Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gustav, jetzt Genosse Sors, wurde ein hoher Funktionär in Ungarns neuer Regierung.
Gustav, nyní soudruh Sors, se stal vysokým úředníkem v nové maďarské vládě.
Winston fragte sich, ob Genosse Tillotson mit der gleichen Arbeit wie er beschäftigt war.
Winston by byl rád věděl, zda je soudruh Tillotson zabrán do téže práce jako on.
Genosse Bender, wir müssen auf die Straßen!
Pojď soudruhu Bendere, musíme vyrazit do ulic.
Selbst Genosse Lenin hat einmal gesagt, dass man manchmal zwei Schritte vor und einen zurück gehen muss.
I soudruh Lenin jednou řekl, že někdy musíme učinit dva kroky vpřed, abychom učinili jeden krok zpátky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genosse Hempf, der Mann könnte im Westen in jedem Theater arbeiten.
Soudruhu Hempfe, ten člověk by mohl pracovat v kterémkoliv západním divadle.
Kann ich Ihren Ausweis sehen, Genosse?
Mohl byste nám ukázat doklady, soudruhu?
Genosse Staatsanwalt, Golodkin kooperierte mit dem KGB.
Soudruhu prokurátore, Golodkin byl přínosem pro KGB.
Winston schwankte, ob er dem Genossen Ogilvy den Orden für besondere Verdienste verleihen sollte.
Winston uvažoval, zda má soudruhu Ogilvymu udělit Řád za vynikající zásluhy;
Der Kommandeur, Genosse Ludenstein, meldete es dem Staatsratsvorsitzenden.
Velitel, soudruh Ludenstein, to oznámil předsedovi státní rady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eben jetzt besichtigte Phil Evans den von seinem Genossen geraubten Explosionskörper.
Phil Evans si teď prohlížel výbušninu, kterou jeho společník ukradl.
Würdest du einen originellen Genossen mögen?
Líbil by se vám vtipný společník?
Das bedeutet, dass der Genosse einen Teil seiner Einlagen für immer im Unternehmen belassen muss und ein Teil der betrieblichen Überschüsse im Unternehmen gebunden wird.
Z toho vyplývá, že družstevní společník nikdy nezíská zpět celou výši svých vkladů do podniku a že část přebytků podniku je vázána.
Gemäß Vorgaben in Artikel 55 des Gesetzes 27/1999 ist hier zunächst der Pflichtrücklagenfonds speziell zur Festigung, Entwicklung und Absicherung von Genossenschaften zu nennen, dessen Mittel nicht an die Genossen verteilt werden dürfen.
Za prvé povinný rezervní fond je určený konkrétně na upevnění, rozvoj a záruku družstev, který nesmí být rozdělen mezi společníky, jak připomíná článek 55 zákona 27/1999.
wenn eine Vereinbarung gemäß Buchstabe a fehlt, die gesellschaftsrechtlichen oder genossenschaftsrechtlichen Bestimmungen, soweit diese die Lieferung von Zuckerrüben durch die Anteilseigner oder Genossen einer Zucker erzeugenden Gesellschaft oder Genossenschaft regeln.
neexistuje-li dohoda podle písmene a), právní předpisy o obchodních společnostech a družstvech, pokud upravují podmínky, za kterých cukrovou řepu dodávají akcionáři nebo společníci společnosti vyrábějící cukr či členové družstva vyrábějícího cukr.
wenn keine Vereinbarung gemäß Buchstabe a oder b besteht, die gesellschaftsrechtlichen oder genossenschaftsrechtlichen Bestimmungen, soweit diese die Lieferung von Zuckerrüben durch die Anteilseigner oder Genossen einer Zucker erzeugenden Gesellschaft oder Genossenschaft regeln, oder
neexistuje-li dohoda podle písmene a) nebo b), ustanovení práva obchodních společností a družstevního práva, pokud upravují podmínky, za kterých cukrovou řepu dodávají akcionáři nebo společníci společnosti vyrábějící cukr či členové družstva vyrábějícího cukr,
wenn eine Vereinbarung gemäß Buchstabe a oder Buchstabe b fehlt, die gesellschaftsrechtlichen oder genossenschaftsrechtlichen Bestimmungen, soweit diese die Lieferung von Zuckerrüben durch die Anteilseigner oder Genossen einer Zucker erzeugenden Gesellschaft oder Genossenschaft regeln oder
neexistuje-li dohoda podle písmene a) nebo b), ustanovení práva obchodních společností a družstevního práva, pokud upravují podmínky, za kterých cukrovou řepu dodávají akcionáři nebo společníci společnosti vyrábějící cukr či členové družstva vyrábějícího cukr,
wenn eine Vereinbarung gemäß Buchstabe a und eine Vereinbarung gemäß Buchstabe b fehlen, die gesellschaftsrechtlichen oder genossenschaftsrechtlichen Bestimmungen, soweit diese die Lieferung von Zuckerrüben durch die Anteilseigner oder Genossen einer Zucker erzeugenden Gesellschaft oder Genossenschaft regeln, oder
neexistuje-li dohoda podle písmene a) nebo b), právní předpisy o obchodních společnostech a družstvech, pokud upravují podmínky, za kterých cukrovou řepu dodávají akcionáři nebo společníci společnosti vyrábějící cukr či členové družstva vyrábějícího cukr;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So verabschiedete er denn den Impresario, den Genossen einer Laufbahn ohnegleichen, und ließ sich von einem großen Zirkus engagieren;
I rozloučil se s impresáriem, druhem svého života, jemuž nebylo rovno, a dal se angažovat jedním velikým cirkusem;
Meine Genossen und ich waren bereit zu sterben.
Mí druzi a já jsme bojovali společně, tak i zemřeme společně.
Unser Leben ist sehr unruhig, jeder Tag bringt Überraschungen, Beängstigungen, Hoffnungen und Schrecken, daß der Einzelne unmöglich dies alles ertragen könnte, hätte er nicht jederzeit bei Tag und Nacht den Rückhalt der Genossen;
Náš život je velmi neklidný, každý den přináší překvapení, úzkosti, naděje i hrůzy, že jedinec by to vše nemohl unést, kdyby kdykoli dnem i nocí neměl oporu v svých druzích;
Noch ehe der Morgen graut, sollen Sie sich außer dem Bereich Ihrer Genossen befinden und so wenige Spuren hinterlassen, als wenn Sie plötzlich von der Erde verschwunden wären.
Postarám se, že dřív než svitne ráno, dřív než s prvním zábleskem denního jasu procitne tahle řeka, budete tak naprosto mimo veškerý dosah svých dřívějších druhů a zanecháte po sobě takovou prázdnotu bez sebemenší stopy, jako kdyby se po vás v tomhle okamžiku slehla země.
War Ségolène Royal, die ehemalige Bewerberin um das Amt des Präsidenten der Französischen Republik, Opfer einer sexistischen Beleidigung, als einer ihrer ehemaligen sozialistischen Genossen sagte, dass sie für das oberste Amt des Landes nicht die beste Kandidatin sei?
Byla Ségolène Royalová, která bojovala v posledních francouzských prezidentských volbách, obětí sexistických urážek, když se jeden z jejích bývalých socialistických druhů vyjádřil, že není nejlepší kandidátkou na nejvyšší úřad v zemi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Gerbermeister und sein Genosse, zufrieden damit, K. endgültig hinausgeschafft zu haben, schoben sich langsam, immer nach K. zurückblickend, durch die nur wenig geöffnete Tür ins Haus, und K. war mit dem ihn einhüllenden Schnee allein.
koželuh a jeho druh, spokojeni, že dostali konečně K. ven, pomalu couvali nepatrně pootevřenými dveřmi do domu, neustále se po něm ohlížejíce, a K. zůstal sám se sněhem, který ho obklopoval.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich genoss es, meine eigene Toilette zu haben, wo ich stundenlang lesen konnte.
Užíval jsem si, že mám vlastní záchod, kde si můžu dlouhé hodiny číst.
Während ich oben saß und die Musik genoss.
Zatímco já seděl nahoře a užíval si hudbu.
Er genoss es, ihm das zu sagen.
Vypadalo to, že si to užíval.
Du stecktest in der gleichen Beziehung fest für unzählige Jahre, während ich die Gesellschaft von Alabamas besten jungen Damen genoss.
Vězels v jednom a tom samým vztahu nespočet let, zatímco já si užíval společnosti alabamských prvotřídních dam.
- Jetzt denkst du, was ich denke. Ja, aber ich genoss den Gedanken, den ich hatte, bevor du mich gefragt hast, was ich denke.
- Ano, ale já si užíval myšlení na to, na co jsem myslel předtím, než si se mě zeptala na co myslím.
Es war eine Umsiedlungsabteilung, die mich relativ anonym blieben ließ, was ich sehr genoss, bis all diese Nürnberg Verräter ihre Nachttöpfe ausleeren mussten, übermeiner Reputation.
Bylo to transportní oddělení, což vysvětluje tu relativní anonymitu které jsem si užíval dokud na mě ti zrádci v Norimberku nezačali kydat kýble špíny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ted Fisher war ein guter Mann, der das Vertrauen der Hassan-Familie genoss.
Ted Fisher byl dobrý člověk, který se těšil důvěře rodiny Hassanů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war eine Umsiedlungsabteilung, die mich relativ anonym blieben ließ, was ich sehr genoss, bis all diese Nürnberg Verräter ihre Nachttöpfe ausleeren mussten, übermeiner Reputation.
Bylo to transportní oddělení, což vysvětluje tu relativní anonymitu které jsem si užíval dokud na mě ti zrádci v Norimberku nezačali kydat kýble špíny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genosse
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stimmt doch, Genosse Grußkarte?
Je to tak, soudružko Blahopřejná pohlednice?
(Karte) Nein, Genosse Bender!
Dám si do nosu. Ne, soudruhu Bendere.
Entschuldigen Sie, Genosse Hauptmann.
Du glaubst Gerüchten, Genosse.
- Ein wenig Kaviar, Genosse?
Neochutnáš kaviár, soudruhu?
Soudruhu, jak se jmenujete?
Ich genoss Ihren Vortrag.
Vaše instruktáž se mi moc líbila.
Dávno jsme se neviděli, soudruhu.
Danke, Genosse Vorsitzender.
Děkuji vám, soudruhu předsedo.
Was, Genosse Hauptfeldwebel?
- Zum Angeln, Genosse Feldwebel?
- Na ryby, soudruhu staršino?
- Jak se jmenuješ, soudruhu?
Wie du wünschst, Genosse.
Genosse Bednarz, eine Frage.
Já mám otázku na ředitele Bednarze.
Ich genoss diese Erzählungen.
Ty povídky jsem si vychutnala.
Také pro mne to bylo milé.
- Já to tak také vidím, soudruhu generále.
- Das ist Genosse Suchow.
- Das gefällt mir, Genosse.
To bych moc rád, soudruhu.
Das ist Détente, Genosse.
To je zmírňování napětí, soudruhu.
- Keine Zeit, Genosse General!
- Na to nemáme dost času.
- Nenn mich nicht "Genosse".
Ano, soudruzi plukovníci.
- Suchst Du jemand, Genosse?
-Hledáš někoho, soudruhu?
- Nešetrně? - Ano pane generále.
- Sehr wohl, Genosse Oberst.
Eine Katastrophe, Genosse Vorsitzender.
To je ale naprostá katastrofa, soudruhu předsedo.
Genosse Major, wie geht's?
Soudruhu majore, jak se máte?
Nebojte, soudruhu, jdu domů do postele.
Gut, Genosse Hauptfeldwebel, danke.
Ano, soudruhu staršino, děkuji.
Sie kommen, Genosse Hauptfeldwebel.
Už jdou, soudruhu staršino.
Ich und Genosse Hauptfeldwebel?
Jakýpak staršina, sestřičky?
- Nichts gefunden, Genosse Leutnant.
Nic nenalezeno, soudruhu plukovníku.
- Ich genoss deine Gesellschaft.
- Děkuji za společnost na cestě.
Genosse Tito, Genosse Tito, wann wirst du Uzice erreichen?
Soudruhu Tito! Kdy přijdeš do Uzice?
Ich meinte: Leck mich, Genosse.
Chtěl jsem říct "Poser se, soudruhu".
Genosse, soll ich schon gehen?
Ich glaube schon, Genosse General.
Und ich genoss deinen Auftritt.
A užil jsem si tvé představení.
Mein Vater genoss das Leben.
Gestatten, das ist Genosse Iranoff
Rád bych vám představil soudruha Iranova,
Ich genoss ein Brunnenkresse-Sandwich.
Dával jsem si vzadu něco na chrup.
Genosse Generalleutnant, wir werden gefilmt!
Soudruhu generále, točí nás.
An die Zukunft, Genosse Leiter.
O budoucnosti, soudruhu vedoucí.
Wie ich vermutet habe, Genosse.
Tak jak jsem předpokládal soudruhu.
Genosse Kommandeur, schauen Sie nur.
Soudruhu veliteli, podívejte se.
Nennt mich einfach Genosse Suchow.
Říkejte mi prostě soudruhu Suchove.
Genosse, lassen Sie mich hier.
Prosím, soudruhu, nechte mě tady.
Genosse, das erregt Sie i3!
Soudruhu, vás to vzrušuje!
Genosse, was machen Sie da!?
Soudruhu, co mi to dělátel?
Tut mir Leid, Genosse Oberst.
Omlouváme se, soudruhu plukovníku.
Oann sag das Passwort, Genosse!
Řekni heslo, pokud jsi přítel!
Ich genoss die unterschiedlichen Texturen.
Užil jsem si různé struktury.
Genosse, was kosten die Hörner?
Soudruhu, za kolik jsou ty rohy?
Eine gute Nachricht, Genosse Oberst.
Dobrá zpráva, soudruhu plukovníku.
Diesmal genoss sie ihre Unterhaltung.
Tentokrát si rozhovor vychutnávala.
Ja, Genosse Staatssekretär, vor Albanien.
Ano, soudruhu tajemníku, u pobřeží Albánie.
Ich genoss den letzten sehr.
Ten poslední se mi opravdu líbil.
Sie haben gerufen, Genosse General.
Volal jste mne, soudruhu generále.
Ist das alles, Genosse General?
To je vše, soudruhu generále?
Lassen Sie ihn festnehmen, Genosse.
Nechte ho zatknout, soudruhu.
Das tun Sie immer, Genosse.
- Genosse Ermittler, Sie sind betrunken!
- Detektive Pavloviči, vy jste opilý!
Es ist hell, Genosse Hauptfeldwebel.
Je světlo, soudruhu staršino.
Wir wollten nicht, Genosse Hauptfeldwebel.
Nechtělo se nám, soudruhu staršino
Wir kommen durch, Genosse Hauptfeldwebel.
Ubráníme se, soudruhu staršino.
Sagen Sie so locker, Genosse.
To se ti lehko řekne, soudruhu.
Was ist wichtig, Genosse Kommissar?
Co je důležitě, soudruhu komisaři?
Er genoss einen ausgezeichneten Ruf.
Sing zu Hause, Genosse Sinatra!
Zpívej si doma, soudruhu Sinatro.
So ist es schon besser, Genosse.
To už je lepší, soudruhu.
Stimmen Sie mir zu, Genosse Schulz?
Souhlasíte se mnou, soudruhu Schulzi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genosse Bender, wir müssen auf die Straßen!
Pojď soudruhu Bendere, musíme vyrazit do ulic.
Ich genoss nur die Aussicht, Sir.
Díval jsem se do kraje, pane.
Wir möchten Ihnen danken, Genosse Gorbunow.
Chtěli bychom vám poděkovat soudruhu Gorbunove.
Das ist alles geschehen, Genosse Minister.
Všechno je naaranžované, soudruhu ministře.
Genosse, mit Ihrem Gepäck stimmt was nicht.
Pane, problém s vaším zavazadlem.
Genosse Kapitän, was soll ich nun tun?
Kapitáne, co mám teď dělat?
Ich bin nicht Ihre Nichte, Genosse General.
Já nejsem vaše neteř, generále.
Gib mir ein paar davon, Genosse.
Archer genoss solche Herausforderungen an die Konventionen.
Archer si v těchto provokacích liboval.
Sie trifft keine Schuld, Genosse Lohmann.
Nenesete žádnou vinu, soudruhu Lohmanne.
lm Traum Ich genoss die Nähe.
Ve snu jsem si tu blízkost užil.
Sir Charles genoss die Freuden des Lebens.
Sir Charles uměl skvěle uspokojovat své chutě.
Ich genoss es, alleine da zu sein.
Užívala jsem si, že můžu být sama.
Genosse. Ich bin von der geologischen Forschungsbrigade.
Soudruhu, já jsem z geologické jednotky.
Ich genoss die Zeit mit dir verbringen.
líbilo se mi trávit čas s tebou.
Ich habe bereits einen Krieg erlebt, Genosse.
Jednu válku jsem už zažil, soudruhu.
Irgendwie ist ihr Bett aufgewühlt, Genosse Hauptfeldwebel.
Proto asi spíte sám, soudruhu rodu středního.
Aber trotzdem genoss Ann jede Minute.
Přes to všechno, Anna si užívala každou minutu.