Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Genesung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genesung uzdravení 80 zotavení 38 rekonvalescence 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Genesung uzdravení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
   Korpustyp: Webseite
Die Genesung tritt in der Regel nach ein oder zwei Tagen ein.
K uzdravení dojde obvykle do 1 či 2 dní.
   Korpustyp: Fachtext
Jake, deine Genesung hängt von den heutigen Aufnahmen ab.
Jakeu, rychlost uzdravení se bude odvíjet od dnešních snímků.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt aufs Schärfste die versuchte Ermordung von Präsident Ramos Horta und wünscht ihm vollständige Genesung und eine rasche Rückkehr ins Amt;
důrazně odsuzuje pokus o atentát na prezidenta Ramose Hortu a přeje mu úplné uzdravení a brzký návrat do funkce hlavy státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Statistisch gesehen besteht nur eine sehr geringe Chance auf Genesung.
Statisticky řečeno, je tu velmi malá šance na uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte damit schließen, Herrn Bowis eine rasche Genesung zu wünschen.
Na závěr bych chtěla popřát panu Bowisovi rychlé uzdravení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor, wann werde wir uns über das volle Ausmaß der Verletzung und die Aussichten für eine Genesung im Klaren sein?
Doktore - kdy budeme znát rozsah poškození a vyhlídky na uzdravení?
   Korpustyp: Untertitel
Armstrong selbst hat versucht, keine zu einfachen Zusammenhänge zwischen seinen Siegen bei der Tour de France und seiner Genesung nach dem Krebs herzustellen.
Co se jeho samotného týče, Armstrong se snaží vyhýbat se snadnému spojování svých triumfů v Tour de France se svým uzdravením z rakoviny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lichter gehen aus und dann zünden alle ein Streichholz an und beten für Harrys Genesung.
Světla se rozsvítí a každého vyzvou, aby zapálil sirku a modlil se za Harryho uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Absetzen der Therapie trat eine vollständige Genesung ein:
Po vysazení léčby bylo pozorováno úplné uzdravení:
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genesung

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Genesung verläuft normal.
Vaše uzdravování zdárně pokračuje, pane Tierno.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Genesung ist bemerkenswert.
Jeho stav se výrazně zlepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Tante Vanessas Genesung.
Teta Vanessa se z toho dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beweis für deine Genesung.
Je to důkaz, že jsi to zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange dauert die Genesung?
Jak dlouho bude trvat, než se zotaví?
   Korpustyp: Untertitel
- Die flotte Genesung war unerwartet.
Neočekávala jsem, že se zotavíte tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Und viel Glück mit ihrer Genesung.
A brzy se nám uzdravte.
   Korpustyp: Untertitel
Genesung von Verletzten, lauter Überraschungen, Drecksarbeit.
Záchrana aktiv, únosy, prostě samá černota.
   Korpustyp: Untertitel
Sie half vielen bei der Genesung.
Nejsou tam žádný vodkrytý vobvody.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollständige Genesung geht nicht so schnell.
Nemůžete se úplně zotavit tak rychle, jak byste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht und baldige Genesung Seiner Majestät.
Dobrou noc! Kéž Výsost se brzy pozdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Genesung wird Zeit in Anspruch nehmen.
Vzhledem k mému zranění, je těžké uzdravit se během krátké doby.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann keine anhaltende Genesung versprechen.
Říkal, že žádné trvalé zlepšení neslibuje.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand meines Alter erfährt eine vollständige Genesung.
Aby se někdo v mém věku, úplně uzdravil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht Ihre Genesung dramatisieren, Peter.
Zatnutím zubů se nezotavíš, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu seiner Genesung bin ich machtlos.
Papež je vážně nemocen.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich lieber um deine Genesung.
Vy se dejte do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will für A'zam eine vollständige Genesung.
Chci, aby se A'Zam úplně uzdravil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei deiner Genesung helfen.
Chci ti pomoct s uzdravením.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anblick fördert nicht gerade die Genesung.
Pohled na tebe mému stavu neprospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Befinden wir uns nicht in der Genesung?
Nejsme na terapii?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich auf deine Genesung konzentrieren.
Musíš se soustředit na to, aby ti bylo lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wünsche ihm eine gute Genesung.
Vyřiďte mu můj pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sehen, wie Ihre Genesung voranschreitet.
- Chtěl jsem vidět, jak se zotavuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang wird die Genesung dauern?
Jak dlouho se budu zotavovat?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich Ihre Genesung vorantreiben.
Možná, že bych ti to mohla pomoct urychlit.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge dich nur um deine Genesung.
Nestarej se o nic, jen se uzdrav.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat ihre Genesung sehr gut begonnen.
Evropská unie zahájila svou obnovu velmi dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzwischen ging es mit Rosas Genesung schnell vorwärts.
Róza se mezitím kvapem zotavovala.
   Korpustyp: Literatur
In solchen Fällen wird eine Impfung bis zur Genesung zurückgestellt .
V těchto případech se očkování odloží do doby , než se zotavíte .
   Korpustyp: Fachtext
Der ganze Kram über deine Genesung und dein Comeback
Všechny ty věci ohledně tvojí léčby a comebacku.
   Korpustyp: Untertitel
"Diese Leute" haben deine Genesung und mein Projekt finanziert.
"Ti lidé" financovali tvou léčbu a platili i můj projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich während der Genesung etwas zu lesen haben?
Mohl bych dostat něco ke čtení?
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte sie zur Genesung in sein Dorf.
Vzal je do vesnice, aby se zotavili.
   Korpustyp: Untertitel
"Detective Murphys rasche Genesung", "Alex Murphy: Mensch oder Maschinefi",
"Detektiv Murphy se rychle zotavuje." "Alex Murphy: muž, nebo stroj?"
   Korpustyp: Untertitel
Cass du solltest dich nur um deine Genesung kümmern.
Cassi, ty se teď musíš uzdravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Selbstdarstellung gibt Charlottes Genesung einen richtigen Schub.
Ta tvoje přehlídka určitě Charlotte s jejím zotavováním moc pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter ist in Genesung von ihrem Kaiserschnitt,
- Matka se zotavuje z operace.
   Korpustyp: Untertitel
Er benötigt für seine Genesung dringend völlige Ruhe.
Musí být v neustálém klidu a tichu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich nicht um seine Genesung kümmern?
- Takže nebudu moct kontrolovat, jak se uzdravuje?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Genesung war er auf einmal ganz wild.
Když se z toho dostal, nebyl k udržení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagte es dauert ein paar Tage, die Genesung.
Doktor říká, že je bych měla pár dní ležet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug hat mit meiner Genesung nichts zu tun.
To letadlo nemá nic společného s mým zotavováním.
   Korpustyp: Untertitel
Dir scheint nicht viel an deiner Genesung zu liegen.
Asi ti na vyléčení moc nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch besorgt wegen deiner Genesung.
Stále máme obavy o to, jak to zvládáš.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich geben wir ihnen alle Chancen der Genesung.
Samozřejmě mu dáváme jistou šanci na přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Ungebunden für soziale Dienstleistungen außer Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen.
Bez závazků pro sociální služby jiné než léčebny, zotavovny a domovy důchodců.
   Korpustyp: EU
Physisch gesehen, verläuft Ihre Genesung besser als erwartet.
Fyzicky jste se zotavila nad veškerá očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tage der Genesung waren für Oliver Tage des Glückes.
Byly to šťastné dny, ve kterých se Oliver takhle zotavoval.
   Korpustyp: Literatur
Dass du dachtest, es hilft mit deiner Genesung.
Že jste si myslel, že to pomohlo s uzdravením.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Genesung hielt er Abstand von uns.
Po vymáchání byl spojován s námí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bei der Genesung eines Traumas nicht unüblich.
- Není to tak neobvyklé, když se léčíš z takového zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war Debras erster Schritt zur Genesung.
A to byl Debřin první krok k tomu, aby se zotavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte Emily für den Rest ihrer Genesung nach Hause.
Přivedla jsem Emily domů, aby se tu zotavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammle Unterschriften für eine Genesungs-Karte für Mr. Cooper.
Sbírám podpisy na přání pro pana Coopera.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur so nebenbei zerstörst du die Genesung Patricks.
A mimochodem, totálně jsi zkazila Patrickovu terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Ob man das eine Genesung nennen kann, Sir?
Nevím, jestli se tomu dá říct "zdravý".
   Korpustyp: Untertitel
Dann fand er ein Mlttel zu seiner Genesung:
Potom se postupně uzdravil způsobem jemu vlastním.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Genesung sollte länger als ein Jahr dauern.
Jeho léčba potrvá alespoň rok.
   Korpustyp: Untertitel
Ravencroft ist eine bewährte Institution für geistige Genesung.
Ravencroft je osvědčené zařízení pro léčbu psychicky nemocných.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt schon seit drei Tagen in der Genesung.
Už je tři dny v zotavovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen rausfinden, wer deine Genesung verhindern will.
Musíme zjistit, kdo nechce, abyste se uzdravila.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihre Genesung erwähnt, als Sie eingestellt wurden?
Uvedla jste u pohovoru, že jste byla závislá?
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit konnten wir erste Anzeichen einer wirtschaftlichen Genesung beobachten.
Nedávno jsme zaznamenali nepatrné náznaky toho, že se hospodářství obnovuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird bei Hunden empfohlen , bis zur Genesung des Tieres keine Impfstoffe zu verabreichen .
Proto se u psů doporučuje nepodávat jinou vakcínu až do vyléčení .
   Korpustyp: Fachtext
In solchen Fällen wird eine Impfung bis zur Genesung zurückgestellt . Ein banaler Infekt wie z .
V těchto případech se očkování odloží do doby , než se zotavíte/ Vaše dítě zotaví .
   Korpustyp: Fachtext
Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von einer Hypoglykämie verzögern .
Beta-blokátory mohou zakrývat příznaky hypoglykemie a zpožďovat nástup léčby hypoglykemie .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte ihr bei dieser Gelegenheit meine aufrichtigsten Wünsche für eine rasche Genesung übermitteln.
Rád bych využil této příležitosti a vyjádřil své upřímné přání, aby se brzy zotavila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann notwendig sein , die Impfung bis zur Genesung zu verschieben .
Je možné , že bude nutné odložit očkování , dokud se neuzdraví .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall kann es notwendig sein , die Impfung bis nach der Genesung zu verschieben .
Dokud se dítě neuzdraví , je třeba očkování odložit .
   Korpustyp: Fachtext
Geh zu Jan und bete für seine Genesung. Dass er aufsteht und läuft.
Jdi za Janem a modli se, aby se vyléčil, vstal a chodil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses Mal war das Problem, dass einer seiner Klienten eine wundersame Genesung erfuhr.
Ale tentokrát se jedna jeho klientka zázračně uzdravila.
   Korpustyp: Untertitel
Blanston, möchtest du mit uns teilen, was dich zur Genesung geführt hat?
Blanstone, svěřil byste se, co vás přimělo začít se léčit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen mit einer vollständigen Genesung, also wird kein Kolostomiebeutel nötig sein.
Plně se zotaví a žádný kolostomický sáček nebude vůbec třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gebeten, bis zu seiner Genesung das Kommando zu übernehmen.
Požádal mě, abych převzal vládu, - dokud se neuzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Krola hat angeordnet, ihn mit Hilfe von Drogen aufzuwecken. Drogen, die seine Genesung gefährden.
Krola nařídil, aby ho kvůli vyšetřování přivedli k vědomí léky, které jsou pro něho v jeho stavu nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir versuchen heute, an deiner Genesung zu arbeiten.
Dnes pomůžeme tvému mozku, aby se uzdravil rychleji, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen sagen, wie froh mein Volk über Ihre Genesung ist.
Rád bych vám řekl, že naši lidé byli velmi rádi, když slyšeli, že se podařilo vás zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einige Leute in Genesung tätowieren sich, um bestimmten Meilensteinen zu gedenken.
Někteří lidé na odvykčce se tetují jako oslavu milníků střízlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Eure Genesung nicht gefährden, nur um dieser Versammlung beizuwohnen.
Neměl byste ohrožovat své zdraví, jen kvůli účasti na shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dir doch trauen, wenn ich Lowjack für die Genesung bei Dir lasse?
Snad ti můžu věřit, že Lowjacka pustíš, až se uzdraví?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier von einem langen Weg der Genesung, Frau Hodes.
Je před námi ještě dlouhá cesta, paní Hodesová.
   Korpustyp: Untertitel
BE: Ungebunden für soziale Dienstleistungen außer Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen.
BE: Bez závazků, s výjimkou pro léčebny, zotavovny a domovy důchodců.
   Korpustyp: EU
Weil es hier zu eng war, blieb er bis zu seiner Genesung im Dorf.
Neměli jsme už místo Tak si ho vzala k sobě jiná rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genesung war langwierig, also glaube ich, dass es für Dani schwerer ist als für Jorge.
Léčba bude složitá, Dani to bude mít těžší než Jorge.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war verantwortlich für Shabbys Genesung, und eine Menge unerklärlicher Dinge sind passiert.
No, měla jsem na starosti Shabbyho rehabilitaci. A událo se hodně nevysvětlitelných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zustand, für den ich verantwortlich bin, ohne Hoffnung auf Genesung.
Je ve stavu, za který jsem zodpovědný, bez neděje na vyléčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, es noch einmal zu versuchen, in Bezug auf ihre Genesung.
Rozhodl jsem se, že ještě jednou s ní promluvím o léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Zeit zur Genesung. Vielleicht ein paar Wochen, aber er wird überleben.
- Pár týdnů se bude muset zotavovat, ale ano, přežije to.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich auch meinem Vater Eure Glückwünsche für seine Genesung vom Gift auszudrücken?
Mám svému otci také vyřídit gratulaci k překonání zákeřné otravy?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Studien, die beweisen, dass eine Genesung durchaus möglich ist.
Podle studií se mnoha zasaženým subjektům podařilo uzdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grad mal eine Woche her, als wir überhaupt erst über deine Genesung gesprochen haben.
Je to teprve týden, co jsme řešili tvoji terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so eine Art Test aber Sie sind auf dem Weg zur völligen Genesung.
To není účelem testu. Ale zdá se, že se začínáte uzdravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese junge Frau, die Sie besucht haben, wie verläuft ihre Genesung?
Ta mladá žena, kterou navštěvujete, jak je na tom s uzdravováním ona?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Luciano, ich muss Ihre Genesung dokumentieren, den Verlauf der Behandlung.
Pane Luciano, potřebuji sepsat průběh vaší nemoci, kvůli léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich, dass sich drei hoch ausgebildete Chirurgen um die Genesung eines Mannes kümmern?
Vážně chceš, aby se na léčbě jednoho muže podíleli - tři vysoce trénovaní chirurgové?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wärst du auf dem besten Wege der Genesung.
Vypadá to, že se plně zotavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie wohl, Herr Van Harnim! Ich wünsch Ihnen recht baldige Genesung!
Nuže, pane Van Harnime, doufám, že se brzy uzdravíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist der einzige Weg ihm bei seiner Genesung zu helfen.
Pravda je jediná možnost, jak mu pomoci se zotavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, ob sie über einen Ort für ihre Genesung reden wollen.
Napadlo mě, jestli si nechcete promluvit o nějaké místě, kde by se mohla zotavit.
   Korpustyp: Untertitel