Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Generalversammlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Generalversammlung valné shromáždění 131 valná hromada 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Generalversammlung valné shromáždění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Stellungnahme des MAB ist für die Generalversammlung, den Direktor oder das CST nicht bindend.
Stanovisko poradního výboru pro metodiku není pro valné shromáždění, ředitele nebo hlavní vědecký tým závazné.
   Korpustyp: EU
Die Generalversammlung kann ein Veto nicht ohne Mehrheit überstimmen.
Valné shromáždění nemůže bez valné většiny veto přebít.
   Korpustyp: Untertitel
In Ausnahmefällen kann die Generalversammlung mehr als nur eine Verlängerung des Beobachterstatus erlauben.
Ve výjimečných případech může valné shromáždění akceptovat více než jedno prodloužení statusu pozorovatele.
   Korpustyp: EU
Unser Freund, der nachmittags vor der Generalversammlung spricht.
Náš přítel, který dnes shromažďuje valné shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Generalversammlung kann auf Ersuchen des Beobachters diesen Zeitraum um einen ebenso langen Zeitraum verlängern.
Valné shromáždění může toto počáteční období na žádost pozorovatele jednou a na stejnou dobu prodloužit.
   Korpustyp: EU
Die Generalversammlung als Ganze hat sich für diese Prioritäten ausgesprochen.
Valné shromáždění jako celek se vyslovilo ve prospěch těchto priorit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorbehaltlich dieser Satzung werden Gründung, Zusammensetzung und Tätigkeit der Ausschüsse von der Generalversammlung festgelegt.
O ustavení, členství a jednání výboru rozhoduje za podmínek stanovených ve stanovách valné shromáždění.
   Korpustyp: EU
Über die Jahresbeiträge zwischenstaatlicher Organisationen entscheidet die Generalversammlung.
O ročních příspěvcích mezivládních organizací rozhoduje valné shromáždění.
   Korpustyp: EU
Die Generalversammlung trifft die notwendigen Vorkehrungen, damit der erste und der stellvertretende Vorsitzende in der ersten Sitzung der Generalversammlung ernannt werden können.
Valné shromáždění přijme potřebná opatření s cílem umožnit jmenování prvního předsedy a místopředsedy na prvním zasedání valného shromáždění.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des unabhängigen Auditausschusses werden von der Generalversammlung für eine nicht erneuerbare Amtszeit von drei Jahren ernannt.
Členy nezávislého odborného výboru pro audit jmenuje valné shromáždění na období tří let, které nelze prodloužit.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Generalversammlung UNO Valné shromáždění OSN 4
Generalversammlung der Vereinten Nationen Valné shromáždění OSN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Generalversammlung

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Befugnisse der Generalversammlung und Mehrheiten
Pravomoci valného shromáždění a většiny při hlasování
   Korpustyp: EU
Prioritäten der EU für die UN-Generalversammlung
EP podpořil dohodu o snižování emisí v letecké přepravě
   Korpustyp: EU DCEP
Er spricht heute Nachmittag vor der Generalversammlung.
Odpoledne má projev na valném shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Er spricht also vor der Generalversammlung.
Tak má projev na valném shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Er will vor der Generalversammlung sprechen.
Chystá se vystoupit ve Valném shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie der Generalversammlung sagen?
Co řeknete valné hromadě?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender und stellvertretender Vorsitzender der Generalversammlung
Předseda a místopředseda valného shromáždění
   Korpustyp: EU
Artikel 12 Befugnisse der Generalversammlung und Mehrheiten
Článek 12 Pravomoci valného shromáždění a většiny při hlasování
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des Absatzes 4 genehmigt die Generalversammlung Änderungen dieser Satzung als der Generalversammlung vorbehaltene Angelegenheiten.
S výhradou čl. 28 odst. 4 musí být veškeré změny těchto stanov valným shromážděním schváleny jako vyhrazená záležitost.
   Korpustyp: EU
Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen A/RES/65/1. ,
Rezoluce Valného shromáždění OSN A/RES/65/1. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Dokument A/66/50 der Generalversammlung der Vereinten Nationen. ,
Dokument Valného shromáždění OSN A/66/50. ,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution 64/10 der UN-Generalversammlung,
– s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN č. 64/10,
   Korpustyp: EU DCEP
Bringen Sie den Präsidenten der Generalversammlung in Sicherheit.
Odveďte předsedu VS do bezpečné místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Generalversammlung übergeht ein russisches Veto in der Sicherheitsversammlung.
V Radě bezpečnosti obejdeme ruské veto.
   Korpustyp: Untertitel
Die AAL Association wird von der Generalversammlung geleitet.
Sdružení pro asistované žití je řízeno valnou hromadou.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich hat in der Generalversammlung jedes Land eine Stimme.
Jeho činnost bude založena na zásadě jedna země – jeden hlas.
   Korpustyp: EU
Diese Mitgliedstaaten verständigen sich über die Mitglieder der Generalversammlung.
Tyto členské státy se dohodnou na členech valné hromady.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme neuer Mitglieder bedarf der Zustimmung der Generalversammlung.
k přijetí nových členů je nutný souhlas valného shromáždění.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme eines Beobachters bedarf der Zustimmung der Generalversammlung.
k přijetí pozorovatele je nutný souhlas valného shromáždění.
   Korpustyp: EU
Beobachter können jeweils einen Vertreter in die Generalversammlung entsenden.
Pozorovatel může mít ve valném shromáždění zástupce jednoho.
   Korpustyp: EU
Jeder regionale Beirat besteht aus einer Generalversammlung und einem Exekutivausschuss.
Každý regionální poradní sbor se skládá z valné hromady a výkonného výboru.
   Korpustyp: EU
Resolution 3452 (XXX) der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 9.12.1975.
Rezoluce Valného shromáždění OSN 3452 (XXX) ze dne 9. prosince 1975.
   Korpustyp: EU
Resolution 34/169 der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 17.12.1979.
Rezoluce Valného shromáždění OSN 34/169 ze dne 17. prosince 1979.
   Korpustyp: EU
Resolution A/Res/66/288 der Generalversammlung der Vereinten Nationen.
Rezoluce Valného shromáždění OSN č. A/Res/66/288.
   Korpustyp: EU
Geredet wurde auf der Generalversammlung immer reichlich, getan manchmal weniger.
Rétoriky bylo ve Valném shromáždění vždy habaděj, avšak činů již poněkud méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahl neuer Mitglieder des UNHRC durch die UN-Generalversammlung
Volba nových členů UNHRC na Valném shromáždění OSN
   Korpustyp: EU DCEP
Wahl neuer Mitglieder des UNHRC durch die UN-Generalversammlung
Volba nových členů UNHRC na Valném shromáždění OSN
   Korpustyp: EU DCEP
Generalversammlung müssen wir uns einem außergewöhnlichen Moment stellen.
Čtyřiašedesáté zahájení Valného shromáždění od nás žádá, abychom si poradili ve výjimečném okamžiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Generalversammlung trifft ihre Entscheidungen gemäß Artikel 12.
Rozhodnutí valného shromáždění se přijímají v souladu s článkem 12.
   Korpustyp: EU
Wahl des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden der Generalversammlung,
volba předsedy a místopředsedy valného shromáždění;
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich hat in der Generalversammlung jedes Land eine Stimme.
Jeho činnost je založena na zásadě jedna země – jeden hlas.
   Korpustyp: EU
Die AAL-Vereinigung wird von der Generalversammlung geleitet.
Sdružení AAL je řízeno valnou hromadou.
   Korpustyp: EU
Weisungen sowohl des Verwaltungsrats wie auch der Generalversammlung sind unzulässig.
Je nepřípustné, aby přijímalo pokyny od správní rady a valné hromady.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof entscheidet in Generalversammlung, ob eine Beweisaufnahme durchzuführen ist.
Soudní dvůr na všeobecné schůzi rozhodne, zda je třeba provést důkaz.
   Korpustyp: EU
lm Namen der Generalversammlung darf ich Seine Exzellenz
Jménem Valného shromáždění mám tu čest přivítat v OSN
   Korpustyp: Untertitel
"den er der Angestellten im Gebäude der Generalversammlung nannte,
"které udal recepční v budově valného shromáždění,
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor wird vorbehaltlich der Zustimmung der Generalversammlung für einen erneuerbaren Zeitraum von vier Jahren und unter den sonstigen von der Generalversammlung beschlossenen Bedingungen ernannt.
Jmenování ředitele je podmíněno souhlasem valného shromáždění a ředitel je jmenován na čtyřleté funkční období, které lze obnovit, a to za podmínek schválených valným shromážděním.
   Korpustyp: EU
Es bleibt abzuwarten, wie diese Angelegenheit von der Generalversammlung der Vereinten Nationen gehandhabt werden wird.
Nezbývá než počkat, jak se tato záležitost bude ve Valném shromáždění Organizace spojených národů řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher war die Kooperation in der Generalversammlung der Vereinten Nationen nicht vorbildlich.
Doposud spolupráce ve Valném shromáždění OSN nebyla zrovna příkladná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen A/RES/65/123. , „Die Vereinten Nationen in der Weltordnungspolitik“
Rezoluce Valného shromáždění OSN A/RES/65/123. , o Organizaci spojených národů v globální správě
   Korpustyp: EU DCEP
Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen A/64/868-S/2010/393, Anlage. ,
Rezoluce Valného shromáždění OSN A/64/868-S/2010/393, příloha. ,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution der Generalversammlung der Weltgesundheitsorganisation vom 18. Mai 2010,
– s ohledem na rezoluci přijatou valným shromážděním WHO dne 18. května 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritäten der Europäischen Union für die 64. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen
Doporučení Evropského parlamentu Radě o prioritách EU v souvislosti se 64. zasedáním Valného shromáždění OSN
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Resolutionsentwurf zur Todesstrafe vorgelegt.
Evropská unie předložila Valnému shromáždění OSN návrh usnesení týkající se trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein eindeutiger Erfolg, vor allem angesichts des anfänglichen Widerstands der Generalversammlung.
To je nezpochybnitelný úspěch, zvláště když uvážíme počáteční odmítavý postoj Valného shromáždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Resolution 60/251 der Generalversammlung der Vereinten Nationen zur Einrichtung des Menschenrechtsrates,
s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN č. 60/251 o zřízení Rady pro lidská práva,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution der Generalversammlung der WHO vom 18. Mai 2010,
– s ohledem na rezoluci valného shromáždění WHO ze dne 18. května 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
, „Die Vereinten Nationen in der Weltordnungspolitik“ Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen A/RES/65/94.
, o Organizaci spojených národů v globální správě Rezoluce Valného shromáždění OSN A/RES/65/94.
   Korpustyp: EU DCEP
der Generalversammlung der Vereinten Nationen zur Beteiligung der Europäischen Union an der Arbeit der Vereinten Nationen,
Valného shromáždění OSN o účasti Evropské unie na činnosti Organizace spojených národů,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Palästina ein ständiger Beobachter ohne Mitgliedstatus in der VN-Generalversammlung ist;
C. vzhledem k tomu, že Palestina je stálým pozorovatelem u Valného shromáždění OSN, aniž by byla jeho členem;
   Korpustyp: EU DCEP
Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen zu den Ozeanen und zum Seerecht.
Rezoluce Valného shromáždění OSN o oceánech a mořském právu.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution der UN-Generalversammlung vom 26. Februar 2010,
s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN ze dne 26. února 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution 64/10 der Generalversammlung der Vereinten Nationen,
– s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN č. 64/10,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolutionen der UN-Generalversammlung vom 5. November 2009 und 26. Februar 2010,
– s ohledem na rezoluce Valného shromáždění OSN z 5. listopadu 2009 a 26. února 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritäten der EU für die 64. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
O prioritách EU v souvislosti se 64. zasedáním Valného shromáždění OSN (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution der Generalversammlung der Weltgesundheitsorganisation vom 18. Mai 2010,
– s ohledem na usnesení přijaté všeobecným shromážděním WHO dne 18. května 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution der Generalversammlung der Weltgesundheitsorganisation vom 18. Mai 2010,
– s ohledem na usnesení přijaté valným shromážděním WHO dne 18. května 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen 64/289 vom 21. Juli 2011 zur systemweiten Kohärenz. ;
Usnesení Valného shromáždění OSN 64/289 o systémové soudržnosti z 21. července 2011. ;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht des UN-Generalsekretärs vom 5. Februar 2010 an die UN-Generalversammlung,
– s ohledem na zprávu generálního tajemníka OSN ze dne 5. února 2010 určenou Valnému shromáždění OSN,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wird dann Ende 2007 der Generalversammlung zur weiteren Behandlung vorgelegt.
Zpráva bude poté předložena Valnému shromáždění koncem roku 2007 pro další práci.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Palästina ständiger Beobachter ohne Mitgliedsstatus in der UN-Generalversammlung ist;
B. vzhledem k tomu, že Palestina je stálým pozorovatelem Valného shromáždění OSN, aniž by byla jeho členem;
   Korpustyp: EU DCEP
Resolutionsentwurf der Generalversammlung der Vereinten Nationen A/RES/64/L.67. ,
Návrh rezoluce Valného shromáždění Organizace spojených národů A/RES/64/L.67. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die UN-Kommission zur Palästina-Frage zögert ihre Empfehlung an die Generalversammlung weiter hinaus.
Komise OSN pro Palestinu stále oddaluje svá doporučení Valnému shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission nimmt an den Tagungen der Generalversammlung als Beobachter teil.
Komise má na jednáních valné hromady status pozorovatele.
   Korpustyp: EU
Er tritt als gesetzlicher Vertreter der Vereinigung auf und ist der Generalversammlung rechenschaftspflichtig.
Právně zastupuje sdružení a podléhá valné hromadě.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Bestimmungen in Artikel 633 des belgischen Unternehmensgesetzes wurde eine außerordentliche Generalversammlung der IFB einberufen.
V souladu s článkem 633 belgického zákoníku o společnostech svolala společnost IFB mimořádnou valnou hromadu akcionářů IFB.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten oder assoziierten Länder verfügen gemeinsam über die Mehrheit der Stimmrechte in der Generalversammlung.
Členské státy nebo přidružené země musí mít ve valném shromáždění společně většinu hlasovacích práv.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder und Beobachter unterrichten den Vorsitzenden der Generalversammlung schriftlich über jede Änderung hinsichtlich ihrer Vertretungsstelle.
Veškeré změny v souvislosti se zastupujícím subjektem je člen nebo pozorovatel povinen písemně oznámit předsedovi valného shromáždění.
   Korpustyp: EU
seinen Vertretern, die an der Generalversammlung teilnehmen, die Vollmacht hinsichtlich der Vertretung zu erteilen;
zplnomocní své zástupce účastnící se valného shromáždění k zastupování ve všech záležitostech;
   Korpustyp: EU
In dessen Abwesenheit führt der stellvertretende Vorsitzende den Vorsitz in der Generalversammlung.
V době jeho nepřítomnosti předsedá valnému shromáždění místopředseda.
   Korpustyp: EU
In folgenden Angelegenheiten beschließt die Generalversammlung mit Einstimmigkeit der vertretenen Mitglieder:
V níže uvedených záležitostech rozhodují zastoupení členové valného shromáždění jednomyslně:
   Korpustyp: EU
Bericht der Generalversammlung der Erzeugerorganisation für Pfirsiche vom 31. August 2000 in Nîmes, Anlage Nr. 20.
Zápis z valné hromady organizace producentů v odvětví broskví ze dne 31. srpna 2000 v Nîmes, příloha č. 20.
   Korpustyp: EU
Die Generalversammlung muss die Aufnahme neuer Mitglieder mit einfacher Mehrheit der Stimmen genehmigen;
přijetí nových členů je schvalováno prostou většinou hlasů valného shromáždění;
   Korpustyp: EU
Die Zulassung oder erneute Zulassung von Beobachtern bedarf der Zustimmung der Generalversammlung.
pro přijetí nebo opětovné přijetí pozorovatelů je nutný souhlas valného shromáždění;
   Korpustyp: EU
der Vorsitzende des gemäß dieser Satzung einzusetzenden beratenden wissenschaftlichen Ausschusses („SAB“) der Generalversammlung,
předseda vědecké rady valného shromáždění, která je zřízena podle těchto stanov;
   Korpustyp: EU
der Vorsitzende des gemäß dieser Satzung einzusetzenden beratenden Ausschusses für Methodik („MAB“) der Generalversammlung,
předseda poradního výboru pro metodiku zřízeného valným shromážděním podle těchto stanov;
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied wird in den Sitzungen der Generalversammlung von seinem nationalen Vertreter (oder dessen Stellvertreter) vertreten.
Každý člen je na zasedáních valného shromáždění zastoupen zástupcem státu (nebo jeho náhradníkem).
   Korpustyp: EU
Auch Personen, die keine nationalen Vertreter sind, können Mitglieder eines Ausschusses der Generalversammlung sein.
K členům výboru valného shromáždění mohou patřit osoby, které nejsou zástupci státu.
   Korpustyp: EU
Der SAB berät die Generalversammlung, den Direktor und das CST auf dem Arbeitsgebiet des ERIC ESS.
Vědecká rada vydává valnému shromáždění, řediteli a hlavnímu vědeckému týmu doporučení a pokyny týkající se věcné oblasti působnosti konsorcia ESS ERIC.
   Korpustyp: EU
Der MAB berät die Generalversammlung, den Direktor und das CST in Fragen der Methodik.
Poradní výbor pro metodiku vydává valnému shromáždění, řediteli a hlavnímu vědeckému týmu doporučení a pokyny týkající se metodiky.
   Korpustyp: EU
Sobald der FINCOM einen Haushaltsplan genehmigt hat, leitet er ihn zur Genehmigung an die Generalversammlung weiter.
Jakmile finanční výbor rozpočet odsouhlasí, předloží jej ke schválení valnému shromáždění.
   Korpustyp: EU
„Geschäftsordnung“ die erforderlichenfalls von der Generalversammlung genehmigte Geschäftsordnung des ERIC ESS.
„jednacím řádem“ se rozumí jednací řád konsorcia ESS ERIC případně schválený valným shromážděním.
   Korpustyp: EU
Resolution A/59/210 der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 2004.
Rezoluce Valného shromáždění OSN A/Res/59/210 ze dne 20. prosince 2004.
   Korpustyp: EU
Im September hielt Bush eine unerwartet zurückhaltende Rede vor der UN-Generalversammlung.
V září Bush pronesl nečekaně tlumený projev před Valným shromážděním OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Eröffnung der 64. Generalversammlung müssen wir uns einem außergewöhnlichen Moment stellen.
Čtyřiašedesáté zahájení Valného shromáždění od nás žádá, abychom si poradili ve výjimečném okamžiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. Prioritäten der EU für die 64. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen (
5. O prioritách EU v souvislosti se 64. zasedáním Valného shromáždění OSN (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun liegt es an der UNO-Generalversammlung, das Protokoll endgültig abzusegnen.
Teď bude na Valném shromáždění OSN, aby s protokolem vyjádřil finální souhlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Kenntnis der Resolution der UN-Generalversammlung vom 18. Dezember 2007 zur Aussetzung der Todesstrafe,
s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN o moratoriu na trest smrti, která byla přijata dne 18. prosince 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommen mit der Resolution 47/135 der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 18. Dezember 1992. ,
Přijata rezolucí Valného shromáždění OSN 47/135 ze dne 18. prosince 1992. ,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Palästina ständiger Beobachter ohne Mitgliedsstatus in der UN-Generalversammlung ist;
vzhledem k tomu, že Palestina je stálým pozorovatelem Valného shromáždění OSN, aniž by byla jeho členem;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass diese in zwei Resolutionen der Generalversammlung der Vereinten Nationen definiert sind
D. vzhledem k tomu, že tyto prvky jsou definovány ve dvou rezolucích Valného shromáždění OSN
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liquidation wurde durch Beschluss der Generalversammlung vom 12. März 2012 gebilligt.
Likvidace byla schválena rozhodnutím valné hromady ze dne 12. března 2012.
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied bzw. jede Vertretende Einrichtung schlägt der Generalversammlung eine Partnereinrichtung zur Genehmigung vor.
Každý člen nebo zastupující subjekt navrhne valnému shromáždění ke schválení jedno zařízení jako partnerské zařízení.
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied wird in der Generalversammlung durch bis zu zwei Delegierte vertreten.
Každého člena zastupují na valném shromáždění nejvýše dva delegáti.
   Korpustyp: EU
Die Delegierten können entsprechend der Verfahrensordnung der Generalversammlung von Beratern und Experten begleitet werden.
Delegáty mohou doprovázet poradci a odborníci v souladu s jednacím řádem valného shromáždění.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder bzw. deren Vertretende Einrichtungen tragen die Kosten der Teilnahme an der Generalversammlung.
Náklady na účast na valném shromáždění nesou členové nebo jejich zastupující subjekty.
   Korpustyp: EU
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden der Generalversammlung den Ausschlag.
V případě rovnosti hlasů rozhoduje hlas předsedy valného shromáždění.
   Korpustyp: EU
Alle im Zusammenhang mit der Generalversammlung der AAL-Vereinigung verteilten einschlägigen Unterlagen werden der Kommission zugeleitet.
Všechny příslušné dokumenty rozesílané v souvislosti s valnou hromadou se předávají Komisi.
   Korpustyp: EU
Beratung der Generalversammlung hinsichtlich der Prioritäten und strategischen Erfordernisse bei klinischen Studien in Afrika;
poskytuje valné hromadě poradenství v otázkách priorit a strategických potřeb, pokud jde o klinická hodnocení v Africe;
   Korpustyp: EU
Der WBA kann der Generalversammlung empfehlen, wissenschaftliche Unterausschüsse sowie Projekt- und Arbeitsgruppen einzusetzen.
Výbor může valné hromadě doporučit zřízení vědeckých podvýborů a pracovních skupin.
   Korpustyp: EU