Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anscheinend hat er sich das Genick gebrochen, als er diese Felsen hinabstürzte.
Zdá se, že si zlámal vaz pádem s těchto skal.
James Dean starb an gebrochenem Genick und wurde unsterblich.
James Dean si zlomil vaz a stal se nesmrtelným.
Sie werden es wohl kaum zu schätzen wisen, dass wir schon Ihren Tod durch gebrochenes Genick beklagt haben.
Mimochodem řečeno, netušíte však asi, že jsme oplakávali vás již, že jste si srazil vaz.
Ich muß Ihnen wohl schon vor der Wahl das Genick brechen.
Nebudu čekat na zvolení. Začnu rovnou, zlomím vám vaz.
Er hat den Zweck, am Schreien und am Zerbeißen der Zunge zu hindern. Natürlich muß der Mann den Filz aufnehmen, da ihm sonst durch den Halsriemen das Genick gebrochen wird.
Je zde k tomu, aby nedovolil muži křičet a překousnout si jazyk. Muž musí samozřejmě ústy uchopit plst, neboť jinak by mu krční řemen zlomil vaz.
Ich dachte schon, ich brech dir das Genick.
- Jsem rád, že jsem ti nezlomil vaz.
Er rannte wie ein Verrückter auf dem Moor hin und her, bis er schließlich hier herunter fiel und sich das Genick brach. Das scheint mir die vernünftigste Erklärung zu sein, sagte Stapleton und seufte, wie es mir schien, erleichtert auf.
Pádil přes močál ve svém záchvatu šílenství, spadl zde dolů a zlomil si vaz. To zdá se býti nejrozumnější vysvětlení, pravil Stapleton a vydechl zhluboka, v čemž já viděl znamení, jak se mu ulevilo.
Schau mal, es ist schon eine Weile her, seit der Kapuzenmann das Genick von irgendwem gebrochen hat.
Hele, ten v kapuci už dlouho nikomu vaz nezlomil.
Es braucht ungefähr 1700 Newtonmeter, um jemanden das Genick zu brechen.
Ke zlomení vazu je třeba kroutící moment o síle 1 700 newtonmetrů.
Channings gebrochenes Genick ist mein Problem!
Channingin zlomený vaz je můj problém!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pass auf sie auf, oder ich breche dir das Genick.
Koukej na sestru dohlídnout, nebo ti zakroutím krkem, jasný?
Fiel herunter und brach mir mein Genick.
Spadl jsem a zlomil jsem si krk.
Hat dieser Typ ein Spinnennetz im Genick?
Měl ten kluk vytetovanou pavučinu na krku?
Okay, ich muss dieses Genick ansehen.
- Musím se podívat na ten krk.
Ich sollte dir dein verdammtes Genick brechen.
Měl bych ti zlomit tvůj zkurvenej krk.
Wenn er Wind von der Wahrheit bekommt, bekommt unser neuer Freund hier eine Nadel ins Genick.
Dostane-li se vítr pravdy, Náš nový přítel dostane jehlu do krku.
Ein Stoß ins Genick und es wird schnell vorbei sein.
Jedna rána do krku a bude rychle po všem.
Was sind dieser Dinger in deinem Genick?
Co jsou ty věci na tvém krku?
Die Explosion wurde von einem Implantat in seinem Genick verursacht.
Ten výbuch ve skutečnosti způsobil implantát v jeho krku.
Die Wache die die Röntgen Maschine bediente, hatte einen plötzlichen Anfall von gebrochenen Genick.
Strážný u rentgenu měl náhlý případ zlomeniny krku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Messer in dein Genick gerammt, während du geschlafen hast.
Bodla jsem ti nůž do zátylku, když jsi spal.
Das machen sie auch bei ihren Jungen so, indem sie sie im Genick packen.
Dělají to tak se svými mláďaty, které vytáhnou za jejich zátylek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein deutsches Einsatzkommando hat wahllos Kinder, Greise, Frauen und Männer zusammengetrieben und dann ins Genick geschossen.
Německé komando bez výběru děti, starce, ženy, muže shromáždili a pak zastřelili do týla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genick
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Meinen Sie, beim Genick?
- Myslíš, jako za límec a tak?
- Klidně, nám je to jedno.
- Was ist mit meinem Genick?
Oder sich "das Genick brach"?
Nebo mu praskla krční tepna?
- Eine Nadel ins Genick gestochen.
- Vbodl jsem ti jehlu do krku.
Ich sehe das ganze Genick.
- Ich brech dir das Genick!
Etwas traf ihn im Genick.
Něco ho praštilo do krku.
Ich brech dir das Genick.
Joe, podívej se na můj los!
Es bricht mir das Genick!
Prdel mi to zničí, to mi to zničí.
Das bricht mir das Genick.
Ein direkter Stich ins Genick.
- Das bricht uns das Genick.
Nakonec se nám to vymstí.
Habe mir das Genick gebrochen.
Das hier bricht mir das Genick!
Tahle srágora mě nezajímá!
Ich brech ihm noch das Genick.
Das Genick brach, Bedford fiel hin.
A Bedford, skvrny na něm zůstaly.
Er schoss dem Typen direkt ins Genick.
Střelil toho chlapa přímo do krku.
Das hier bricht Ihnen das Genick.
- No počkejte, to vás přiíjde draho!
Er würde auch mit gebrochenem Genick spielen.
Und ich kann dir das Genick brechen!
Du hast mir ins Genick geschlagen.
Sie brechen mir noch mal das Genick!
- Sakra, co si to dovolujete?
Hier in der Gegend brechen Genicke schnell.
Tady se lámou vazy jak na běžícím pásu.
Er bricht sich für dich das Genick.
Může se tady pro tebe přerazit.
Schön hoch und direkt durchs Genick.
Zvedněte jej vysoko a Miřte na krku.
Dann breche ich ihnen das Genick.
Vkročí sem ještě jednou a zakroutím jim krkem.
Wo ist er getroffen? - lm Genick.
Aber das wird dir das Genick brechen.
Sice tě za ně pověsej, ale jsou pořádný.
Ich hab mir fast das Genick gebrochen.
-Málem jsem se o ně přerazila.
Ich würde ihm gerne das Genick brechen.
Rád bych mu trošičku lusknul krkem.
Eher bräche ich mir das Genick.
Víc pravděpodobné je, že bych si ho zlomil já.
Meine Nanny kann dir das Genick brechen."
Moje chůva ti zakroutí krkem."
Was sind dieser Dinger in deinem Genick?
Co jsou ty věci na tvém krku?
Ich dreh dir das Genick um!
Hat dieser Typ ein Spinnennetz im Genick?
Měl ten kluk vytetovanou pavučinu na krku?
Ich kann dir das Genick brechen, Freund.
Mohl bych tě přerazit, kamaráde.
Dem da haben wir ins Genick geschossen.
To je ten, co jsme ho střelili do krku.
Wir werden sein dreckiges Genick umdrehen!
Zakroutíme tomu jeho špinavým krkem!
Ich sollte dir das Genick brechen, Scheißer!
Měl bych tě přerazit, ty malej sráči!
"So als säß' die Zunge im Genick
"Hláska uletí jim jako pták
Wir brechen uns noch das Genick.
Scrooge upadl do prázdného ticha bezesného spánku.
Hat ihm genau ins Genick gestochen.
Er hat die Zylonen im Genick gehabt.
- Nein, um sein Genick zu testen.
- Ne. Zkouším sílu jeho krku.
Du hast ihm das Genick gebrochen.
Der bricht sich noch selber das Genick.
Mezi ním a kuřetem bych sázel na kuře.
Soll der Indianer ihr das Genick brechen?
Reggieho se bát nemusíš, radši se boj mě.
Das Genick müsste man diesem Sauhund brechen!
Měli bychom mu zakroutit krkem!
Ich werde unser Genicke nicht für irgendwelche beliebigen Mädchen riskieren.
Nebudu riskovat naše krky pro nějaký neznámý holky.
Weil meine Eichel dir hinten aus dem Genick geplatzt ist.
Protože ti žalud prorazil vzadu krkem ven.
Und hier liegt ein Mann mit gebrochenem Genick.
Další tu leží se zlámaným vazem.
Die Explosion wurde von einem Implantat in seinem Genick verursacht.
Ten výbuch ve skutečnosti způsobil implantát v jeho krku.
Und es ist Zeit sein Genick zu brechen, oder?
Je čas mu zakroutit krkem, co?
Du schützt nur deine Rippen und vergisst dein Genick.
Chráníš si žebra místo svého krku.
Die Kriminalakte Ihres Typen mit dem gebrochenen Genick.
- Hlášení o tom chlapovi se zlámaným krkem.
Und wir werden ihm damit das Genick brechen.
Mir ist eine Narbe in ihrem Genick aufgefallen.
Všiml jsem si, že má zezadu na krku jizvu.
Mein Gott, irgendwann brichst du dir noch das Genick.
Opravím to později. Svatý pane.
Wir müssen die Syrinx in Ihrem Genick richten.
Musíme vám v krku opravit syrinx.
Gib mir das Buch, Stefan. Oder ich breche ihr Genick.
Dej mi tu knihu, Stefane, nebo jí rozervu hrdlo.
- Sag es mir, bevor ich dir das Genick breche.
Vyklop to, než ti zakroutím krkem.
Und mit gebrochenem Genick durch den Sturz von oben.
S nožem v jeho břiše a zlomeným krkem po pádu.
Kriegt man das, wenn man das Genick bricht?
Tohle dostáváte za to, že riskujete život?
Falsche Fantasie, Bruder, außer du magst Verrat und gebrochene Genicke.
Špatná fantazie, bratře, pokud se ti nelíbí zrada a zlomené vazy.
Die Mikrobombe in Harkness' Genick muss eine Fehlfunktion haben.
Mikrobomba v Harknessově krku musela selhat.
Ich habe mir beim Versuch fast das Genick gebrochen.
Skoro jsem se u toho zmrzačil.
Und wenn ich Ihnen dafür das Genick brechen muss.
l kdybych ti měl zakroutit krkem.
Es gibt nichts, wie eine dumme Genick-OP.
Žádná operace krku není trapná.
Sie wurde mit gebrochenem Genick, am Fuße der Treppe gefunden.
Našli ji pod schody se zlomeným vazem.
Was hast du da hinten an deinem Genick?
Pass auf sie auf, oder ich breche dir das Genick.
Koukej na sestru dohlídnout, nebo ti zakroutím krkem, jasný?
Ein Stoß ins Genick und es wird schnell vorbei sein.
Jedna rána do krku a bude rychle po všem.
Die Sache mit Froyant hat Ihnen das Genick gebrochen.
Nyní váš případ Froyant skončí.
Sie bricht auch dem Roten Kreis das Genick.
Můj plán, zlomí Červený kruh.
Der Deputy sitzt mir im Genick wegen dieser Scheiße.
Kvůli týhle volovině mám za zadkem návladního.
Tu das und ich breche dir das Genick.
Jestli to uděláš, zabiju tě.
Ein einziges Haar sollte uns das Genick brechen.
Ale ten vlas byl podle všeho jen kapka v oceánu.
Wo ich auch hingehe, sie sitzt mir immer im Genick.
Ať jdu kamkoli, nesu to s sebou.
Es war, als hätte mir jemand Eiswasser ins Genick gegossen.
Jako by mi někdo do klína vylil studenou vodu.
Sie würden sich und ihrem Team das Genick brechen.
Zabijete sebe i celou svoji skupinu.
Wenn du weiter faulenzt, breche ich dir das Genick.
Jestli budeš dál lenošit, přerazím ti hřbet.
Sie zogen einen Mann mit einem irren im Genick an.
Přitahovala jste člověka se zrůdným chováním.
Der kriegt den Tisch ins Genick und ist tot.
Když to dostane do hlavy, je mrtvý.
Aber manchmal möchte ich ihm das dürre Genick brechen.
Ale někdy mám chu? zakroutit mu krkem.
Der Streifenpolizist hat sie mit gebrochenem Genick vorgefunden.
Pochůzkář ji našel se zlomeným vazem.
Tritt auf einen Riss, das bricht der Mutter Genick.
Na trhlinu šlápneš, zlámeš mámě páteř.
Wenn du mich anlügst, breche ich dir das Genick.
Jestli mi lžeš, zakroutím ti krkem.
Nackter Ex-Liebhaber mit gebrochenem Genick von eifersüchtigem Richter abgeliefert.
Nahý milenec, se zlomeným vazem dovezen žárlivým soudcem.
Es wäre wie einer Katze das Genick brechen.
Neštvalo by mě to víc jak zakroucení kočce krkem.
Ohne daß mir das Pentagon im Genick sitzt.
A Pentagon na mne nebude tlačit.
Genau deshalb habe ich dir noch nicht das Genick gebrochen.
No, přesně proto jsem ti ještě neroztrhal hrdlo.
Ein Messer in dein Genick gerammt, während du geschlafen hast.
Bodla jsem ti nůž do zátylku, když jsi spal.
Ich sagte, ich könnte ihr dummes Genick brechen.
Říkám, že bych jí zakroutil tím jejím hnusným krkem!
Hätte mir ein Bein, Rücken oder Genick gebrochen.
Se zlomenýma nohama nebo přeraženým vazem.
Ein deutsches Einsatzkommando hat wahllos Kinder, Greise, Frauen und Männer zusammengetrieben und dann ins Genick geschossen.
Německé komando bez výběru děti, starce, ženy, muže shromáždili a pak zastřelili do týla.
Behelmt, bei Bewusstsein, mehrfache Prellungen entlang des Genicks und der Wirbelsäule.
Měla helmu, je při vědomí, vícečetné pohmožděniny v okolí krku a páteře.