Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Generierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Generierung vytváření 26 generování 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Generierung vytváření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

für die Formatierung, Generierung, Verteilung und Kontrolle der Änderungen sämtlicher einschlägiger Sicherheitsunterlagen;
formátování, vytváření, šíření a řízení kontroly změn veškeré příslušné bezpečnostní dokumentace;
   Korpustyp: EU
für die Formatierung, Generierung, Verteilung und Kontrolle der Änderungen sämtlicher einschlägiger Unterlagen;
formátování, vytváření, šíření a kontrolu změn veškeré příslušné dokumentace;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verfügen im Hinblick auf Maßstab, Umfang, Förderung, internationalen Charakter sowie Generierung und Weitergabe von Wissen über nichts Vergleichbares.
V členských státech neexistuje žádný ekvivalent těchto akcí, co se týče jejich měřítka a rozsahu, financování, mezinárodního charakteru a vytváření a předávání znalostí.
   Korpustyp: EU
LOT will sein Potenzial für die Generierung von Einnahmen im Marketingbereich beispielsweise durch das Angebot von Werbeflächen (im Flugzeug oder auf der Außenseite) für Werbekampagnen anderer Anbieter besser nutzen.
Společnost LOT zamýšlí rozvíjet potenciál k vytváření příjmů v oblasti marketingu, například nabízením reklamního prostoru (v letadle nebo mimo letadlo) pro reklamní kampaně třetích stran.
   Korpustyp: EU
Derartige Instrumente würden es der EU tatsächlich gestatten, die derzeitigen Herausforderungen anzugehen, da sie sowohl bei der Regulierung als auch bei der Generierung von Einnahmen eine Rolle spielen würden.
Tyto nástroje by pak umožnily EU, aby se zabývala aktuálními problémy, neboť by hrály jak regulační úlohu, tak úlohu při vytváření příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Großmaßstäbliche Datenerhebung: Einsatz von Hochdurchsatztechnologien zur Generierung von Daten, mit denen sich die Funktion von Genen und Genprodukten sowie deren Wechselwirkungen in komplexen Netzen erhellen lassen.
Shromaždování údajů ve velkém měřítku: využívat vysoce výkonné technologie k vytváření údajů na objasnění funkce genů a genových výrobků a jejich vzájemného působení ve složitých sítích.
   Korpustyp: EU DCEP
Management und Handhabung von kryptografischen Produkten, Gewährleistung der Aufbewahrung von verschlüsseltem und der Kontrolle unterliegendem Material sowie erforderlichenfalls Gewährleistung der Generierung kryptografischer Variablen;
spravovat kryptografické prostředky a nakládat s nimi, zajistit ochranu kryptografických a kontrolovaných materiálů a případně zajistit vytváření kryptografických proměnných;
   Korpustyp: EU
Heute haben wir nur einen einzigen Indikator, das Bruttoinlandsprodukt, welches ein exzellenter Indikator und ein exzellentes Instrument zur Messung des Wirtschaftswachstums und der Generierung von Wohlstand ist.
Máme dnes jen jeden ukazatel, hrubý domácí produkt, a ten je vynikajícím ukazatelem a skvělým nástrojem, co se týče měření hospodářského růstu a vytváření bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gutachten kommt zu dem Schluss, dass der zeitliche Abstand zwischen der Generierung von Cashflow und den Fälligkeitsterminen der kurzfristigen Verbindlichkeiten (2003-2005) ein Refinanzierungsproblem darstelle, aber kein Solvenzproblem.
Zpráva v tomto bodě dochází k závěru, že časový odstup mezi vytvářením cash flow skupiny a krátkodobými hrubými finančními úvěry (2003-2005) klade problém refinancování, ale ne platební schopnosti.
   Korpustyp: EU
Werden Prozesse oder Teile von Prozessen für die Generierung, Produktion, Speicherung, Handhabung, Verarbeitung, Übertragung und Verteilung von Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen automatisiert, muss
Pokud jsou postupy nebo jejich části používané v pořizování, vytváření, uchovávání, zpracovávání, přenosu a distribuci leteckých dat a leteckých informací a v zacházení s nimi automatizované, musejí být:
   Korpustyp: EU

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Generierung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Generierung und Bereitstellung von Vermessungsdaten,
služby pro pořizování a poskytování topografických dat,
   Korpustyp: EU
Ich begann mit der Generierung während der Konferenz.
Začal jsem ho programovat na kybernetické konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Generierung von Fahraufträgen, einschließlich Streckenbeschreibung und zugbezogener Anweisungen
Vydávání oprávnění k jízdě včetně popisu tratě a příkazů určených pro konkrétní vlak.
   Korpustyp: EU
Die Generierung ausreichender Liquidität bringt allerdings gewaltige Ausgaben mit sich:
Vytvoření dostatečné likvidity však předpokládá obrovské výdaje:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generierung von Fahraufträgen, einschließlich Streckenbeschreibung und zugbezogener Anweisungen
Vydávání oprávnění k jízdě včetně popisu trati a příkazů určených pro konkrétní vlak.
   Korpustyp: EU
Generierung der Anlage (Installation) mit ihren Bestandteilen, wenn eine Anlage mit dem Konto verknüpft ist
Zřídí zařízení a podrobnosti zařízení, pokud je zařízení spojeno s účtem
   Korpustyp: EU
Das Unionsregister vergibt für jedes Zertifikat bei dessen Generierung eine eindeutige Einheitenkennung.
Registr Unie přidělí každé povolence při jejím vytvoření jedinečný identifikační kód jednotky.
   Korpustyp: EU
Das Unionsregister teilt jedem Zertifikat bei seiner Generierung gemäß Absatz 1 eine individuelle Einheitenkennung zu.
Registr Unie přidělí každé povolence při jejím vytvoření v souladu s odstavcem 1 jedinečný identifikační kód jednotky.
   Korpustyp: EU
Der Eckwert beschreibt den Inhalt der Meldung, ohne den Prozess zur Generierung der Zuglaufprognose vorzuschreiben.
Tento základní parametr popisuje obsah zprávy, ale nepředepisuje postup pro vytvoření prognózy jízdy vlaku.
   Korpustyp: EU
Die zur Generierung der Datei verwendete Fassung der XML Schema Definition (XSD).
Verze formátu XML (XSD), která byla použita pro vytvoření souboru.
   Korpustyp: EU
Die maximale Prozesszeit bis zur Generierung einer Warnung ist bilateral zu vereinbaren.
Maximální doba zpracování před vydáním výstrahy je předmětem vzájemné dohody.
   Korpustyp: EU
Gibt es Sicherheitsmechanismen, die eine übermäßig unausgewogene Verteilung der Generierung von Steuereinnahmen vermeiden könnten?
Existují ochranná opatření, která by zabránila příliš nevyrovnanému rozložení vzniku daňových příjmů?
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck der Generierung weiterer Informationen ist es, eine präzisere Risikobeschreibung auf der Grundlage einer verfeinerten Gefahren- oder Expositionsbeurteilung zu erstellen.
Účelem získání dalších informací je stanovit přesnější charakterizaci rizik založenou na zpřesněném posouzení rizika nebo expozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Generierung aller Personen (People) und ihrer Bestandteile, sofern die Personen noch nicht vorhanden waren, und deren Verknüpfung mit dem Konto
Zřídí všechny osoby (jednotlivce) a jejich podrobnosti, pokud ještě neexistují, a propojí je s účtem.
   Korpustyp: EU
Generierung aller Personen (People), die mit der Anlage verbunden sind (Ansprechpartner), wenn sie nicht schon vorhanden waren
Zřídí všechny osoby (jednotlivce) spojené se zařízením (kontaktní osoba), pokud ještě neexistovaly
   Korpustyp: EU
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister für jedes Zertifikat bei dessen Generierung eine eindeutige Einheitenkennung vergibt.
Ústřední správce zajistí, že registr Unie přidělí každé povolence při jejím vytvoření jedinečný identifikační kód jednotky.
   Korpustyp: EU
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister für jede AEA bei deren Generierung eine eindeutige Einheitenkennung vergibt.
Ústřední správce zajistí, aby registr Unie přidělil každé AEA při jejím vytvoření jedinečný identifikační kód jednotky.
   Korpustyp: EU
Bei der automatischen Generierung von Mittelpunktskoordinaten ist besondere Sorgfalt geboten. Im folgenden Beispiel besteht ein Gebiet aus mehreren Polygonen.
V případě lokalit složených z několika samostatných ploch se uvádějí souřadnice nejvýznamnější části lokality (z praktických důvodů navrhujeme použít největší část lokality).
   Korpustyp: EU
Inverter zur Steuerung der Rückbeleuchtungs-Einheit und zur Generierung einer bestimmten Spannung, verwendet bei der Herstellung von LCD-Modulen [1]
Invertor pro řízení světel v podsvětlovací jednotce, a poskytující specifické napětí, pro použití při výrobě LCD modulů [1]
   Korpustyp: EU
„Finanzielle Erleichterung“ gesteigerte Effizienz bei der Unterstützung anderer Akteure; Generierung von Drittmitteln, insbesondere aus dem Privatsektor; Signalwirkung für andere Kreditgeber. —
„Získávání finančních prostředků“, tj. zvýšení efektivity podpory jiných zúčastněných stran; aktivace zdrojů třetích stran, zejména ze soukromého sektoru (signály dalším věřitelům).
   Korpustyp: EU
die schnelle Generierung von Oberflächen- und Geländeerhöhungsdaten ermöglichen, mit denen durch Vegetation verdeckte OSI-relevante Merkmale ermittelt werden können,
umožnil rychlé získávání údajů o povrchu a výšce terénu, které mohou sloužit k identifikaci prvků významných z hlediska inspekce na místě, jež jsou skryty vegetací,
   Korpustyp: EU
Daher könnten die Preisunterschiede zwischen den Rundfunkanstalten auf die relative Stärke der Rundfunkanstalten hinsichtlich der Generierung von Zuschauerquoten zurückzuführen sein.
Rozdíl v cenách různých televizních společností by proto bylo možno vysvětlit relativně silným postavením stanic z hlediska jejich schopnosti dosáhnout vysokého počtu diváků.
   Korpustyp: EU
Die Grünen haben die Einführung einer Finanztransaktionssteuer sowohl als Mittel zur Eindämmung schädlicher Spekulation als auch als neue Quelle zur Generierung öffentlicher Einnahmen seit Langem gefordert.
Zelení dlouho bojovali za zavedení daně z finančních transakcí jako prostředku na omezení škodlivých spekulací a jako nového zdroje pro tvorbu veřejného příjmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch praktisch unmöglich, mit hinreichender Genauigkeit zu ermitteln, welcher Anteil der Programme der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags und welcher Anteil der Generierung von Werbeeinnahmen dient.
Ve skutečnosti však nelze vyčíslit dostatečně přesně, nakolik sledování programu plní poslání veřejné služby a nakolik přináší příjmy z reklamy.
   Korpustyp: EU
Generierung zusätzlichen Kapitals oder Ertrags für den OGAW mit einem Risiko, das dem Risikoprofil des OGAW und den Risikodiversifizierungsvorschriften in Artikel 22 der Richtlinie 85/611/EWG entspricht;
získání dodatkového kapitálu či výnosu pro SKIPCP s úrovní rizika, jež je v souladu s rizikovým profilem SKIPCP a pravidly diverzifikace rizika stanovenými v článku 22 směrnice 85/611/EHS;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller gab an, dass diese Verzögerung darauf zurückzuführen sei, dass geeignete Prüfprotokolle entwickelt werden müssten, und legte einen Arbeitsplan für die Generierung der betreffenden Informationen vor.
Žadatel uvedl, že toto zpoždění bylo způsobeno nutností vypracovat příslušné zkušební protokoly, a předložil pracovní plán ohledně vyhotovení uvedených informací.
   Korpustyp: EU
Am 30. März 2015 legte der Antragsteller eine Zusammenfassung der bisher gewonnenen Erkenntnisse sowie einen endgültigen Arbeitsplan für die Generierung der noch fehlenden Informationen vor.
Dne 30. března 2015 předložil žadatel shrnutí doposud vyhotovených informací a konečný pracovní plán pro vyhotovení zbývajících informací.
   Korpustyp: EU
Die Fähigkeit der Bank zur Generierung von Neugeschäft in ihren verschiedenen Tätigkeitsbereichen ist der entscheidende Faktor im Hinblick auf die Lebensfähigkeit und die Privatisierungsaussichten der Bank.
Schopnost banky generovat nové obchody ve svých různých oblastech činnosti je rozhodující faktor pro životaschopnost a vyhlídky na privatizaci banky.
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche Flugverbindungen können Fluggäste unterschiedlichen Profils insbesondere in Bezug auf das Kaufverhalten an Flughäfen anziehen und dem Flughafen ein entsprechendes Potenzial zur Generierung nicht luftfahrtgebundener Einnahmen bieten.
Různá letecká spojení mohou cestující lákat zejména v souvislosti s kupním chováním na letištích a letišti mohou nabízet odpovídající potenciál k dosažení příjmů nesouvisejících s leteckou dopravou.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die EIB aktiv eine Beteiligung an Risikoteilungsinstrumenten und Kapitalmarktfinanzierungen von Vorhaben mit stabiler, vorhersehbarer Cash-Flow-Generierung anstreben.
EIB by kromě toho měla aktivně usilovat o účast na nástrojích pro sdílení rizik a na dluhových nástrojích kapitálového trhu pro financování projektů se stabilním a předvídatelným vývojem peněžních toků.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus behauptete Lettland, dass die zu hohe Liquiditätshilfe auch durch Verzögerungen bei der Cash-Flow-Generierung gegenüber dem im endgültigen Parex-Beschluss vorgesehenen Tempo verursacht worden sei.
Lotyšsko rovněž tvrdilo, že nadměrná podpora byla zapříčiněna i prodlevami při tvorbě hotovosti v porovnání s úrovněmi, které se předpokládaly v době vydání konečného rozhodnutí o společnosti Parex.
   Korpustyp: EU
Ein Kernmerkmal von auf Sozialunternehmen ausgerichteten Investmentfonds, das sie von anderen Investmentfonds unterscheidet, ist die Erzielung positiver sozialer Wirkungen zusätzlich zur Generierung von finanziellem Gewinn für die Anleger.
Hlavním rysem investičních fondů zaměřených na sociální podniky, který je odlišuje od jiných druhů investičních fondů, je, že kromě tvorby finančního zisku pro investory mají i pozitivní sociální dopad.
   Korpustyp: EU
„Integrität“ bezeichnet einen Grad der Gewähr, dass eine Dateneinheit und ihr Wert seit ihrer Generierung oder genehmigten Änderung nicht verloren gegangen ist oder verändert wurde.
„integritou“ se rozumí stupeň zajištění, že datová položka a její hodnota se neztratila ani nezměnila od vzniku nebo schválené změny dat;
   Korpustyp: EU
Diese Abstimmung markiert eine neue Phase in dem Prozess einer Einführung eines Finanzinstruments, das insbesondere zur Generierung zusätzlicher Eigenmittel für den EU-Haushalt dienen würde, aber auch zur Unterstützung internationaler Entwicklungsvorhaben.
Toto hlasování znamená novou etapu v procesu zavádění finančního nástroje, který by sloužil především k tvorbě dodatečných vlastních zdrojů pro rozpočet EU, ale i k mezinárodní podpoře rozvojových aktivit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Bericht ist auf die Änderung des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) in Bezug auf die Neuzuweisung von Geldern zur Generierung eines europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen begrenzt, das den institutionellen Status einer Regulierungsbehörde haben wird.
Má zpráva se omezuje na úpravy Evropského uprchlického fondu, ERF, s cílem přerozdělit finanční prostředky a zřídit Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu, který bude mít postavení regulační agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenstand der unterstützenden Forschungsarbeiten sind die Entwicklung und Nutzung neuer Instrumente und Konzepte für die Generierung biomedizinischer Daten – und die Förderung ihrer Entwicklung und Nutzung – u. a. durch Bio-Imaging, "-omik"-Konzepte, Konzepte mit hohem Durchsatz und systemmedizinische Konzepte.
Příslušný výzkum bude zahrnovat a podporovat rozvoj a používání nových nástrojů a koncepcí pro vytvoření biolékařských údajů a bude zahrnovat systém biomedicínského zobrazování (bioimaging), oblasti s příponou „-omika“ a vysoce účinné a systémové léčebné metody.
   Korpustyp: EU
Es geht um die Generierung und Integration von Wissen über Nano-Phänomene am Schnittpunkt unterschiedlicher Wissenschaftsdisziplinen, um grundlegend neue Produkte und Systeme hervorzubringen, die nachhaltige Lösungen in einem breiten Spektrum von Sektoren ermöglichen.
Rozvoj a začleňování poznatků o jevech v nanoměřítku na křižovatkách různých vědeckých oborů se zaměřením na zcela nové výrobky a systémy, které umožňují udržitelná řešení v široké škále odvětví.
   Korpustyp: EU
Bei dem oben beschriebenen Sachverhaltsmuster sind folgende Sachverhalte und Umstände maßgeblich: Die Verpflichtung der Parteien, das gesamte, von Unternehmen C erzeugte Produktionsergebnis zu kaufen, spiegelt die Abhängigkeit des Unternehmens C von den Parteien hinsichtlich der Generierung von Zahlungsströmen wider.
Povinnost stran odkoupit všechny výstupy, které vyrobí účetní jednotka C, je odrazem výlučné závislosti účetní jednotky C na těchto stranách z hlediska tvorby peněžních toků, a strany proto mají povinnost financovat vypořádání závazků účetní jednotky C.
   Korpustyp: EU
Das Protokoll zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (Kyoto-Protokoll) sieht zwei Mechanismen für die Generierung von internationalen Gutschriften vor, die die Vertragsparteien für den Emissionsausgleich nutzen können.
Protokol k Rámcové úmluvě Organizace spojených národů o změně klimatu (Kjótský protokol) zavádí dva mechanismy pro vytvoření mezinárodních kreditů, které mohou smluvní strany použít ke kompenzaci emisí.
   Korpustyp: EU
Die Generierung ausreichender Liquidität bringt allerdings gewaltige Ausgaben mit sich: Bevor man die Öffentlichkeit von der Nützlichkeit neuer Instrumente überzeugen kann, müssen die Idee des Risikomanagements vermittelt und hohe psychologische Barrieren überwunden werden.
Vytvoření dostatečné likvidity však předpokládá obrovské výdaje: veřejnost musí mít patřičné vzdělání, aby chápala koncept řízení rizik a překonala vážné psychologické bariéry, než se dá přesvědčit o užitečnosti těchto nových nástrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dieser Prüfung muss das Reifendrucküberwachungssystem das in Absatz 5.3.5. beschriebene Warnsignal spätestens innerhalb von 10 Minuten zum Aufleuchten bringen, nachdem eine Störung aufgetreten ist, die die Generierung oder Übertragung von Steuerbefehlen oder Reaktionssignalen im Reifendrucküberwachungssystem des Fahrzeugs beeinträchtigt.
Když se zkouší tímto postupem, musí TPMS rozsvítit výstražný signál popsaný v odstavci 5.3.5 nejdéle do 10 minut po vzniku chybné funkce, která ovlivňuje vytvoření nebo přenos řídicích signálů nebo signálů odezvy v systému monitorování tlaku v pneumatikách vozidla.
   Korpustyp: EU
Auch einem Dritten (Bank) geschuldete Zinsen werden als begrenzt abzugsfähige konzerninterne Zinsen betrachtet, wenn die durch dieses Darlehen bereitgestellten Mittel über eine Kapitaleinlage in einem Tochterunternehmen für die Generierung niedrig besteuerter konzerninterner Zinsen bei diesem Tochterunternehmen eingesetzt werden.
Úroky splatné třetí straně (bance) se rovněž pokládají za úroky uvnitř skupiny s omezenou odpočitatelností, jestliže jsou zdroje získané úvěrem vloženy do kapitálu dceřiné společnosti a použity tak, aby v této dceřiné společnosti vznikly nízko zdaněné úroky uvnitř skupiny.
   Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber sorgt dafür, dass der Analysedatensatz und die statistischen Programme zur Generierung der im Abschlussbericht der Studie enthaltenen Daten elektronisch gespeichert werden und für Audits und Inspektionen zur Verfügung stehen.
Držitel rozhodnutí o registraci zajistí, aby analytický datový soubor a statistické programy používané při získávání údajů zahrnutých do závěrečné zprávy o studii byly vedeny v elektronické podobě a byly k dispozici pro účely auditu a inspekce.
   Korpustyp: EU
Das Gutachten kommt zu dem Schluss, dass der zeitliche Abstand zwischen der Generierung von Cashflow und den Fälligkeitsterminen der kurzfristigen Verbindlichkeiten (2003-2005) ein Refinanzierungsproblem darstelle, aber kein Solvenzproblem.
Zpráva v tomto bodě dochází k závěru, že časový odstup mezi vytvářením cash flow skupiny a krátkodobými hrubými finančními úvěry (2003-2005) klade problém refinancování, ale ne platební schopnosti.
   Korpustyp: EU
Die Generierung der erforderlichen Fläche von Indexwerten erfolgt lediglich durch Wiederholung der Berechnungen für verschiedene Flugbewegungen, wobei durch Ausschluss von „nicht lärmerheblichen“ Ereignissen (d. h. Ereignisse, die nicht wesentlich zum Gesamtwert beitragen) größtmögliche Effizienz zu sichern ist.
Požadovaná rovina ukazatele se získá pouhým opakováním výpočtů podle potřeby pro různé pohyby letadel – přičemž je třeba v maximální možné míře zvýšit efektivitu vyloučením událostí, které nejsou „hlukově významné“ (tj. které významně nepřispívají k celkové hodnotě).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten alle Tätigkeiten der Generierung von Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen einem effektiven Management und einer effektiven Kontrolle unterstellen, um zu gewährleisten, dass die Daten in ausreichender Qualität für die vorgesehene Nutzung bereitgestellt werden.
Členské státy by měly provádět účinné řízení a kontrolu pořizování leteckých dat a leteckých informací s cílem zajistit, že data budou poskytována v dostatečné jakosti, aby bylo splněno jejich zamýšlené použití.
   Korpustyp: EU
Die Vermessung von Funknavigationshilfen und die Generierung berechneter oder abgeleiteter Daten, deren Koordinaten im AIP veröffentlicht werden, erfolgen in Übereinstimmung mit den geeigneten Standards und mindestens gemäß den in Anhang III Nummer 20 genannten einschlägigen ICAO-Bestimmungen.
Prozkoumání radionavigačních pomůcek a původu vypočítaných nebo odvozených dat, jejichž souřadnice se zveřejňují v AIP, se uskutečňuje v souladu s příslušnými normami a nejméně v souladu s příslušnými ustanoveními ICAO uvedenými v bodě 20 přílohy III.
   Korpustyp: EU
Die Regierung fügt hinzu, dass die Kommission in diesem Zusammenhang und entgegen dem, was sie hätte tun sollen, nicht alle relevanten Umstände berücksichtigte, um zu untersuchen, in wieweit durch die Kapitalzufuhr die Generierung eines angemessenen Erlöses zu erwarten gewesen wäre.
Vláda dodává, že v této souvislosti a v rozporu s tím, co měla Komise učinit, nevzala Komise v úvahu všechny relevantní faktory při posuzování, zda by kapitálová injekce mohla generovat přiměřený výnos.
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass einer der wichtigsten Gründe für die Schwierigkeiten des EFRE und der anderen Strukturfonds bei der wirksamen Zuweisung von Fördermitteln für Vorhaben, die ein größeres Potenzial für die Generierung von Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen haben, die unverhältnismäßige Betonung der Aufnahmefähigkeit anstatt der Ergebnisse ist;
připomíná, že hlavním důvodem, proč měl Evropský fond pro regionální rozvoj a ostatní strukturální fondy problémy s efektivním převodem finančních prostředků na projekty, které měly větší možnost podnítit hospodářský rozvoj a vytvořit pracovní místa, byl nadměrný důraz na absorpční kapacitu místo na výsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Kommission dürfen Änderungen des Investitionsplans zur Generierung zusätzlicher Einnahmen durch den Verkauf von Treibstoff durch den Flughafen (ohne externen Anbieter) und das Angebot von Navigationsdiensten nicht berücksichtigt werden, wenn es darum geht festzustellen, ob die Investition dem MEIP entspricht.
Komise se kromě toho domnívá, že změny investičního plánu, jejichž cílem bylo získat dodatečné příjmy z prodeje paliva letištěm (bez účasti externího provozovatele), ani nabídku navigačních služeb nelze při posuzování slučitelnosti investice se zásadou soukromého investora zohlednit.
   Korpustyp: EU
die Bewertung des Risikos einer Kollision zwischen Raumfahrzeugen oder zwischen einem Raumfahrzeug und Weltraummüll und die Generierung von Warnungen zur Kollisionsvermeidung während des Starts, der Phase des Eintritts in die vorläufige Umlaufbahn, des In-Orbit-Betriebs und der Entsorgungsphase bei Missionen von Raumfahrzeugen;
posuzování rizika vzájemných kolizí celistvých kosmických objektů nebo kolizí celistvých kosmických objektů s kosmickým smetím a vydávání varovných upozornění na riziko kolize během fáze startu, vstupu na oběžnou dráhu, provozu na oběžné dráze a během fáze vedoucí k ukončení kosmické mise;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus lernten die USA aus den Erfahrungen eines von Ausschüssen geführten Kriegs (war by committee) im Kosovo der NATO als Gremium zur Einsatzleitung zu misstrauen, und nun hebt Afghanistan die Grenzen der Organisation als Mechanismus zur Generierung von Streitkräften hervor.
Kosovská zkušenost s „válkou skrze komisi“ navíc USA naučila nedůvěřovat NATO jako místu, odkud se operace řídí, a Afghánistán teď zdůrazňuje meze organizace jako mechanismu k zajišťování příspěvků v podobě jednotek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bekräftigt seine Forderung nach weiteren Bemühungen zur Generierung von geschlechtsspezifischen Daten, anhand deren sich genau überprüfen lässt, wie sich die Haushaltsmittel auf die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Chancen von Frauen und Männern auswirken, und die in die Übersichten über den Haushaltsvollzug aufgenommen werden können;
opakovaně vyzývá k dalšímu úsilí při přípravě údajů rozlišených podle pohlaví, které umožní řádně sledovat, jaký mají rozpočtové prostředky vliv na hospodářské a sociální příležitosti žen a mužů, a které mohou být zahrnuty do zpráv o plnění rozpočtu;
   Korpustyp: EU
Die Kommission geht davon aus, dass Änderungen des Investitionsplans zur Generierung zusätzlicher Einnahmen durch den Verkauf von Treibstoff durch den Flughafen (ohne externen Anbieter) und das Angebot von Navigationsdiensten nicht berücksichtigt werden dürfen, wenn es darum geht festzustellen, ob die Investition dem MEIP entspricht.
Komise se kromě toho domnívá, že změny investičního plánu, jejichž cílem bylo získat dodatečné příjmy z prodeje paliva letištěm (bez účasti externího provozovatele), ani nabídku navigačních služeb nelze při posuzování slučitelnosti investice se zásadou investora v tržním hospodářství zohlednit.
   Korpustyp: EU