Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Die Genesung tritt in der Regel nach ein oder zwei Tagen ein.
K uzdravení dojde obvykle do 1 či 2 dní.
Jake, deine Genesung hängt von den heutigen Aufnahmen ab.
Jakeu, rychlost uzdravení se bude odvíjet od dnešních snímků.
verurteilt aufs Schärfste die versuchte Ermordung von Präsident Ramos Horta und wünscht ihm vollständige Genesung und eine rasche Rückkehr ins Amt;
důrazně odsuzuje pokus o atentát na prezidenta Ramose Hortu a přeje mu úplné uzdravení a brzký návrat do funkce hlavy státu;
Statistisch gesehen besteht nur eine sehr geringe Chance auf Genesung.
Statisticky řečeno, je tu velmi malá šance na uzdravení.
Ich möchte damit schließen, Herrn Bowis eine rasche Genesung zu wünschen.
Na závěr bych chtěla popřát panu Bowisovi rychlé uzdravení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor, wann werde wir uns über das volle Ausmaß der Verletzung und die Aussichten für eine Genesung im Klaren sein?
Doktore - kdy budeme znát rozsah poškození a vyhlídky na uzdravení?
Armstrong selbst hat versucht, keine zu einfachen Zusammenhänge zwischen seinen Siegen bei der Tour de France und seiner Genesung nach dem Krebs herzustellen.
Co se jeho samotného týče, Armstrong se snaží vyhýbat se snadnému spojování svých triumfů v Tour de France se svým uzdravením z rakoviny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lichter gehen aus und dann zünden alle ein Streichholz an und beten für Harrys Genesung.
Světla se rozsvítí a každého vyzvou, aby zapálil sirku a modlil se za Harryho uzdravení.
Nach Absetzen der Therapie trat eine vollständige Genesung ein:
Po vysazení léčby bylo pozorováno úplné uzdravení:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin aber begeistert, welch außergewöhnliche Genesung ihr hinter euch habt.
Ale byla jsem tak nadšená z takového neobyčejného zotavení, vás obou.
Vergessen Sie nicht, dem Gremium zu sagen, wie dankbar Sie für all die Hilfe während Ihrer Genesung sind.
A nezapomeňte říct radě, jak jste vděčná za jejich pomoc s vaším zotavením.
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen eine rasche Genesung.
Pane předsedající, přeji vám rychlé zotavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwischen Skype und medizinischer Software kann er Ihre Genesung auch aus der Entfernung überwachen.
Skype spolu s lékařským softwarem, může sledovat vaše zotavení na dálku.
Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von einer Hypoglykämie verzögern .
Betablokátory mohou skrýt hypoglykemické symptomy a prodloužit zotavení z hypoglykemie .
Also, Zoe ist auf dem Weg zur vollständigen Genesung.
Zoe má namířeno k plnému zotavení.
Sieht nach einer vollständigen Genesung aus und wir haben ihre Eltern gefunden, Sherlock.
Vypadá to na plné zotavení a našli jsme její rodiče, Sherlocku.
Nach der Genesung wurden jedoch Hinweise auf eine Reversibilität beobachtet .
Průkaz reverzibility byl však pozorován po zotavení .
Abschließend möchte ich John Bowis eine rasche Genesung wünschen.
Nakonec bych Johnu Bowisovi chtěla popřát rychlé zotavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bewerberinnen, bei denen eine größere gynäkologische Operation durchgeführt wurde, sind bis zur vollständigen Genesung als untauglich zu beurteilen.
Žadatelky, které se podrobily větší gynekologické operaci, musí být posouzeny jako nezpůsobilé až do úplného zotavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gegenwärtige Wirtschaft krankt. Sie muss geheilt werden, sie braucht Erste-Hilfe-Maßnahmen, sie braucht eine langfristige Betreuung und einen Zeitraum der Genesung.
Současná ekonomika je nemocná, potřebuje léčit, potřebuje první pomoc, potřebuje dlouhodobou péči, potřebuje určitou míru rekonvalescence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie großartig wären die gewesen wärend meiner Genesung?
Nebylo by skvělý mít tyhle během mojí rekonvalescence?
(9a) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten bei der Festlegung der Gesundheitsversorgung die Anerkennung der positiven Wirkung von Badekuren für die Genesung und für die Erhaltung der Gesundheit in Betracht ziehen.
(9a) Při definování zdravotní péče by měly Komise a členské státy zvážit uznání pozitivních účinků lázeňských procedur při rekonvalescenci a zdravotní prevenci.
Die Operation war ein Erfolg, aber der Medizinr vermasselte die Genesung.
Operace byla úspěšná, ale lékaři pokazili rekonvalescenci.
Was die Begriffsbestimmungen betrifft, so fordert der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten die Kommission und die Mitgliedstaaten in den Erwägungen auf, die Anerkennung der positiven Wirkung von Badekuren für die Genesung und die Erhaltung der menschlichen Gesundheit in Betracht zu ziehen.
S ohledem na definice výbor EMPL vyzývá v bodech odůvodnění Komisi a členské státy, aby zvážily uznání pozitivních účinků lázeňských procedur při rekonvalescenci a při ochraně lidského zdraví.
Ich habe den Arzt gesehen und habe gedacht, ich sollte ihre Genesung aufhalten, bevor noch jemand ärztliche Hilfe braucht.
Jejího doktora jsem viděl a říkal jsem si, že její rekonvalescenci zastavím dřív, než někdo další bude potřebovat ošetřit.
Daher befürworte ich diesen Bericht von Frau Grossetête mit Begeisterung, und ich hoffe, dass er die öffentliche Gesundheit fördern wird und wir dadurch viele Menschen retten und ihre Genesung beschleunigen können.
Já jsem proto tuto zprávu paní Grossetêteové s nadšením přivítal a pevně věřím, že v Evropě podpoří veřejné zdraví a že v důsledku toho budeme moci zachránit mnoho lidí a urychlit jejich rekonvalescenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam, wir würdigen ihr Angebot, aber sie sollten sich auf ihre Genesung konzentrieren.
Same, děkujeme za nabídku, ale radši se věnujte rekonvalescenci.
Natürlich befinden sich die verschiedenen Ökonomien in unterschiedlichen Stadien der Genesung und schnelleres Wachstum in manchen Regionen – wie beispielsweise China und Indien – wird den schwächeren wie etwa Europa und Amerika helfen.
Jistěže, různé ekonomiky jsou v různých fázích rekonvalescence a rychlejší růst v některých regionech – například v Číně a Indii – pomůže těm vysílenějším, jako jsou Evropa a Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie dürfen gerne die empfohlenen 48 Stunden zur Genesung bleiben. Ich stell sicher, dass Sie angemessen behandelt werden und keine Schmerzen haben.
Můžete tu zůstat na rekonvalescenci po doporučenou dobu 48 hodin, dohlédnu na to, aby s vámi bylo patřičně zacházeno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genesung
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Genesung verläuft normal.
Vaše uzdravování zdárně pokračuje, pane Tierno.
Seine Genesung ist bemerkenswert.
Jeho stav se výrazně zlepšil.
Auf Tante Vanessas Genesung.
Teta Vanessa se z toho dostane.
Ein Beweis für deine Genesung.
Je to důkaz, že jsi to zvládl.
- Wie lange dauert die Genesung?
Jak dlouho bude trvat, než se zotaví?
- Die flotte Genesung war unerwartet.
Neočekávala jsem, že se zotavíte tak rychle.
Und viel Glück mit ihrer Genesung.
Genesung von Verletzten, lauter Überraschungen, Drecksarbeit.
Záchrana aktiv, únosy, prostě samá černota.
Sie half vielen bei der Genesung.
Nejsou tam žádný vodkrytý vobvody.
Eine vollständige Genesung geht nicht so schnell.
Nemůžete se úplně zotavit tak rychle, jak byste chtěl.
Gute Nacht und baldige Genesung Seiner Majestät.
Dobrou noc! Kéž Výsost se brzy pozdraví.
Meine Genesung wird Zeit in Anspruch nehmen.
Vzhledem k mému zranění, je těžké uzdravit se během krátké doby.
Er kann keine anhaltende Genesung versprechen.
Říkal, že žádné trvalé zlepšení neslibuje.
Jemand meines Alter erfährt eine vollständige Genesung.
Aby se někdo v mém věku, úplně uzdravil.
Sie können nicht Ihre Genesung dramatisieren, Peter.
Zatnutím zubů se nezotavíš, Petere.
Bis zu seiner Genesung bin ich machtlos.
Kümmere dich lieber um deine Genesung.
Ich will für A'zam eine vollständige Genesung.
Chci, aby se A'Zam úplně uzdravil.
Ich möchte bei deiner Genesung helfen.
Chci ti pomoct s uzdravením.
Dein Anblick fördert nicht gerade die Genesung.
Pohled na tebe mému stavu neprospěje.
Befinden wir uns nicht in der Genesung?
Du musst dich auf deine Genesung konzentrieren.
Musíš se soustředit na to, aby ti bylo lépe.
Nun, ich wünsche ihm eine gute Genesung.
Ich wollte sehen, wie Ihre Genesung voranschreitet.
- Chtěl jsem vidět, jak se zotavuješ?
Wie lang wird die Genesung dauern?
Jak dlouho se budu zotavovat?
Vielleicht kann ich Ihre Genesung vorantreiben.
Možná, že bych ti to mohla pomoct urychlit.
Sorge dich nur um deine Genesung.
Nestarej se o nic, jen se uzdrav.
Die Europäische Union hat ihre Genesung sehr gut begonnen.
Evropská unie zahájila svou obnovu velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inzwischen ging es mit Rosas Genesung schnell vorwärts.
Róza se mezitím kvapem zotavovala.
In solchen Fällen wird eine Impfung bis zur Genesung zurückgestellt .
V těchto případech se očkování odloží do doby , než se zotavíte .
Der ganze Kram über deine Genesung und dein Comeback
Všechny ty věci ohledně tvojí léčby a comebacku.
"Diese Leute" haben deine Genesung und mein Projekt finanziert.
"Ti lidé" financovali tvou léčbu a platili i můj projekt.
Kann ich während der Genesung etwas zu lesen haben?
Mohl bych dostat něco ke čtení?
Er brachte sie zur Genesung in sein Dorf.
Vzal je do vesnice, aby se zotavili.
"Detective Murphys rasche Genesung", "Alex Murphy: Mensch oder Maschinefi",
"Detektiv Murphy se rychle zotavuje." "Alex Murphy: muž, nebo stroj?"
Cass du solltest dich nur um deine Genesung kümmern.
Cassi, ty se teď musíš uzdravovat.
Deine Selbstdarstellung gibt Charlottes Genesung einen richtigen Schub.
Ta tvoje přehlídka určitě Charlotte s jejím zotavováním moc pomůže.
Die Mutter ist in Genesung von ihrem Kaiserschnitt,
- Matka se zotavuje z operace.
Er benötigt für seine Genesung dringend völlige Ruhe.
Musí být v neustálém klidu a tichu.
- Ich muss mich nicht um seine Genesung kümmern?
- Takže nebudu moct kontrolovat, jak se uzdravuje?
Nach der Genesung war er auf einmal ganz wild.
Když se z toho dostal, nebyl k udržení.
Der Arzt sagte es dauert ein paar Tage, die Genesung.
Doktor říká, že je bych měla pár dní ležet.
Das Flugzeug hat mit meiner Genesung nichts zu tun.
To letadlo nemá nic společného s mým zotavováním.
Dir scheint nicht viel an deiner Genesung zu liegen.
Asi ti na vyléčení moc nezáleží.
Wir sind immer noch besorgt wegen deiner Genesung.
Stále máme obavy o to, jak to zvládáš.
Natürlich geben wir ihnen alle Chancen der Genesung.
Samozřejmě mu dáváme jistou šanci na přežití.
Ungebunden für soziale Dienstleistungen außer Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen.
Bez závazků pro sociální služby jiné než léčebny, zotavovny a domovy důchodců.
Physisch gesehen, verläuft Ihre Genesung besser als erwartet.
Fyzicky jste se zotavila nad veškerá očekávání.
Die Tage der Genesung waren für Oliver Tage des Glückes.
Byly to šťastné dny, ve kterých se Oliver takhle zotavoval.
Dass du dachtest, es hilft mit deiner Genesung.
Že jste si myslel, že to pomohlo s uzdravením.
Nach seiner Genesung hielt er Abstand von uns.
Po vymáchání byl spojován s námí.
Das ist bei der Genesung eines Traumas nicht unüblich.
- Není to tak neobvyklé, když se léčíš z takového zranění.
Und das war Debras erster Schritt zur Genesung.
A to byl Debřin první krok k tomu, aby se zotavila.
Ich brachte Emily für den Rest ihrer Genesung nach Hause.
Přivedla jsem Emily domů, aby se tu zotavila.
Ich sammle Unterschriften für eine Genesungs-Karte für Mr. Cooper.
Sbírám podpisy na přání pro pana Coopera.
Und nur so nebenbei zerstörst du die Genesung Patricks.
A mimochodem, totálně jsi zkazila Patrickovu terapii.
Ob man das eine Genesung nennen kann, Sir?
Nevím, jestli se tomu dá říct "zdravý".
Dann fand er ein Mlttel zu seiner Genesung:
Potom se postupně uzdravil způsobem jemu vlastním.
Seine Genesung sollte länger als ein Jahr dauern.
Jeho léčba potrvá alespoň rok.
Ravencroft ist eine bewährte Institution für geistige Genesung.
Ravencroft je osvědčené zařízení pro léčbu psychicky nemocných.
Er liegt schon seit drei Tagen in der Genesung.
Už je tři dny v zotavovně.
Wir müssen rausfinden, wer deine Genesung verhindern will.
Musíme zjistit, kdo nechce, abyste se uzdravila.
Haben Sie Ihre Genesung erwähnt, als Sie eingestellt wurden?
Uvedla jste u pohovoru, že jste byla závislá?
In letzter Zeit konnten wir erste Anzeichen einer wirtschaftlichen Genesung beobachten.
Nedávno jsme zaznamenali nepatrné náznaky toho, že se hospodářství obnovuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wird bei Hunden empfohlen , bis zur Genesung des Tieres keine Impfstoffe zu verabreichen .
Proto se u psů doporučuje nepodávat jinou vakcínu až do vyléčení .
In solchen Fällen wird eine Impfung bis zur Genesung zurückgestellt . Ein banaler Infekt wie z .
V těchto případech se očkování odloží do doby , než se zotavíte/ Vaše dítě zotaví .
Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von einer Hypoglykämie verzögern .
Beta-blokátory mohou zakrývat příznaky hypoglykemie a zpožďovat nástup léčby hypoglykemie .
Ich möchte ihr bei dieser Gelegenheit meine aufrichtigsten Wünsche für eine rasche Genesung übermitteln.
Rád bych využil této příležitosti a vyjádřil své upřímné přání, aby se brzy zotavila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann notwendig sein , die Impfung bis zur Genesung zu verschieben .
Je možné , že bude nutné odložit očkování , dokud se neuzdraví .
In diesem Fall kann es notwendig sein , die Impfung bis nach der Genesung zu verschieben .
Dokud se dítě neuzdraví , je třeba očkování odložit .
Geh zu Jan und bete für seine Genesung. Dass er aufsteht und läuft.
Jdi za Janem a modli se, aby se vyléčil, vstal a chodil.
Nur dieses Mal war das Problem, dass einer seiner Klienten eine wundersame Genesung erfuhr.
Ale tentokrát se jedna jeho klientka zázračně uzdravila.
Blanston, möchtest du mit uns teilen, was dich zur Genesung geführt hat?
Blanstone, svěřil byste se, co vás přimělo začít se léčit?
Wir rechnen mit einer vollständigen Genesung, also wird kein Kolostomiebeutel nötig sein.
Plně se zotaví a žádný kolostomický sáček nebude vůbec třeba.
Er hat mich gebeten, bis zu seiner Genesung das Kommando zu übernehmen.
Požádal mě, abych převzal vládu, - dokud se neuzdraví.
Krola hat angeordnet, ihn mit Hilfe von Drogen aufzuwecken. Drogen, die seine Genesung gefährden.
Krola nařídil, aby ho kvůli vyšetřování přivedli k vědomí léky, které jsou pro něho v jeho stavu nebezpečné.
Ich schlage vor, wir versuchen heute, an deiner Genesung zu arbeiten.
Dnes pomůžeme tvému mozku, aby se uzdravil rychleji, ano?
Ich möchte Ihnen sagen, wie froh mein Volk über Ihre Genesung ist.
Rád bych vám řekl, že naši lidé byli velmi rádi, když slyšeli, že se podařilo vás zachránit.
- Ja, einige Leute in Genesung tätowieren sich, um bestimmten Meilensteinen zu gedenken.
Někteří lidé na odvykčce se tetují jako oslavu milníků střízlivosti.
Ihr solltet Eure Genesung nicht gefährden, nur um dieser Versammlung beizuwohnen.
Neměl byste ohrožovat své zdraví, jen kvůli účasti na shromáždění.
Ich kann Dir doch trauen, wenn ich Lowjack für die Genesung bei Dir lasse?
Snad ti můžu věřit, že Lowjacka pustíš, až se uzdraví?
Wir sprechen hier von einem langen Weg der Genesung, Frau Hodes.
Je před námi ještě dlouhá cesta, paní Hodesová.
BE: Ungebunden für soziale Dienstleistungen außer Genesungs- und Erholungsheimen sowie Seniorenheimen.
BE: Bez závazků, s výjimkou pro léčebny, zotavovny a domovy důchodců.
Weil es hier zu eng war, blieb er bis zu seiner Genesung im Dorf.
Neměli jsme už místo Tak si ho vzala k sobě jiná rodina.
Die Genesung war langwierig, also glaube ich, dass es für Dani schwerer ist als für Jorge.
Léčba bude složitá, Dani to bude mít těžší než Jorge.
Ich war verantwortlich für Shabbys Genesung, und eine Menge unerklärlicher Dinge sind passiert.
No, měla jsem na starosti Shabbyho rehabilitaci. A událo se hodně nevysvětlitelných věcí.
Ein Zustand, für den ich verantwortlich bin, ohne Hoffnung auf Genesung.
Je ve stavu, za který jsem zodpovědný, bez neděje na vyléčení.
Ich habe beschlossen, es noch einmal zu versuchen, in Bezug auf ihre Genesung.
Rozhodl jsem se, že ještě jednou s ní promluvím o léčbě.
Er braucht Zeit zur Genesung. Vielleicht ein paar Wochen, aber er wird überleben.
- Pár týdnů se bude muset zotavovat, ale ano, přežije to.
Sollte ich auch meinem Vater Eure Glückwünsche für seine Genesung vom Gift auszudrücken?
Mám svému otci také vyřídit gratulaci k překonání zákeřné otravy?
Es gibt Studien, die beweisen, dass eine Genesung durchaus möglich ist.
Podle studií se mnoha zasaženým subjektům podařilo uzdravit.
Es ist grad mal eine Woche her, als wir überhaupt erst über deine Genesung gesprochen haben.
Je to teprve týden, co jsme řešili tvoji terapii.
Das ist nicht so eine Art Test aber Sie sind auf dem Weg zur völligen Genesung.
To není účelem testu. Ale zdá se, že se začínáte uzdravovat.
Diese junge Frau, die Sie besucht haben, wie verläuft ihre Genesung?
Ta mladá žena, kterou navštěvujete, jak je na tom s uzdravováním ona?
Mr. Luciano, ich muss Ihre Genesung dokumentieren, den Verlauf der Behandlung.
Pane Luciano, potřebuji sepsat průběh vaší nemoci, kvůli léčbě.
Willst du wirklich, dass sich drei hoch ausgebildete Chirurgen um die Genesung eines Mannes kümmern?
Vážně chceš, aby se na léčbě jednoho muže podíleli - tři vysoce trénovaní chirurgové?
Sieht so aus, als wärst du auf dem besten Wege der Genesung.
Vypadá to, že se plně zotavíš.
Leben Sie wohl, Herr Van Harnim! Ich wünsch Ihnen recht baldige Genesung!
Nuže, pane Van Harnime, doufám, že se brzy uzdravíte.
Die Wahrheit ist der einzige Weg ihm bei seiner Genesung zu helfen.
Pravda je jediná možnost, jak mu pomoci se zotavit.
Ich habe mich gefragt, ob sie über einen Ort für ihre Genesung reden wollen.
Napadlo mě, jestli si nechcete promluvit o nějaké místě, kde by se mohla zotavit.