená se stále vyššími náklady pro současnou i budoucí generace saúdských občanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Barzan sind seit Generationen von Fremden abhängig.
Barzané byli po celé generace závislí na druhých.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit General

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Generation
Generace
   Korpustyp: Wikipedia
Generator
Generátor
   Korpustyp: Wikipedia
General
Kategorie:Generálové
   Korpustyp: Wikipedia
Generation Y
Generace Y
   Korpustyp: Wikipedia
General Electric
Kategorie:General Electric
   Korpustyp: Wikipedia
General Motors
Kategorie:General Motors
   Korpustyp: Wikipedia
Generative Grammatik
Generativní gramatika
   Korpustyp: Wikipedia
Sandwich-Generation
Sendvičová generace
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrischer Generator
Elektrický generátor
   Korpustyp: Wikipedia
Generation Z
Generace Z
   Korpustyp: Wikipedia
Generative Programmierung
Automatické programování
   Korpustyp: Wikipedia
Der General
Frigo na mašině
   Korpustyp: Wikipedia
Der General?
Byl to velící důstojník mého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Lost Generation
Ztracená generace
   Korpustyp: Wikipedia
Generative Transformationsgrammatik
Transformační gramatika
   Korpustyp: Wikipedia
4. Generation
4G
   Korpustyp: EU IATE
4. Generation
čtvrtá generace
   Korpustyp: EU IATE
vierte Generation
4G
   Korpustyp: EU IATE
Generation X
Generace X
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, General.
- Ano, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, General.
- Děkuji vám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tradition wurde Generation um Generation fortgeführt.
- Funguje to tak přes nespočet generací.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Generic 3.OOO", ein Generator.
To je Generac-3000. Kapalinou chlazený generátor.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde von Generation zu Generation weitergegeben.
Předává se z generace na generaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von Generation zu Generation Tradition.
Ta tradice je už generace stará.
   Korpustyp: Untertitel
Oft vererbt von Generation zu Generation.
Často se dědí z generace na generaci.
   Korpustyp: Untertitel
Generation für Generation muss leiden und sterben.
Generace za generací musí trpět a zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Van-de-Graaff-Generator
Van de Graaffův generátor
   Korpustyp: Wikipedia
Blum-Blum-Shub-Generator
Blum Blum Shub
   Korpustyp: Wikipedia
Archivo General de Indias
Indický archiv v Seville
   Korpustyp: Wikipedia
Die letzte Generation
Konec dětství
   Korpustyp: Wikipedia
Der Generator ist ausgelastet.
Generátory jedou na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt wohl, General Li.
- Tongmenghui nařídilo Huang Xingovi postoupit k Nanjingu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem General:
Řekněte generálovi, že rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Generator wird überbelastet.
Můj pane, generátory se přetěžují.
   Korpustyp: Untertitel
Sind gute Leute, general.
Jsou to dobří lidé.
   Korpustyp: Untertitel
(General) Was wissen Sie?
Řekněte mi, co víte.
   Korpustyp: Untertitel
Der General der Wei.
Čí je to hlava?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz moderne Generation.
Je to moderní generace.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl von General Alexander.
Podle rozkazu je silnice Montgomeryho.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Befehl General Eisenhowers.
Poslal mě sem Eisenhower.
   Korpustyp: Untertitel
Sei gegrüßt, General.
- Zdravím tě, vojevůdce.
   Korpustyp: Untertitel
ich bleibe beim generator.
Ten generátor si nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Zu langweilig, die Generation.
To by jeden blil!
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, mein General.
Dobré odpoledne, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den General.
Znám se s generálem.
   Korpustyp: Untertitel
- General, er ist es!
- To je on.
   Korpustyp: Untertitel
General Keever, ja!
Keeler, Klever, jak to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe allein, General.
- Ne, půjdu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Der General hatte Recht.
Nemůžu požádat žádného z těch panáků.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht, General!
Pane Tu' ane.
   Korpustyp: Untertitel
Den Super-Photonen-Generator.
- K super-fotonovému generátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Generation hat's gut.
Pro vás uz je to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Generator auf Maximum, bitte!
Generátor na plný obrátky, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Also nein, General Hancock.
A já se nedopustím stejné chyby jako moji předchůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, General?
Myslím, že budu raněn.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, General.
Pane Pendletone, můžete dál.
   Korpustyp: Untertitel
Eine starke Linie, General.
Nahoře na návrší máme Washingtonovu artilerii, baterie plukovníka Alexandra a zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, General?
Víte, kde je jejich pravé křídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Generator aus.
Na prvním místě vypni generátor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Generator.
Dostali se do generátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Generation Aschenputtel.
Celá tahle generace čeká na něco, co nikdy nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit General der Reservekräfte.
V současné době generálem v záložních ozbrojených jednotkách.
   Korpustyp: EU
Bemanntes Transportschiff neuer Generation
Perspektivní pilotovaný dopravní systém
   Korpustyp: Wikipedia
Generally Recognized As Safe
Všeobecně považovaný za bezpečný
   Korpustyp: Wikipedia
Der Generator macht Lärm.
O tom jsem mluvil!
   Korpustyp: Untertitel
General Hospital auf ABC.
Seriál Všeobecná nemocnice. Na ABC.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde General und Millionär!
Stal se jak generálem tak milionářem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das vermute ich, General.
Myslím, že ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, General?
A potom, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, General.
Je mi to líto, pane.
   Korpustyp: Untertitel
(General) Nett, Sie wiederzusehen.
Rád vás zase vidím.
   Korpustyp: Untertitel
…efeiertste Schauspieler seiner Generation.
Nejuznávanější herec své generace.
   Korpustyp: Untertitel
In der wievielten Generation?
Kolikátá už jste generace?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit, Genosse General!
- Na to nemáme dost času.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du den Generator?
- Vidíš ten generátor?
   Korpustyp: Untertitel
Das Handy des Generals.
To je generálův telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt wohl, General.
Sbohem, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist General Meng!
- To je Meng Yi!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Vierte Generation.
Promiňte, já jsem čtvrtá generace.
   Korpustyp: Untertitel
- Zweite Generation, was?
- Druhá generace, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Frisch und kräftig, General.
- Čerstvý a silný, Pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator läuft, Boss.
Generátor je nahozený a jede, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator ist gestört.
V generátoru jsou fluktuace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleitete General Garbisch.
Ještě s generálem Garbischem.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf warten Sie, General?
Na co čekáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Folgt dem General!
- Následujte Jeho Excelenci!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Lunch, General.
- Váš oběd, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Herr General.
- Ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie weiter, General.
- Pokračujte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie, General.
Prosím, no tak!
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht nicht, General.
- Tak to nejde, Generale.
   Korpustyp: Untertitel
General, sie kommen.
Pane, jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der General erwartet mich.
Mám schůzku s generálem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte zum General.
- Chci mluvit s generálem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommende Generation werden schwächer.
Každá generace je slabší než Ta předchozí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Generator ist überlastet!
- Co? Odlehčit generátor!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist unser Generator?
- Kde je generátor?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll von Generation zu Generation weitergegeben werden.
Bude se předávat z generace na generaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film geht über 100 Jahre, von Generation zu Generation.
Film přesahující víc než sto let. Generaci za generací.
   Korpustyp: Untertitel