Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GE hat eigene Kapazitäten zur Herstellung von Generatoren.
Společnost GE má vlastní kapacity pro výrobu generátorů.
Jake, sag Garth, er soll den Generator anwerfen.
Jaku, dojdi za Garthem ať nastartuje generátor, ok?
Terry, du brautest Hilfe mit dem Generator?
Terry, chtěl jsi pomoct s tím generátorem?
Tesla hat den ganzen Ort mit Strom versorgt, damit wir bei Bedarf die Generatoren benutzen können.
Tesla zavedl do města elektřinu výměnou za volné využívání generátorů.
Der verfügt über Strom, Kernkraft, Generatoren zur Wasserreinigung und Hubschrauber.
Mají elektřinu, mají jadernou energii, mají generátory pro čištění vody a mají vrtulníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Generator ist überlastet durch all die medizinischen Apparate.
S tolika zařízeníma tam dole, jednoduše přetěžujou generátor.
NACE 27.11: Herstellung von Elektromotoren, Generatoren und Transformatoren
NACE 27.11: Výroba elektrických motorů, generátorů a transformátorů
Dr. Mankowitz glaubt, dass eine externe Energiequelle die internen Generatoren startete.
Dr. Mankowitz si myslí, že vnitřní generátory potřebují ke spuštění vnější zdroj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typgenehmigung eines Fahrzeug hinsichtlich eines FAS für den Einbau in (ein) Fahrzeug(e) ohne Generator.
Schválení typu vozidla z hlediska poplašného systému, který je určen k montáži na vozidlo (vozidla) bez alternátorů
Bei jeder Geschwindigkeit wird der Generator mit 50 % der Höchstlast belastet.
Při každé rychlosti je alternátor zatěžován 50 % maximálního zatížení.
Der Generator des Antragstellers hat gegenüber dem Vergleichs-Generator einen höheren Wirkungsgrad, da bei ihm drei Verluste reduziert sind:
Alternátor žadatele má v porovnání se základním alternátorem zvýšenou účinnost díky tomu, že omezuje následující tři ztráty:
für den hocheffizienten Generator mit synchroner aktiver Gleichrichtung.
pro vysoce účinný alternátor se synchronním aktivním usměrňovačem.
Typgenehmigung eines FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt werden soll und für den Einbau in Fahrzeuge ohne Generatoren bestimmt ist
Schválení typu poplašného systému vozidel, který se má schválit jako typ samostatného technického celku a je určen k montáži na vozidla bez alternátorů
Typgenehmigung eines Fahrzeug hinsichtlich eines AS für den Einbau in Fahrzeuge ohne Generator
Schválení typu vozidla z hlediska poplašného systému, který je určen k montáži na vozidla bez alternátorů
Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Einbaus eines FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt wurde und für den Einbau in Fahrzeuge ohne Generator bestimmt ist
Schválení typu vozidla z hlediska instalace poplašného systému vozidel, který je schválen jako typ samostatného technického celku a je určen k montáži na vozidla bez alternátorů
Typgenehmigung eines FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt werden soll und für den Einbau in (ein) Fahrzeug(e) ohne Generatoren bestimmt ist.
Schválení typu poplašného systému vozidel, který se má schválit jako typ samostatného technického celku a je určen k montáži na vozidlo (vozidla) bez alternátorů
Die Verringerung der CO2-Emissionen durch den Einsatz des in Absatz 1 genannten Generators wird nach der im Anhang des Durchführungsbeschlusses 2013/341/EU beschriebenen Methode bestimmt.
Snížení emisí CO2 díky použití alternátoru uvedeného v odstavci 1 se určuje pomocí metody stanovené v příloze prováděcího rozhodnutí 2013/341/EU.
Wird der effiziente DENSO-Wechselstromgenerator in einen bereits vorhandenen Fahrzeugtyp eingebaut, so sollte der Generator der neuesten auf dem Markt verfügbaren Version dieses Typs als Vergleichstechnologie herangezogen werden.
Pokud je účinný alternátor DENSO instalován do stávajícího typu vozidla, za základní technologii by měl být považován alternátor nejnovější verze daného typu uvedené na trh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Holo-Emitter sind ein Subsystem mit eigenem Generator.
Holo-emitory jsou nezávislé podsystémy s vlastním zdrojem energie.
Ding von Ei wirklich der Generator der Kuppel ist, wie ich gehört habe, ist das Verstecken desselben eine sehr ernste Anschuldigung. Behinderung einer polizeilichen Ermittlung.
vejce je skutečně zdrojem kupole, jak se ke mě doneslo, potom jí někde potrhle schovávat je závažný trestný čin omezující probíhající vyšetřování.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Clemenceau sagte einmal, dass der Krieg zu wichtig sei, um ihn den Generälen zu überlassen.
Clemenceau kdysi řekl, že válka je příliš vážnou záležitostí, než aby mohla být svěřena generálům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil Wort für Wort vom General wiederzugeben.
Pane, byl jsem požádán, abych následující část recitoval slovo od slova od generála.
General Pierre Michel JOANA wird zum Missionsleiter ernannt.
Vedoucím mise je jmenován generál Pierre Michel JOANA.
Sir, General Paulson kann nicht zurück jetzt.
Pane, generál Paulson sem teď nemůže přijít.
General Pierre Michel JOANA wird zum Missionsleiter ernannt.
Generál Pierre Michel JOANA je jmenován vedoucím mise.
Captain, ich erhielt eine Botschaft von General Martok.
Kapitáne, mám pro vás zprávu od generála Martoka.
Herr General, sind Sie für oder gegen unseren Führer?
Pane generále, jste pro a nebo proti našemu vůdci?
Indiens strategische Rivalen China und Pakistan begannen um die burmesischen Generäle zu buhlen.
Indičtí strategičtí soupeři, Čína a Pákistán, si začali barmské generály předcházet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
General Zhuos Truppen wurden von der japanischen Armee vernichtend geschlagen.
Generál Zhuo byl přepaden ze zálohy Japonci a prohrává bitvu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freilich wurde der General von einem strauchelnden französischen Parlament dazu aufgefordert und auch gewählt.
Pravda, generála oslovil a zvolil vrávoravý francouzský parlament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil Wort für Wort vom General wiederzugeben.
Pane, byl jsem požádán, abych následující část recitoval slovo od slova od generála.
Präsident Obama hat sich drei Monate Zeit genommen, um als Reaktion auf den alarmierenden Bericht von General McChrystal eine globale Strategie aufzustellen.
Prezidentu Obamovi trvalo tři měsíce, než vytvořil globální strategii reagující na alarmující zprávu generála McChrystala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, ich erhielt eine Botschaft von General Martok.
Kapitáne, mám pro vás zprávu od generála Martoka.
appelliert an General Pervez Musharraf, unverzüglich als Oberbefehlshaber der Streitkräfte zurückzutreten und somit die Verfassung zu respektieren;
vyzývá generála Mušarafa, aby respektoval ústavu a okamžitě odstoupil z funkce vrchního velitele ozbrojených sil;
Sir, General Esperanzas Flugzeug ist jetzt auf dem Radar.
Plukovníku, letadlo generála Esperanzy se právě objevilo na obzoru.
Das pakistanische Volk hat General Musharraf nicht zum Präsidenten gewählt.
Pákistánský lid si generála Mušarafa za svého prezidenta nezvolil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worf, gibt es Neuigkeiten von General Martoks Spähschiffen?
Worfe, nějaké zprávy z průzkumných lodí generála Martoka?
Sind sie nicht mit denen verbunden, die General de Gaulle im französischen Widerstand beistanden?
Nejsou snad svázáni s těmi, kdo stáli po boku generála de Gaulla ve francouzském odboji?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die terroristischen Vorfälle waren Demonstrationen zugunsten von General Grande.
Teroristické útoky byly demonstrací, představení pro generála Granda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ford und General Motors befinden sich in Finanznöten.
Ford i General Motors jsou v hluboké finanční tísni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
General Renaude kann uns bei einem Plan helfen.
General Renaude nám může s jedním plánem pomoci.
Rettungsaktionen für ineffiziente Autohersteller wie General Motors verlangsamen nur die Geschwindigkeit des Fortschritts.
Záchrana neefektivních automobilek, jako je General Motors, pouze zpomaluje tempo pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
General Motors ruft auch defekte Autos zurück.
Víš, jak General Motors stahuje auta?
General Motors wird möglicherweise schon bis 2010 eine Frühversion fertigstellen.
Společnost General Motors by mohla mít první model do roku 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
General Scott fragte mich, ob ich glaube, dass wir ein Leck in unseren Reihen haben.
General Scott se mě zeptal, jestli si myslím, že došlo k narušení v našich řadách.
General Motors ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn die Lohnkosten zu sehr ansteigen.
General Motors je ukázkou toho, co se stane, když se cena pracovní síly dostane příliš vysoko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Hospital läuft auf Kanal 6.
General Hospital běží na kanále 6.
Sonstige Angaben: Bekannt als ‚Oberst‘ oder ‚General‘.
Další informace: znám jako ‚Colonel‘ nebo ‚General‘.
General Streck vom Oberkommando ist ein glühender Verehrer von ihm und besitzt seine sämtlichen Werke.
General Streck z vrchního velení je jeho nadšeným obdivovatelem a má kompletní sbírku jeho nahrávek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jaime Caruana, General Manager der BIZ und ehemaliger Gouverneur der Bank von Spanien, beantwortet beide Fragen mit ja.
Jaime Caruana, generální ředitel BIS a bývalý guvernér španělské centrální banky, odpovídá na obě otázky kladně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind nicht nur der General Manager hier.
Nejste jen generální manažer.
Mitglied des General Bureau of Atomic Energy (GBAE – Generalbüro für Atomenergie), ehemaliger technischer Leiter des Kernforschungszentrum Yongbyon
Člen Generálního úřadu pro atomovou energii, bývalý technický ředitel střediska v Yongbyonu.
Fragen Sie den General, ob er weiß, wo diese Dinger hingeschickt werden.
Zeptejte se generální, jestli ví, kde tyto věci jsou tam poslal.
Mitglied des General Bureau of Atomic Energy (GBAE – Generalbüro für Atomenergie), ehemaliger technischer Leiter des Kernforschungszentrums Yongbyon
Člen Generálního úřadu pro atomovou energii, bývalý technický ředitel střediska v Yongbyonu.
Ich will wissen, warum mich dieser Versager von General aus Nancy fern hält!
Zajímá mě jen, proč mi tenhle generální mamlas brání jet do Nancy!
Die Datenschutzbeauftragte Kanadas und das Office of the Auditor General of Canada (oberste kanadische Rechnungsprüfungsbehörde) können die Befolgung der für das PNR-Programm geltenden Vorgaben überprüfen und entsprechende Untersuchungen durchführen.
Kanadský komisař pro ochranu soukromí a Úřad generálního auditora Kanady mohou program PNR podrobit přezkumu souladu s platnými předpisy nebo šetření.
Du hast einen Brief von Anwalt General.
Přišel ti dopis od generálního prokurátora.
Die Endfassungen der Berichte der Datenschutzbeauftragten und des Office of the Auditor General werden der Öffentlichkeit in Form von dem Parlament vorgelegten jährlichen Berichten zur Verfügung gestellt und sind nach dem Ermessen der beiden Behörden im Internet abrufbar.
Závěrečná znění zpráv Úřadu komisaře pro ochranu soukromí a Úřadu generálního auditora jsou zpřístupněny veřejnosti prostřednictvím výročních zpráv parlamentu a jsou také k dispozici na internetu.
lmmer machen, was General Bumpy sagen!
Vždy dělat to, co generální Bumpy říct!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Traum von geeinten Europa war fast zwei Generationen lang abgeschrieben.
Sen o Jedné Evropě zůstal po téměř dvě generace jen snem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sterne explodieren und werden wiedergeboren, jede Generation mit mehr schweren Elementen als die letzte.
Hvězdy vybuchují a znovu se rodí. Každá generace s těžšími prvky než ta předchozí.
Viele junge Einwanderer der zweiten Generation sind vom Arbeitsmarkt regelrecht ausgeschlossen.
Mnozí mladí přistěhovalci druhé generace jsou doslova vyloučeni z trhu práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sorry Dad, ich war die Stimme der Generation.
Promiň, tati. Jen jsem byl hlasem generace.
Frauen sind heute allerdings wesentlich stärker engagiert und besser ausgebildet als in allen Generationen davor.
Současné ženy jsou však mnohem angažovanější a kvalifikovanější než tomu tak bylo u předchozích generacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erbkrankheiten, die sich fortsetzen von Generation zu Generation.
Choroby, které se přenášejí z generace na generaci.
Politiker verbergen natürlich lieber, wie der Wohlstand zwischen den Generationen verschoben wird.
Politici přirozeně raději zatajují, jakým způsobem se bohatství přesouvá mezi jednotlivými generacemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thufir Hawat dient den Atreiden seit drei Generationen.
Thufir Hawat slouží našemu rodu po tři generace.
Die Rolle als Ausgleichsproduzent ging immer stärker auf Kosten sowohl heutiger als auch zukünftiger Generationen saudischer Bürger.
Role systémově významného producenta byla spojená se stále vyššími náklady pro současnou i budoucí generace saúdských občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Barzan sind seit Generationen von Fremden abhängig.
Barzané byli po celé generace závislí na druhých.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
f) zur Erhaltung der Herstellung traditioneller, mindestens seit einer Generation allgemein bekannter Lebensmittel erforderlich sind;
f) pokud jsou nezbytné k zajištění pokračující produkce tradičních potravin, známých alespoň po jednu generaci;
Erbkrankheiten, die sich fortsetzen von Generation zu Generation.
Choroby, které se přenášejí z generace na generaci.
Dies ist für den Bildungsprozess und für die junge Generation wichtig.
Je to důležité pro potřeby vzdělávacího procesu a pro mladou generaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pierce, geh einfach beiseite und mache Platz für eine neue Generation.
Pierci, odejdi prosím a udělej místo pro novou generaci.
Vielmehr wagte sie Kriege, die die jüngere Generation wahrlich inspirierte.
Ona vedla boj, který byl skutečně inspirující pro mladší generaci.
Die Erde ist für eine weitere Generation in Sicherheit.
Pravidla jasně říkají Země je zachráněna pro další generaci.
Europa hat auf dem Weg zur 4. Generation einen gewissen Nachholbedarf.
Evropa se na cestě ke čtvrté generaci opožďuje.
Eine glorreiche Sage, die von Generation zu Generation weitergereicht wird.
Slavnej příběh, kterej se bude předávat z generace na generaci.
Europa kann sich eine weitere verlorene Generation nicht leisten.
Evropa si nemůže dovolit další ztracenou generaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den letzten 2000 Jahren wurden in jeder Generation weniger Minbari geboren.
Během posledních 2000 let se v každé generaci rodilo stále méně Minbarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die demografische Entwicklung eines Landes ist Spiegelbild seines Interesses an der nächsten Generation.
Vždyť demografická situace je výsledkem právě zájmu nebo nezájmu státu o budoucí pokolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Familie ist seit 3 Generationen im Dünger-Geschäft.
- Děláme v hnoji už po 3 pokolení.
Und warum sollte die Wüste dies ausgerechnet einem Fremden offenbaren, wo wir schon seit Generationen hier leben?
A proč by to poušť říkala cizinci, když ví, že tu žijeme už po mnohá pokolení?
Heute gedenken wir den Gebrüdern Wright, deren Träume Generationen inspirierten.
Dnes si připomeňme bratry Wrightovi, jejichž vize inspirovaly další pokolení.
Das Gleiche gilt für den Großteil der neuen Generation russischer Frauen (und Männer ):
Totéž platí pro nové pokolení ruských žen (a mužů ):
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dann macht sich die neue Generation bereit, nach Osten über die Verge zu fliegen.
A pak se připravuje nové pokolení, aby přeletělo přes hory na východ.
Dadurch bekommen Mütter auch mehr Zeit, ihre Kinder aufzuziehen und sich um die nächste Generation zu kümmern.
Matky také získají čas, který věnují výchově dětí a investují do dalšího pokolení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben noch zwei Generationen, bevor alle sterben.
Mají ještě tak dvě, tři pokolení, pak bude degradace smrtelná.
Dies ist wesentlich, wenn es darum geht, künftigen Generationen europäischer Bürgerinnen und Bürger eine vielversprechende Zukunft zu bieten.
Je to jeden z nezbytných činitelů, pokud chceme budoucím pokolením evropských občanů nabídnout slibnou budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du bist der Beschützer der neuen Generation von Gottes Kindern.
Ty jsi strážcem a ochráncem nového pokolení dětí Boha.
junge Generation
mladá generace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mittelmeerraum ist äußerst dynamisch und die junge Generation verlangt nach mehr Arbeitsplätzen und besseren Möglichkeiten.
Oblast Středomoří je mimořádně dynamická a mladá generace si žádá více pracovních míst a lepší příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die junge Generation braucht Waffen für Protestmärsche und Sitzblockaden.
Mladá generace potřebuje zbraně k prosazování svých názorů.
Vor allem die junge Generation sieht in Europa den eigenen Hinterhof und in der Welt nicht mehr als die Heimatstadt.
Především mladá generace vnímá Evropu jako svůj dvorek a planetu asi jako rodné město.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die junge Generation würde sehr darunter leiden, wenn es weg wäre.
Pokud byste ho zakázali, mladá generace by tím utrpěla.
Die junge Generation, die seitdem groß geworden ist, hatte kaum die Möglichkeit, über ihre Landesgrenzen hinaus zu kommen.
Mladá generace, která vyrostla po tomto období nebyla téměř schopná překročit hranice vlastní země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Potenzial ist vorhanden. Es gibt eine junge Generation von Japanern, die solche Visionen hegen.
Potenciál tu je - je tu mladá generace Japonců, kteří takovou vizi berou za svou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor allem die junge Generation ist in Gefahr, da ihnen die entsprechende historische Erfahrung fehlt, um die richtige Richtung einzuschlagen.
Ohrožena je zejména mladá generace, protože neměla možnost získat příslušné historické zkušenosti, které by jí ukázaly správný směr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die junge Generation Chancen hat und lernt, in einer vielfältigen Gesellschaft, wie sie Pakistan ist, zusammenzuleben.
Musíme zajistit, aby mladá generace měla možnosti a naučila se žít společně v tak různorodé společnosti, jako je v Pákistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz besonders die junge Generation.
Odpověď je jednoduchá: mladá generace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass sich dann, wenn die junge Generation die Chance hat, mit anderen jungen Europäern zusammen zu sein, auch ein stärkeres europäisches Bewusstsein in der Schweiz herausbildet.
Chováme naději, že se povědomí o Evropě ve Švýcarsku zvýší, pokud bude mít mladá generace příležitost komunikovat s ostatními mladými Evropany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich müssen alle jungen Europäer Möglichkeiten zur Mobilität haben und gut ausgebildet werden, denn was wir vor allem anderen brauchen, ist eine innovative junge Generation.
Závěrem chci říci, že mají-li být možnosti mobility a zvyšování kvalifikace přístupné všem mladým Evropanům, je to z toho důvodu, že potřebujeme především mládež schopnou inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Generator
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:General Electric
Generative Programmierung
Generál Snippet, vy idiote!
Byl to velící důstojník mého manžela.
- Generál Zod, náš velitel.
Generative Transformationsgrammatik
General Wuyang, General Pang hat General Zhao zum Essen eingeladen.
- Co přijde za hosty? Generál Pchang pozval generála Čao na večeři.
Diese Tradition wurde Generation um Generation fortgeführt.
- Funguje to tak přes nespočet generací.
Es wurde von Generation zu Generation weitergegeben.
Předává se z generace na generaci.
General Corvin, General Hawkins, willkommen bei Daedalus.
Generále Corvine, generále Hawkinsi, vítejte na Daedalu.
Es ist von Generation zu Generation Tradition.
Ta tradice je už generace stará.
General, General, das ist Daphnes Kundenbuch, okay?
Generále, tohle je její kniha klientů.
Oft vererbt von Generation zu Generation.
Často se dědí z generace na generaci.
Generation für Generation muss leiden und sterben.
Generace za generací musí trpět a zemřít.
General Gabler, eine Nachricht von General Tanz.
- Generále Gablere, vzkaz. - Ano? Vzkaz od generála Tanze, pane.
General der Gebirgstruppe
Archivo General de Indias
General der Fallschirmtruppe
Generál výsadkových vojsk
- Befehl von General Nieremberg.
Poslal mě sem generál Nieremberg, Vinci.
Der Generator ist ausgelastet.
Generátory jedou na maximum.
Ergeben Sie sich, General!
Všichni se vzdejte, generále!
- Tongmenghui nařídilo Huang Xingovi postoupit k Nanjingu.
Děkuji za péči, generále.
Řekněte generálovi, že rozumím.
Dieser General ist verrückt.
- Der Generator wird überbelastet.
Můj pane, generátory se přetěžují.
Sind gute Leute, general.
Generále, prosím, než bude pozdě.
- Lassen Sie mich, General.
Die gehört Ihnen, General.
(General) Was wissen Sie?
- Ich kenne General Puschkin.
- já znám Generála Pushkina.
- Keine plötzlichen Bewegungen, General.
- nedělejte žádné rychlé pohyby, Generále.
Generále kolik jich bylo?
Willkommen in Österreich, General.
vítejte v Rakousku, generále.
General, führt uns, bitte.
Generále, prosím, veďte nás.
General, wovon reden sie?
Generále, o čem to mluví?
Auf General Washingtons Drängen.
Pod nátlakem generála Washingtona.
Sie verhandeln hart, General.
Jdete tvrdě za svým, generále.
- General, kommen Sie, bitte.
- No tak, generále, prosím vás.
Der General wartet, Major.
Generál čeká, pane majore.
Děkujeme vám, pane generále.
Ein großer General vielleicht?
Ohne jeden Zweifel, General.
O tom nelze pochybovat, generále.
- Das ist General Trelane.
- Toto je generál Trelane.
General Bradley am Apparat.
- Volá vás generál Bradley.
Setzen Sie sich, General!
Sie entscheiden, General.
Eine ganz moderne Generation.
Jste ranní ptáče, pane generále.
Befehl von General Alexander.
Podle rozkazu je silnice Montgomeryho.
- Auf Befehl General Eisenhowers.
Poslal mě sem Eisenhower.
Colonel, der General wartet.
Plukovníku, generál vás očekává.
Myslím, že generál dozávodil.
Meine Herrschaften, der General.
Mylordi, dámy a pánové, generál.
Hallo, hier General Parker.
Zu langweilig, die Generation.
General Renaude ist hier?
- Generál Renaude je tady?