Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Genick&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genick vaz 195 krk 81 zátylek 2 týl 1 šíje
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Genick vaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anscheinend hat er sich das Genick gebrochen, als er diese Felsen hinabstürzte.
Zdá se, že si zlámal vaz pádem s těchto skal.
   Korpustyp: Literatur
James Dean starb an gebrochenem Genick und wurde unsterblich.
James Dean si zlomil vaz a stal se nesmrtelným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es wohl kaum zu schätzen wisen, dass wir schon Ihren Tod durch gebrochenes Genick beklagt haben.
Mimochodem řečeno, netušíte však asi, že jsme oplakávali vás již, že jste si srazil vaz.
   Korpustyp: Literatur
Ich muß Ihnen wohl schon vor der Wahl das Genick brechen.
Nebudu čekat na zvolení. Začnu rovnou, zlomím vám vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Zweck, am Schreien und am Zerbeißen der Zunge zu hindern. Natürlich muß der Mann den Filz aufnehmen, da ihm sonst durch den Halsriemen das Genick gebrochen wird.
Je zde k tomu, aby nedovolil muži křičet a překousnout si jazyk. Muž musí samozřejmě ústy uchopit plst, neboť jinak by mu krční řemen zlomil vaz.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte schon, ich brech dir das Genick.
- Jsem rád, že jsem ti nezlomil vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er rannte wie ein Verrückter auf dem Moor hin und her, bis er schließlich hier herunter fiel und sich das Genick brach. Das scheint mir die vernünftigste Erklärung zu sein, sagte Stapleton und seufte, wie es mir schien, erleichtert auf.
Pádil přes močál ve svém záchvatu šílenství, spadl zde dolů a zlomil si vaz. To zdá se býti nejrozumnější vysvětlení, pravil Stapleton a vydechl zhluboka, v čemž já viděl znamení, jak se mu ulevilo.
   Korpustyp: Literatur
Schau mal, es ist schon eine Weile her, seit der Kapuzenmann das Genick von irgendwem gebrochen hat.
Hele, ten v kapuci už dlouho nikomu vaz nezlomil.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht ungefähr 1700 Newtonmeter, um jemanden das Genick zu brechen.
Ke zlomení vazu je třeba kroutící moment o síle 1 700 newtonmetrů.
   Korpustyp: Untertitel
Channings gebrochenes Genick ist mein Problem!
Channingin zlomený vaz je můj problém!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genick

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Meinen Sie, beim Genick?
- Myslíš, jako za límec a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre sein Genick.
My tě slyšíme, Waltře.
   Korpustyp: Untertitel
Brich ihr das Genick.
- Klidně, nám je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Schusswunde im Genick.
- Střela do krku.
   Korpustyp: Untertitel
- Brich ihm das Genick.
Nakopej ho do koulí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meinem Genick?
-Co mám s vazem?
   Korpustyp: Untertitel
Oder sich "das Genick brach"?
Nebo mu praskla krční tepna?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Nadel ins Genick gestochen.
- Vbodl jsem ti jehlu do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe das ganze Genick.
Vidím celý její krček.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brech dir das Genick!
- Natrhnu ti držku!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas traf ihn im Genick.
Něco ho praštilo do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brech dir das Genick.
Joe, podívej se na můj los!
   Korpustyp: Untertitel
Es bricht mir das Genick!
Prdel mi to zničí, to mi to zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Das bricht mir das Genick.
- Tohle mě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein direkter Stich ins Genick.
přímý zásah do krku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bricht uns das Genick.
Nakonec se nám to vymstí.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mir das Genick gebrochen.
Přerazil jsem si páteř.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier bricht mir das Genick!
Tahle srágora mě nezajímá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brech ihm noch das Genick.
Asi mu zakroutím krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Genick brach, Bedford fiel hin.
A Bedford, skvrny na něm zůstaly.
   Korpustyp: Untertitel
Er schoss dem Typen direkt ins Genick.
Střelil toho chlapa přímo do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier bricht Ihnen das Genick.
- No počkejte, to vás přiíjde draho!
   Korpustyp: Untertitel
Er würde auch mit gebrochenem Genick spielen.
Můžeš tu léčbu zpomalit?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann dir das Genick brechen!
A můžu ti zlomit páteř.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir ins Genick geschlagen.
Praštil jsi mě do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen mir noch mal das Genick!
- Sakra, co si to dovolujete?
   Korpustyp: Untertitel
Hier in der Gegend brechen Genicke schnell.
Tady se lámou vazy jak na běžícím pásu.
   Korpustyp: Untertitel
Er bricht sich für dich das Genick.
Může se tady pro tebe přerazit.
   Korpustyp: Untertitel
Schön hoch und direkt durchs Genick.
Zvedněte jej vysoko a Miřte na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann breche ich ihnen das Genick.
Vkročí sem ještě jednou a zakroutím jim krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist er getroffen? - lm Genick.
- Kam ho zasáhli?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird dir das Genick brechen.
Sice tě za ně pověsej, ale jsou pořádný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir fast das Genick gebrochen.
-Málem jsem se o ně přerazila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm gerne das Genick brechen.
Rád bych mu trošičku lusknul krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Eher bräche ich mir das Genick.
Víc pravděpodobné je, že bych si ho zlomil já.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nanny kann dir das Genick brechen."
Moje chůva ti zakroutí krkem."
   Korpustyp: Untertitel
Was sind dieser Dinger in deinem Genick?
Co jsou ty věci na tvém krku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dreh dir das Genick um!
Zeptám se ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieser Typ ein Spinnennetz im Genick?
Měl ten kluk vytetovanou pavučinu na krku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir das Genick brechen, Freund.
Mohl bych tě přerazit, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Dem da haben wir ins Genick geschossen.
To je ten, co jsme ho střelili do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sein dreckiges Genick umdrehen!
Zakroutíme tomu jeho špinavým krkem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir das Genick brechen, Scheißer!
Měl bych tě přerazit, ty malej sráči!
   Korpustyp: Untertitel
"So als säß' die Zunge im Genick
"Hláska uletí jim jako pták
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen uns noch das Genick.
Scrooge upadl do prázdného ticha bezesného spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihm genau ins Genick gestochen.
Bodl ho přímo do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Zylonen im Genick gehabt.
Cyloni byli hned za ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, um sein Genick zu testen.
- Ne. Zkouším sílu jeho krku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm das Genick gebrochen.
Zlomila jsi mu páteř.
   Korpustyp: Untertitel
Der bricht sich noch selber das Genick.
Mezi ním a kuřetem bych sázel na kuře.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Indianer ihr das Genick brechen?
Reggieho se bát nemusíš, radši se boj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Genick müsste man diesem Sauhund brechen!
Měli bychom mu zakroutit krkem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unser Genicke nicht für irgendwelche beliebigen Mädchen riskieren.
Nebudu riskovat naše krky pro nějaký neznámý holky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil meine Eichel dir hinten aus dem Genick geplatzt ist.
Protože ti žalud prorazil vzadu krkem ven.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier liegt ein Mann mit gebrochenem Genick.
Další tu leží se zlámaným vazem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion wurde von einem Implantat in seinem Genick verursacht.
Ten výbuch ve skutečnosti způsobil implantát v jeho krku.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist Zeit sein Genick zu brechen, oder?
Je čas mu zakroutit krkem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du schützt nur deine Rippen und vergisst dein Genick.
Chráníš si žebra místo svého krku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriminalakte Ihres Typen mit dem gebrochenen Genick.
- Hlášení o tom chlapovi se zlámaným krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden ihm damit das Genick brechen.
A my ho tím zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist eine Narbe in ihrem Genick aufgefallen.
Všiml jsem si, že má zezadu na krku jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, irgendwann brichst du dir noch das Genick.
Opravím to později. Svatý pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Syrinx in Ihrem Genick richten.
Musíme vám v krku opravit syrinx.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Buch, Stefan. Oder ich breche ihr Genick.
Dej mi tu knihu, Stefane, nebo jí rozervu hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag es mir, bevor ich dir das Genick breche.
Vyklop to, než ti zakroutím krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit gebrochenem Genick durch den Sturz von oben.
S nožem v jeho břiše a zlomeným krkem po pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegt man das, wenn man das Genick bricht?
Tohle dostáváte za to, že riskujete život?
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Fantasie, Bruder, außer du magst Verrat und gebrochene Genicke.
Špatná fantazie, bratře, pokud se ti nelíbí zrada a zlomené vazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mikrobombe in Harkness' Genick muss eine Fehlfunktion haben.
Mikrobomba v Harknessově krku musela selhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir beim Versuch fast das Genick gebrochen.
Skoro jsem se u toho zmrzačil.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Ihnen dafür das Genick brechen muss.
l kdybych ti měl zakroutit krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, wie eine dumme Genick-OP.
Žádná operace krku není trapná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde mit gebrochenem Genick, am Fuße der Treppe gefunden.
Našli ji pod schody se zlomeným vazem.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du da hinten an deinem Genick?
Co to máš na krku?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf sie auf, oder ich breche dir das Genick.
Koukej na sestru dohlídnout, nebo ti zakroutím krkem, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stoß ins Genick und es wird schnell vorbei sein.
Jedna rána do krku a bude rychle po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit Froyant hat Ihnen das Genick gebrochen.
Nyní váš případ Froyant skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bricht auch dem Roten Kreis das Genick.
Můj plán, zlomí Červený kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deputy sitzt mir im Genick wegen dieser Scheiße.
Kvůli týhle volovině mám za zadkem návladního.
   Korpustyp: Untertitel
Tu das und ich breche dir das Genick.
Jestli to uděláš, zabiju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziges Haar sollte uns das Genick brechen.
Ale ten vlas byl podle všeho jen kapka v oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich auch hingehe, sie sitzt mir immer im Genick.
Ať jdu kamkoli, nesu to s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als hätte mir jemand Eiswasser ins Genick gegossen.
Jako by mi někdo do klína vylil studenou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich und ihrem Team das Genick brechen.
Zabijete sebe i celou svoji skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du weiter faulenzt, breche ich dir das Genick.
Jestli budeš dál lenošit, přerazím ti hřbet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zogen einen Mann mit einem irren im Genick an.
Přitahovala jste člověka se zrůdným chováním.
   Korpustyp: Untertitel
Der kriegt den Tisch ins Genick und ist tot.
Když to dostane do hlavy, je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal möchte ich ihm das dürre Genick brechen.
Ale někdy mám chu? zakroutit mu krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streifenpolizist hat sie mit gebrochenem Genick vorgefunden.
Pochůzkář ji našel se zlomeným vazem.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt auf einen Riss, das bricht der Mutter Genick.
Na trhlinu šlápneš, zlámeš mámě páteř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich anlügst, breche ich dir das Genick.
Jestli mi lžeš, zakroutím ti krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nackter Ex-Liebhaber mit gebrochenem Genick von eifersüchtigem Richter abgeliefert.
Nahý milenec, se zlomeným vazem dovezen žárlivým soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wie einer Katze das Genick brechen.
Neštvalo by mě to víc jak zakroucení kočce krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne daß mir das Pentagon im Genick sitzt.
A Pentagon na mne nebude tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb habe ich dir noch nicht das Genick gebrochen.
No, přesně proto jsem ti ještě neroztrhal hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Messer in dein Genick gerammt, während du geschlafen hast.
Bodla jsem ti nůž do zátylku, když jsi spal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich könnte ihr dummes Genick brechen.
Říkám, že bych jí zakroutil tím jejím hnusným krkem!
   Korpustyp: Untertitel
Hätte mir ein Bein, Rücken oder Genick gebrochen.
Se zlomenýma nohama nebo přeraženým vazem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein deutsches Einsatzkommando hat wahllos Kinder, Greise, Frauen und Männer zusammengetrieben und dann ins Genick geschossen.
Německé komando bez výběru děti, starce, ženy, muže shromáždili a pak zastřelili do týla.
   Korpustyp: Untertitel
Behelmt, bei Bewusstsein, mehrfache Prellungen entlang des Genicks und der Wirbelsäule.
Měla helmu, je při vědomí, vícečetné pohmožděniny v okolí krku a páteře.
   Korpustyp: Untertitel