Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Genosse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genosse soudruh 280 společník 8 druh 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Genosse soudruh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genosse
Soudruh
   Korpustyp: Wikipedia
Gustav, jetzt Genosse Sors, wurde ein hoher Funktionär in Ungarns neuer Regierung.
Gustav, nyní soudruh Sors, se stal vysokým úředníkem v nové maďarské vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Winston fragte sich, ob Genosse Tillotson mit der gleichen Arbeit wie er beschäftigt war.
Winston by byl rád věděl, zda je soudruh Tillotson zabrán do téže práce jako on.
   Korpustyp: Literatur
Genosse Bender, wir müssen auf die Straßen!
Pojď soudruhu Bendere, musíme vyrazit do ulic.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Genosse Lenin hat einmal gesagt, dass man manchmal zwei Schritte vor und einen zurück gehen muss.
I soudruh Lenin jednou řekl, že někdy musíme učinit dva kroky vpřed, abychom učinili jeden krok zpátky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genosse Hempf, der Mann könnte im Westen in jedem Theater arbeiten.
Soudruhu Hempfe, ten člověk by mohl pracovat v kterémkoliv západním divadle.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihren Ausweis sehen, Genosse?
Mohl byste nám ukázat doklady, soudruhu?
   Korpustyp: Literatur
Genosse Staatsanwalt, Golodkin kooperierte mit dem KGB.
Soudruhu prokurátore, Golodkin byl přínosem pro KGB.
   Korpustyp: Untertitel
Winston schwankte, ob er dem Genossen Ogilvy den Orden für besondere Verdienste verleihen sollte.
Winston uvažoval, zda má soudruhu Ogilvymu udělit Řád za vynikající zásluhy;
   Korpustyp: Literatur
Der Kommandeur, Genosse Ludenstein, meldete es dem Staatsratsvorsitzenden.
Velitel, soudruh Ludenstein, to oznámil předsedovi státní rady.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genoss užíval 6 těšil se 1
ich genoss užíval jsem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genosse

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stimmt doch, Genosse Grußkarte?
Je to tak, soudružko Blahopřejná pohlednice?
   Korpustyp: Untertitel
(Karte) Nein, Genosse Bender!
Dám si do nosu. Ne, soudruhu Bendere.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Genosse Hauptmann.
Nezlobte se, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Genosse.
Já vím, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst Gerüchten, Genosse.
To jsou řeči, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig Kaviar, Genosse?
Neochutnáš kaviár, soudruhu?
   Korpustyp: Untertitel
Genosse, wie heißen Sie?
Soudruhu, jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss Ihren Vortrag.
Vaše instruktáž se mi moc líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Auf zur Tat, Genosse.
Tak čiňte, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie auch, Genosse.
I tobě, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Lange her, Genosse.
Dávno jsme se neviděli, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Genosse Vorsitzender.
Děkuji vám, soudruhu předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Genosse Hauptfeldwebel?
Co, soudruhu staršino?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Angeln, Genosse Feldwebel?
- Na ryby, soudruhu staršino?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt du, Genosse?
- Jak se jmenuješ, soudruhu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie du wünschst, Genosse.
Jak si přeješ, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Bednarz, eine Frage.
Já mám otázku na ředitele Bednarze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss diese Erzählungen.
Ty povídky jsem si vychutnala.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich genoss es.
Také pro mne to bylo milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Genosse General.
- Já to tak také vidím, soudruhu generále.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Genosse Suchow.
- To je ten Suchov.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gefällt mir, Genosse.
To bych moc rád, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Détente, Genosse.
To je zmírňování napětí, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er genoss es.
A líbilo se mu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit, Genosse General!
- Na to nemáme dost času.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse, gib mir Feuer!
Soudruhu, zapalte je!
   Korpustyp: Untertitel
- Nenn mich nicht "Genosse".
- Neříkej mi soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Genosse Oberst.
Ano, soudruzi plukovníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchst Du jemand, Genosse?
-Hledáš někoho, soudruhu?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Genosse Oberst.
- Děkuji vám, soudružko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Genosse General!
- Ano soudruhu generále.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Genosse General!
- Nešetrně? - Ano pane generále.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tee, Genosse Oberst.
Váš čaj, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr wohl, Genosse Oberst.
- Dobře, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Katastrophe, Genosse Vorsitzender.
To je ale naprostá katastrofa, soudruhu předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Und er es genoss.
A že si to užil.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Major, wie geht's?
Soudruhu majore, jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Genosse.
Nebojte, soudruhu, jdu domů do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Genosse Hauptfeldwebel, danke.
Ano, soudruhu staršino, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen, Genosse Hauptfeldwebel.
Už jdou, soudruhu staršino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Genosse Hauptfeldwebel?
Jakýpak staršina, sestřičky?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts gefunden, Genosse Leutnant.
Nic nenalezeno, soudruhu plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich genoss deine Gesellschaft.
- Děkuji za společnost na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Tito, Genosse Tito, wann wirst du Uzice erreichen?
Soudruhu Tito! Kdy přijdeš do Uzice?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte: Leck mich, Genosse.
Chtěl jsem říct "Poser se, soudruhu".
   Korpustyp: Untertitel
Genosse, soll ich schon gehen?
Soudruhu, můžu už jít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube schon, Genosse General.
Asi ano, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich genoss deinen Auftritt.
A užil jsem si tvé představení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater genoss das Leben.
Můj otec byl gurmán.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten, das ist Genosse Iranoff
Rád bych vám představil soudruha Iranova,
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss ein Brunnenkresse-Sandwich.
Dával jsem si vzadu něco na chrup.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Generalleutnant, wir werden gefilmt!
Soudruhu generále, točí nás.
   Korpustyp: Untertitel
An die Zukunft, Genosse Leiter.
O budoucnosti, soudruhu vedoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich vermutet habe, Genosse.
Tak jak jsem předpokládal soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Kommandeur, schauen Sie nur.
Soudruhu veliteli, podívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt mich einfach Genosse Suchow.
Říkejte mi prostě soudruhu Suchove.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse, lassen Sie mich hier.
Prosím, soudruhu, nechte mě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun Sie da, Genosse?
Co to děláš, soudruhu?
   Korpustyp: Untertitel
Genosse, das erregt Sie i3!
Soudruhu, vás to vzrušuje!
   Korpustyp: Untertitel
Genosse, was machen Sie da!?
Soudruhu, co mi to dělátel?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Genosse Oberst.
Omlouváme se, soudruhu plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Oann sag das Passwort, Genosse!
Řekni heslo, pokud jsi přítel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss die unterschiedlichen Texturen.
Užil jsem si různé struktury.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse, was kosten die Hörner?
Soudruhu, za kolik jsou ty rohy?
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Nachricht, Genosse Oberst.
Dobrá zpráva, soudruhu plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal genoss sie ihre Unterhaltung.
Tentokrát si rozhovor vychutnávala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Genosse Staatssekretär, vor Albanien.
Ano, soudruhu tajemníku, u pobřeží Albánie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss den letzten sehr.
Ten poslední se mi opravdu líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerufen, Genosse General.
Volal jste mne, soudruhu generále.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das alles, Genosse General?
To je vše, soudruhu generále?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn festnehmen, Genosse.
Nechte ho zatknout, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun Sie immer, Genosse.
Jako vždycky, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Genosse Ermittler, Sie sind betrunken!
- Detektive Pavloviči, vy jste opilý!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hell, Genosse Hauptfeldwebel.
Je světlo, soudruhu staršino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nicht, Genosse Hauptfeldwebel.
Nechtělo se nám, soudruhu staršino
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen durch, Genosse Hauptfeldwebel.
Ubráníme se, soudruhu staršino.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie so locker, Genosse.
To se ti lehko řekne, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wichtig, Genosse Kommissar?
Co je důležitě, soudruhu komisaři?
   Korpustyp: Untertitel
Er genoss einen ausgezeichneten Ruf.
Jeho pověst byla úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Sing zu Hause, Genosse Sinatra!
Zpívej si doma, soudruhu Sinatro.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es schon besser, Genosse.
To už je lepší, soudruhu.
   Korpustyp: Literatur
Stimmen Sie mir zu, Genosse Schulz?
Souhlasíte se mnou, soudruhu Schulzi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genosse Bender, wir müssen auf die Straßen!
Pojď soudruhu Bendere, musíme vyrazit do ulic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss nur die Aussicht, Sir.
Díval jsem se do kraje, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihnen danken, Genosse Gorbunow.
Chtěli bychom vám poděkovat soudruhu Gorbunove.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles geschehen, Genosse Minister.
Všechno je naaranžované, soudruhu ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse, mit Ihrem Gepäck stimmt was nicht.
Pane, problém s vaším zavazadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Kapitän, was soll ich nun tun?
Kapitáne, co mám teď dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht Ihre Nichte, Genosse General.
Já nejsem vaše neteř, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein paar davon, Genosse.
Dej mi taky, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Archer genoss solche Herausforderungen an die Konventionen.
Archer si v těchto provokacích liboval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trifft keine Schuld, Genosse Lohmann.
Nenesete žádnou vinu, soudruhu Lohmanne.
   Korpustyp: Untertitel
lm Traum Ich genoss die Nähe.
Ve snu jsem si tu blízkost užil.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Charles genoss die Freuden des Lebens.
Sir Charles uměl skvěle uspokojovat své chutě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss es, alleine da zu sein.
Užívala jsem si, že můžu být sama.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse. Ich bin von der geologischen Forschungsbrigade.
Soudruhu, já jsem z geologické jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genoss die Zeit mit dir verbringen.
líbilo se mi trávit čas s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits einen Krieg erlebt, Genosse.
Jednu válku jsem už zažil, soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ist ihr Bett aufgewühlt, Genosse Hauptfeldwebel.
Proto asi spíte sám, soudruhu rodu středního.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem genoss Ann jede Minute.
Přes to všechno, Anna si užívala každou minutu.
   Korpustyp: Untertitel