Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Genossenschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genossenschaft družstvo 709 sdružení 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Genossenschaft družstvo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Coop de France ist ein Verband französischer Genossenschaften im Landwirtschaftssektor.
Coop de France je organizace francouzských družstev v zemědělství.
   Korpustyp: EU
- lm Vorjahr war er 4 Monate in Colasbernas Genossenschaft.
Loni pracoval 120 dní v Colasbernově družstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilanzen der Genossenschaft weisen nur 1996 negative Nettoergebnisse aus.
Účetní uzávěrky družstva vykazují negativní výsledky jen od roku 1996.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Rückerstattung erfolgt, ist diese für die Genossenschaft steuerlich absetzbar.
Pokud dojde k vyplacení, bude mít družstvo nárok na odpočet daně.
   Korpustyp: EU
Landbrugsrådet ist ein Dachverband landwirtschaftlicher Genossenschaften in Dänemark.
Landbrugsrådet je organizace družstev v odvětví zemědělství v Dánsku.
   Korpustyp: EU
Belgien widersprach der Sichtweise, dass der fakultative Charakter der Garantieregelung für Genossenschaften zu einer Unverhältnismäßigkeit der Maßnahme führen könnte.
Belgie odmítla, že by opatření mohlo být neúměrné z důvodu dobrovolné účasti v systému pojištění družstev.
   Korpustyp: EU
Die Investorenmitglieder brachten einen erheblichen Anteil des Kapitals der beiden Genossenschaften auf.
Financující členové zajišťovali důležitou část prostředků, které tato dvě družstva obdržela.
   Korpustyp: EU
Italien hat sich verpflichtet, die Produktionskapazität der Genossenschaft über einen Zeitraum von fünf Jahren um 16 % zu senken.
Itálie se zavázala snížit vinařskou výrobní kapacitu družstva o 16 % na dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
Es entspricht dem Genossenschaftsprinzip, dass die Genossenschaften im Interesse ihrer Mitglieder handeln.
To odpovídá zásadě vzájemnosti, díky níž družstva působí v zájmu svých členů.
   Korpustyp: EU
FINAGRA handelte somit bei der Gewährung von Darlehen an Genossenschaften wie jedes andere (private) Investorenmitglied.
Finagra tedy postupovala při poskytování půjček družstvům jako kterýkoli jiný (soukromý) financující člen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftliche Genossenschaft zemědělské družstvo
europäische Genossenschaft evropské družstvo
Europäische Genossenschaft evropská družstevní společnost 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genossenschaft

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genossenschaft
Kategorie:Družstva
   Korpustyp: Wikipedia
Belgrader Genossenschaft, Karađorđeva 48
Beogradska zadruga
   Korpustyp: Wikipedia
Ich fühle die Genossenschaft.
Je mi líto Konfederace.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Genossenschaft wurde nicht konsultiert.
Se svazem to nikdo nekonzultoval.
   Korpustyp: Untertitel
angehört und die Satzung dieser Genossenschaft
, jehož je členem, jestliže stanovy družstva
   Korpustyp: EU DCEP
Das war der von der Genossenschaft.
Tady staví firma "La Stella".
   Korpustyp: Untertitel
Wir wenden uns an die Genossenschaft.
Vaši lidé nedostanou jediný ústupek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Genossenschaft meines Gebäudes.
Jsem v radě společnosti v naší budově.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hat er also so viel Einfluss bei der Genossenschaft.
Myslí si, že jsme jen rolníci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilanzen der Genossenschaft weisen nur 1996 negative Nettoergebnisse aus.
Účetní uzávěrky družstva vykazují negativní výsledky jen od roku 1996.
   Korpustyp: EU
- lm Vorjahr war er 4 Monate in Colasbernas Genossenschaft.
Loni pracoval 120 dní v Colasbernově družstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ist ja wie in einer Genossenschaft hier.
Jo, navzájem se obdivujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Genossenschaft, und da ist "Private Space".
Tady hned je svaz rybářů a tohle je Soukromý Prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie der Kreisverwaltung Bernkastel-Wittlich sah Beihilfen für den Ankauf von Geschäftsanteilen einer bestimmten Genossenschaft, der Genossenschaft Moselland, vor.
Směrnice okresní správy Bernkastel-Wittlich stanovily podpory na nákup podílů konkrétního družstva (družstva Moselland).
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie der Kreisverwaltung Bernkastel-Wittlich sieht Beihilfen für den Ankauf von Geschäftsanteilen einer bestimmten Genossenschaft, der Genossenschaft Moselland, vor.
Směrnice okresní správy Bernkastel-Wittlich stanoví podpory na nákup podílů konkrétního družstva (družstva Moselland).
   Korpustyp: EU
Zweitens ist das Vermögen der Genossenschaft gemeinschaftliches Eigentum und die Gewinne werden ausschließlich unter den Genossenschaftsmitgliedern verteilt, und zwar im Verhältnis zum Umfang ihrer Transaktionen mit der Genossenschaft.
Zadruhé, majetek družstva je ve společném vlastnictví členů a zisk je rozdělován výhradně mezi členy družstva na základě transakcí členů s družstvem.
   Korpustyp: EU
Was die Eigenleistung der Genossenschaft und ihrer Mitglieder zu dem Umstrukturierungsplan betrifft, so ist hervorzuheben, dass die vorgesehenen Investitionen zu mindestens 50 % von der Genossenschaft selbst finanziert werden.
S ohledem na příspěvek družstva a jeho členů k plánu restrukturalizace je vhodné zdůraznit, že investice předpokládané plánem restrukturalizace budou financovány alespoň z 50 % samotným družstvem.
   Korpustyp: EU
Tritt ein Mitglied aus einer Genossenschaft aus, so hat es Anspruch auf Auszahlung seines Anteils, und das Kapital der Genossenschaft verringert sich entsprechend.
Vystoupením z družstva získává člen nárok na proplacení svého podílu a jeho vystoupení má za následek snížení kapitálu.
   Korpustyp: EU
Am Montag wird die Arbeit am ersten Chatsworth-Genossenschafts-Gesundheitscenter beginnen.
Pár minut jsem se zpozdil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche die Genossenschaft hinter mir, bevor ich das tue.
Ale než to udělám, potřebuju mít podporu svazu.
   Korpustyp: Untertitel
In Erfüllung dieser Verpflichtung haben die italienischen Behörden den Plan zur Umstrukturierung der Genossenschaft übermittelt.
Při provádění tohoto závazku italská strana oznámila plán restrukturalizace podniku.
   Korpustyp: EU
Laut Angaben der italienischen Behörden sind die finanziellen Schwierigkeiten der Genossenschaft auf Folgendes zurückzuführen:
Podle italské strany jsou finanční těžkosti družstva zapříčiněny:
   Korpustyp: EU
Laut Angaben der italienischen Behörden stellen sich die Verluste der Genossenschaft (geänderte Fassung) folgendermaßen dar:
Podle orgánů Itálie je rekapitulace ztrát (upravená verze) družstva předkládána v následující podobě:
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Genossenschaft haben eine neue Erhöhung des Stammkapitals um ITL 100 Millionen (€ 51650) vorgenommen.
Členové družstva provedli nové navýšení kapitálu společnosti rovnající se 100 milionů ITL (51650 EUR).
   Korpustyp: EU
Außerdem haben die Mitglieder der Genossenschaft ein Darlehen in Höhe von 500 Millionen ITL (€ 258230) bereitgestellt.
Dále členové poskytli družstvu půjčku ve výši 500 milionů ITL (258230 EUR).
   Korpustyp: EU
Die Satzungen der drei Arco-Sparten enthalten Bestimmungen für Anteilseigner, die aus der Genossenschaft ausscheiden möchten.
Stanovy všech tří subjektů obsahují ustanovení, jež se týkají podílníků, kteří chtějí vystoupit.
   Korpustyp: EU
Dieser Satzung (Artikel 4) zufolge wurde die Genossenschaft für einen Zeitraum von 99 Jahren gegründet.
Podle těchto stanov (článek 4) byl tento odborový svaz zřízen na období 99 let.
   Korpustyp: EU
Zwischen Genossenschaft und Genossen bestehen zahlreiche Wechselwirkungen, die über eine einfache Geschäftsbeziehung hinausgehen.
Mezi družstvem a jeho členy existuje celá řada vzájemných působení, která přesahují běžné komerční vztahy.
   Korpustyp: EU
Dokumente des Geschäftsplans der Genossenschaft oder Dokument, aus dem die Genossenschaftsart hervorgeht
Dokumenty obchodního plánu družstva nebo dokument, z něhož vyplývá, o jaký typ družstva se jedná
   Korpustyp: EU
Ich wusste bis letzte Woche nicht einmal, dass das Haus zu einer Genossenschaft wird.
Ani jsem nevěděl, co se děje do minulého týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regeln können außerdem Verkäufern, die traditionell Zuckerrüben an eine Genossenschaft verkaufen, Lieferrechte verleihen, die die Rechte, die sich aus einer etwaigen Zugehörigkeit zu der besagten Genossenschaft ergeben, nicht vorsehen.
Prodejcům, kteří cukrovou řepu tradičně prodávají družstvům, mohou tato pravidla rovněž poskytnout dodavatelská práva, která by neměli, kdyby byli členy těchto družstev.
   Korpustyp: EU DCEP
soweit der Landwirt nicht aufgrund seiner Mitgliedschaft in einer Genossenschaft verpflichtet ist, die Rohmilch gemäß den Bedingungen der Satzung dieser Genossenschaft oder gemäß den sich aus dieser Satzung ergebenden oder darin vorgesehenen Bestimmungen und Beschlüssen abzuliefern, und
pokud se na syrové mléko nevztahuje povinnost vyplývající z členství zemědělce v družstvu, které jej zavazuje k tomu, aby syrové mléko dodával za podmínek uvedených ve stanovách družstva nebo v pravidlech a rozhodnutích stanovených v rámci nebo podle těchto stanov, a
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sind die Mitglieder einer Genossenschaft nach Artikel 3 Absatz 2 des Genossenschaftsgesetzes nicht zu einer Kapitaleinlage in die Genossenschaft verpflichtet, sofern sich das jeweilige Mitglied bei der Aufnahme oder in einer separaten Vereinbarung nicht schriftlich dazu bereit erklärt hat.
Z § 3 odst. 2 zákona o družstvech dále vyplývá, že členové družstva nejsou povinni vložit do družstva kapitál, pokud s tím jednotlivý člen nesouhlasil písemně v době přihlášení se za člena nebo ve zvláštní dohodě.
   Korpustyp: EU
In der Regel müssen derartige Überschüsse an die Mitglieder der Genossenschaft ausgezahlt werden, da es sich dabei genau genommen um eine nachträgliche Preiskorrektur handelt, die nicht der Genossenschaft, sondern ihren Mitgliedern zusteht.
Tento přebytek musí být za běžných podmínek vyplacen členům družstva, jelikož ve skutečnosti představuje odloženou úpravu cen, která nepatří družstvu, nýbrž jeho členům.
   Korpustyp: EU
Die dritte Einnahmequelle beruht auf der laut Satzung vorgesehenen Möglichkeit, dass die Genossenschaft maximal 5 % Mitglieder aufnimmt, die zu einer moralischen Unterstützung der Genossenschaft bereit sind (… „toute personne prête à apporter un soutien moral au syndicat“).
Třetí zdroj příspěvků je spojen s možností zakotvenou ve stanovách, a to že odborový svaz přijme do svého středu, avšak v maximálním počtu představujícím 5 % členů, „jakoukoliv osobu připravenou poskytnout odborovému svazu morální podporu“.
   Korpustyp: EU
Die Gewinne fließen an die Mitglieder im Verhältnis zum Umfang ihrer Transaktionen mit der Genossenschaft zurück; die Rücklagen und das Vermögen einer Genossenschaft sind dagegen gemeinschaftliches Eigentum und unteilbar, und sie dienen dem gemeinsamen Interesse der Mitglieder.
Zisky se rozdělují členům podle jejich operací s družstvem, zatímco rezervy a aktiva jsou ve společném vlastnictví, jsou nedělitelná a věnovaná společným zájmům družstevníků.
   Korpustyp: EU
Diese Regeln können außerdem Verkäufern, die traditionell Zuckerrüben an eine Genossenschaft verkaufen, Lieferrechte verleihen, die die Rechte, die sich aus einer etwaigen Zugehörigkeit zu der besagten Genossenschaft ergeben, nicht vorsehen.
Prodejcům, kteří cukrovou řepu tradičně prodávají družstvům, mohou tato pravidla rovněž poskytnout dodavatelská práva, jiná než ta, která by měli, kdyby byli členy těchto družstev.
   Korpustyp: EU
Anteilseigner von Finanzgenossenschaften dürfen nur innerhalb der ersten sechs Monate des Geschäftsjahres aus der Genossenschaft ausscheiden, und ein Anteilseigner, der austreten möchte, hat nur anteilig (entsprechend seiner Beteiligung) Anspruch auf Vermögenszuwächse der Genossenschaft.
podílníci finančních družstev mohou ze společnosti vystoupit pouze během prvních šesti měsíců účetního období a podílník, který si přeje vystoupit, nemá nárok na přidanou hodnotu družstva úměrnou svému podílu.
   Korpustyp: EU
Diese Regeln können außerdem Verkäufern, die traditionell Zuckerrüben an eine Genossenschaft verkaufen, Lieferrechte verleihen, die die Rechte, die sich aus einer etwaigen Zugehörigkeit zu der besagten Genossenschaft ergeben, nicht vorsehen.“
Prodejcům, kteří cukrovou řepu tradičně prodávají družstvům, mohou tato pravidla rovněž poskytnout jiná dodavatelská práva, než ta, kterých by mohli využívat jako členové takových družstev.“
   Korpustyp: EU
Die Organisation verweist einleitend auf die spezielle Identität der Genossenschaft, die von den Behörden der Gemeinschaft anerkannt wird.
Organizace nejprve poukazuje na zvláštní identitu družstva, kterou orgány Společenství uznaly.
   Korpustyp: EU
Italien hat sich verpflichtet, die Produktionskapazität der Genossenschaft über einen Zeitraum von fünf Jahren um 16 % zu senken.
Itálie se zavázala snížit vinařskou výrobní kapacitu družstva o 16 % na dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
Sie können allerdings entscheiden, ob sie einen Teil dieser Rückvergütungen in den verschiedenen Rücklagen der Genossenschaft belassen.
Mohou ale rozhodnout, že umožní družstvu zadržet určitou část těchto proplacení nebo přebytků ve prospěch různých rezerv.
   Korpustyp: EU
Belgien lieferte ferner Auskünfte zur Zahl der ARCO-Aktionäre, die die Genossenschaft seit Beginn der Krise verlassen hatten.
Belgie poskytla také informace o počtu akcionářů skupiny ARCO, kteří tento subjekt opustili od počátku krize.
   Korpustyp: EU
der Umstrukturierungsplan muss die Sanierung der Genossenschaft und die Wiederherstellung ihrer wirtschaftlichen und finanziellen Leistungsfähigkeit zum Ziel haben;
cílem plánu restrukturalizace musí být ozdravení družstva a obnovení hospodářské a finanční výnosnosti,
   Korpustyp: EU
Das Etikett auf der Verpackung muss Gewichtsangaben, das Abpackdatum, den Namen der Mühle oder den Namen der Genossenschaft enthalten.
Obaly musí být označeny údajem o hmotnosti, datem balení a názvem výrobního závodu nebo družstva.
   Korpustyp: EU
Bei unserer ersten Reise RATHAUS TAIJI gab es ein Treffen im Rathaus mit der Fischer-Genossenschaft und den Behörden.
Při naší první cestě do Japonska jsme měli formální schůzku v kanceláři pana starosty spolu se svazem rybářů a se všemi dotčenými orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe Dinge wurden getan, wie das Genossenschafts- und das Stiftungsstatut, und ich stelle fest, dass die Kommission die Konsultationen erneut aufgenommen hat.
Byla učiněna řada kroků, jako například přijetí statutu evropského družstva a nadace a konstatovala jsem také, že Komise znovu zahájila svůj proces projednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in genossenschaftlichen Unternehmen die Beteiligung der Mitglieder Vorrang haben und sich in der Unternehmensführung und der Eigentümerstruktur der Genossenschaft widerspiegeln muss;
vzhledem k tomu, že v družstevních společnostech musí řídící a vlastnická struktura družstva upřednostňovat a odrážet účast členů společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher wissen daher nicht, ob der von ihnen gekaufte Wein von einem Händler, einer Genossenschaft oder einem unabhängigen Weinbauern stammt.
Spotřebitel neví, zda kupuje víno od velkoobchodníka, od družstva či soukromého vinaře.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass in genossenschaftlichen Unternehmen die Beteiligung der Mitglieder Vorrang haben und sich in der Unternehmensführung und der Eigentümerstruktur der Genossenschaft widerspiegeln muss;
C. vzhledem k tomu, že v družstevních společnostech musí řídící a vlastnická struktura družstva upřednostňovat a odrážet účast členů společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Von mehreren Betrieben benutzte Maschinen (im Besitz eines anderen Betriebs, einer Genossenschaft oder im gemeinschaftlichen Besitz) oder Maschinen im Besitz eines landwirtschaftlichen Lohnunternehmens
Stroje používané několika zemědělskými podniky (vlastněné jiným zemědělským podnikem, družstvem nebo společně s jinými zemědělskými podniky) nebo vlastněné podnikem poskytujícím služby
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus war HSY verpflichtet, die obigen Beträge laut den Vertragsbedingungen einzubehalten, die zwischen ETVA, HSY, der Genossenschaft der Belegschaft und jedem einzelnen Werftarbeiter vereinbart worden waren.
ŘL byly navíc, podle smluvních podmínek smluv uzavřených mezi bankou ETVA, ŘL, sdružením zaměstnanců a každým jednotlivým zaměstnancem, povinny srážet předmětnou částku.
   Korpustyp: EU
Der Abzug beschränkte sich auf höchstens 15 % des Jahresnettoeinkommens und bezog sich ausschließlich auf jenen Teil des Einkommens, der sich aus dem Handel mit Mitgliedern der Genossenschaft ableitet.
Odpočet byl omezen na nejvýše l5 % ročního čistého příjmu a je uplatňován výlučně u části příjmu plynoucí z obchodu se členy družstva.
   Korpustyp: EU
Auf die Anwendung dieser Bestimmung wird nur dann verzichtet, wenn in der Satzung einer Genossenschaft die Zahlung eines Mitgliedsbeitrags festgelegt ist.
K tomuto požadavku se nepřihlíží pouze v případě, je-li povinnost platit členský příspěvek stanovena ve stanovách družstva.
   Korpustyp: EU
Folglich wird der betreffende Steuervorteil aufgrund der Rechtsform des Unternehmens als Genossenschaft und aufgrund der Bereiche gewährt, in denen das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit ausübt.
Dotyčná daňová výhoda je tudíž udělena z důvodu právní formy podniku jakožto družstva a odvětví, v nichž tyto podniky vykonávají svou činnost.
   Korpustyp: EU
Laut Angaben der italienischen Behörden besteht die vorherrschende Tätigkeit der Genossenschaft in der Erzeugung von Trauben zur Weinbereitung (80 % ihrer verkäuflichen Bruttoproduktion).
Podle italských orgánů je převládající činností podniku produkce vinné révy určené k přípravě vína (80 % hrubé produkce k prodeji).
   Korpustyp: EU
Daher hatte die Kommission Zweifel in Bezug auf den tatsächlichen Verschuldungsstand und die Schwierigkeiten der Genossenschaft im Zeitraum 1995 bis 1999.
Proto Komise vyjádřila pochybnosti o reálném stavu zadlužení a o potížích družstva v období let 1995–1999.
   Korpustyp: EU
Schließlich äußerte die Kommission Verwunderung über die Betreuungskosten im Rahmen des Umstrukturierungsplans, da es sich dabei unter Umständen um eine indirekte Beihilfe für die betreuende Genossenschaft handeln könnte.
Nakonec Komise vyjádřila rozpaky nad náklady na dozorčí činnost nad plánem restrukturalizace a nemohla vyloučit poskytnutí nepřímé podpory družstvu pověřenému výkonem těchto funkcí.
   Korpustyp: EU
Um die notwendigen Mittel zu finden, haben die Mitglieder im Jahre 2000 das Stammkapital um ITL 100000000 erhöht und ein Darlehen von ITL 500000000 an die Genossenschaft bestätigt.
Za účelem vytvoření potřebných zdrojů členové v roce 2000 navýšili kapitál společnosti o 100000000 ITL a poskytli družstvu půjčku ve výši 500000000 ITL.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird gegebenenfalls der Durchschnittsertrag der Weinkategorie, für welche die Rodungsprämie beantragt wird, in der betreffenden Genossenschaft oder Erzeugergemeinschaft zugrunde gelegt.
V tomto případě, je-li k dispozici příslušný údaj, se přihlédne k průměrnému výnosu u určité kategorie vína v rámci daného družstva nebo seskupení, která je předmětem žádosti o prémii za klučení.
   Korpustyp: EU
Die Zeichnung eines oder mehrerer Kapitalinstrumente des Instituts ist erforderlich, damit der Darlehensempfänger Mitglied der Gegenseitigkeitsgesellschaft, der Genossenschaft oder eines ähnlichen Instituts werden kann.
upsání jednoho nebo více kapitálových nástrojů instituce je nezbytné, aby se příjemce půjčky stal členem vzájemné instituce, družstva nebo podobné instituce.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe wurde gewährt, um der Genossenschaft zu helfen, die durch die hohe Zinslast von 17,80 % in 1986 bis 14,75 % in 1993 bedingten Schwierigkeiten zu bewältigen.
Podpora byla poskytnuta, aby pomohla družstvu čelit těžkostem plynoucím z velmi vysokých úrokových sazeb, v rozmezí od 17,80 % v roce 1986 do 14,75 % v roce 1993.
   Korpustyp: EU
Die einzige Ausnahme bildete der Erwerb von Aktien einer Genossenschaft (ARA), die Vergleich beantragte; der Verlust belief sich auf ITL 500000000 (ca. 250000 EUR).
Jedinou výjimku představovala koupě podílů družstva (ARA), které si vyžádalo nucenou správu, se ztrátou ve výši 500000000 ITL (ca 250000 EUR).
   Korpustyp: EU
Diese Gruppe (nachstehend „FagorBrandt“ genannt) steht indirekt im Eigentum der Gesellschaft Fagor Electrodomésticos S. Coop (nachstehend „Fagor“ genannt), einer Genossenschaft spanischen Rechts.
Tuto skupinu (dále jen „skupina FagorBrandt“) nepřímo vlastní společnost Fagor Electrodomésticos S. Coop (dále jen „společnost Fagor“), která je družstvem podle španělského práva.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte sie nur bei Maßnahmen zwischen der Genossenschaft und ihren Mitgliedern ansetzen, d. h. da, wo die genossenschaftlichen Prinzipien ihren eigentlichen Sinn haben.
Kromě toho by se měla omezit na akce mezi družstvem a jeho členy, to znamená na oblast, kde zásady vzájemnosti mají svůj plný smysl.
   Korpustyp: EU
Wenn der Sonderschutzfonds einspringt, übernimmt er die Rechte der privaten Anteilseigner an der Genossenschaft und steht damit mit den anderen Anteilseignern auf einer Ebene.
V případě zásahu zvláštního ochranného fondu přecházejí na fond práva individuálních podílníků družstva a fond získává stejné postavení jako ostatní podílníci.
   Korpustyp: EU
Die Anteile der Mitglieder einer Genossenschaft werden häufig unter der Bezeichnung Geschäftsanteile, Genossenschaftsanteile o. ä. geführt und nachfolgend als „Geschäftsanteile“ bezeichnet.
Členské nároky v družstvech jsou často charakterizovány jako členské podíly, členské jednotky nebo podobně – dále jsou uváděny jako „členské podíly“.
   Korpustyp: EU
Die einzige Überlegung finanzieller Art in diesen Unterlagen betrifft die Beitragszahlung, zu der angegeben wird, dass sie bei der Genossenschaft verbleibt, wenn sich ein Mitglied zurückzieht (Artikel 10).
Jediná úvaha finanční povahy obsažená v těchto dokumentech se týká příspěvku, u kterého je uvedeno, že v případě odchodu člena (článek 10) zůstává příspěvek ve prospěch odborového svazu.
   Korpustyp: EU
Es ist sicher nicht im Sinne eines solchen Gesetzes, eine wirtschaftliche und somit finanzielle Haftung der Mitglieder der betreffenden Genossenschaft zu bewirken.
Určitě není v duchu takového zákona způsobovat odpovědnost ekonomické a následně finanční povahy členů dotčeného odborového svazu.
   Korpustyp: EU
Der FPAP bestreitet die Tatsache, dass die Beihilfen, die den der Genossenschaft angeschlossenen Fischereiunternehmen gewährt wurden, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
FPAP nesouhlasí se skutečností, že podpory rybářským podnikům, které jsou členy odborového svazu, ovlivňují výměny mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Dann wird für die reine Genossenschaft eine faire und gerechte Verteilung der Erträge verlangt, und alle Überschüsse müssen letztendlich an die Mitglieder zurückfließen.
V čistě vzájemném družstvu se dále požaduje spravedlivé a oprávněné rozdělení hospodářských výsledků a veškerý přebytek se musí nakonec vrátit členům.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder einer Vertriebs- oder Konsumgenossenschaft erhalten am Ende des Rechnungsjahrs wirtschaftliche Vorteile bezogen auf den Gesamtwert ihrer Transaktionen mit der Genossenschaft (Gewinne oder individuelle Rückvergütungen).
Členové distribučního nebo spotřebního družstva dostávají na konci rozpočtového roku hospodářské výnosy založené na celkové hodnotě jejich operací s družstvem (individualizovaný zisk nebo proplacení).
   Korpustyp: EU
Genauso wie beim Pflichtrücklagenfonds dürfen die Einlagen des Fonds für Bildung und genossenschaftliche Förderung auch bei der Auflösung der Genossenschaft nicht an die Genossen ausgeschüttet werden.
Stejně jako u povinného rezervního fondu nesmí být ani tento rozdělen mezi družstevníky, a to ani v případě rozpuštění družstva.
   Korpustyp: EU
Die Gruppe FagorBrandt (im Folgenden „FagorBrandt“) steht indirekt im Eigentum der Fagor Electrodomésticos S. Coop (im Folgenden „Fagor“), einer Genossenschaft spanischen Rechts.
Skupinu FagorBrandt (dále jen „skupina FagorBrandt“) nepřímo vlastní společnost Fagor Electrodomésticos S. Coop (dále jen „společnost Fagor“), která je družstvem podle španělského práva.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat Frankreich erläutert, dass es sich bei Fagor, dem einzigen Aktionär von FagorBrandt, um eine Arbeitnehmer-Genossenschaft spanischen Rechts handelt.
Francouzské orgány dále vysvětlily, že společnost Fagor, která je jediným akcionářem skupiny FagorBrandt, je družstvem pracovníků-společníků podle španělského práva.
   Korpustyp: EU
Ihr Kapital ist auf rund 3500 Mitglieder (ausschließlich Mitarbeiter/Genossenschafter) verteilt, von denen keiner mehr als 25 % des Genossenschaftskapitals halten darf.
Jeho kapitál je rozdělen mezi přibližně 3500 členů, jimiž jsou výlučně zaměstnanci-společníci, z nichž žádný nesmí držet více jak 25 % kapitálu družstva.
   Korpustyp: EU
wobei insbesondere Berufsneulingen, Junglandwirten, Familienbetrieben oder anderen vorrangig in Frage kommenden Betriebsinhabern, wie z. B. Erzeugern, die Mitglieder einer Erzeugerorganisation oder einer landwirtschaftlichen Genossenschaft sind, Vorzug gegeben wird,
upřednostňováni jsou především nově příchozí, mladí zemědělci, rodinné podniky nebo jiní prioritní zemědělci, jako jsou producenti v rámci organizace producentů nebo zemědělského družstva;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem East River demonstrieren Anwohner gegen den Bau eines Hochhauses neben einem Fußballfeld, und Gewerkschaftsmitglieder demonstrieren gegen die neue Führung der Tischlerei Genossenschaft.
Obyvatelé z okolí East River protestují proti výstavbě výškové budovy v blízkosti fotbalového hřiště a členové odborů protestují proti novému vedení "Spojeného bratrstva tesařů".
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinien der Kreisverwaltung Cochem-Zell sahen ähnliche Bestimmungen vor, die in der Praxis dazu führten, dass ausschließlich Geschäftsanteile der Genossenschaft Moselland gefördert wurden.
Směrnice okresní správy Cochem-Zell stanovily podobná ustanovení, která v praxi vedla k tomu, že podpora byla poskytována výlučně na podíly družstva Moselland.
   Korpustyp: EU
Holland Malt BV, im Folgenden „Holland Malt“ genannt, ist ein Gemeinschaftsunternehmen zwischen der Bierbrauerei Bavaria NV und Agrifirm, einer Genossenschaft von Getreideerzeugern in den Nordniederlanden und in Deutschland.
Holland Malt BV, dále jen „Holland Malt“, je společným podnikem pivovaru Bavaria NV a družstva Agrifirm, družstva producentů obilí v severním Nizozemsku a Německu.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinien der Kreisverwaltung Cochem-Zell sehen ähnliche Bestimmungen vor, die in der Praxis dazu geführt haben, dass ausschließlich Geschäftsanteile der Genossenschaft Moselland gefördert wurden.
Směrnice okresní správy Cochem-Zell stanoví podobná ustanovení, která v praxi vedla k tomu, že podpora byla poskytována výlučně na podíly družstva Moselland.
   Korpustyp: EU
Die Anteilseigner von Finanzgenossenschaften haben lediglich auf eine geringfügige (steuerbefreite) Dividende und eine Rückerstattung im Falle ihres Ausscheidens aus der Genossenschaft Anspruch;
Podílníci finančních družstev mají nárok pouze na skromnou dividendu (osvobozenou od daně) a na vyplacení podílu, když přestanou být podílníky;
   Korpustyp: EU
Der mit dem Gesetz vom 20. Juli 1955 eingerichtete nationale Kooperationsrat (Conseil national de la Coopération) spielt beim Verfahren für die Zulassung als anerkannte Genossenschaft eine wichtige Rolle.
Při schvalování uznaných družstev hraje důležitou roli Národní rada spolupráce (Conseil national de la Coopération) ustanovená zákonem ze dne 20. července 1955.
   Korpustyp: EU
Der Zuschuss bis zu 50 % der in der Bilanz der Genossenschaften eingestellten Verbindlichkeiten wurde im Fall einer Fusion bzw. Eingliederung in eine andere Genossenschaft gestrichen.
byl zrušen příspěvek až do výše 50 % pasiv vedených v rozvaze družstev v případě fúze či připojení;
   Korpustyp: EU
So könnten sich auch in anderen Mitgliedstaaten ansässige Verleger französischsprachiger Werke an der Genossenschaft beteiligen und von ihren Maßnahmen profitieren [31].
Vydavatelé frankofonních děl, usazení v jiném členském státě, se mohou taktéž zcela podílet na družstvu a mít prospěch z jeho činností [31].
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Einführung des Statuts einer Europäischen Genossenschaft ein Meilenstein in der Anerkennung des genossenschaftlichen Unternehmensmodells auf Ebene der EU ist, auch in jenen Mitgliedstaaten, in denen das Konzept der Genossenschaft geschichtlich bedingt in Frage gestellt worden ist;
vzhledem k tomu, že zavedení statutu SCE je milníkem v uznání družstevního obchodního modelu na úrovni EU, a to i v těch členských státech, kde byl koncept družstva z historických důvodů zdiskreditován;
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die Einführung des Statuts einer Europäischen Genossenschaft ein Meilenstein in der Anerkennung des genossenschaftlichen Unternehmensmodells auf Ebene der EU ist, auch in jenen Mitgliedstaaten, in denen das Konzept der Genossenschaft geschichtlich bedingt in Frage gestellt worden ist;
K. vzhledem k tomu, že zavedení statutu SCE je milníkem v uznání družstevního obchodního modelu na úrovni EU, a to i v těch členských státech, kde byl koncept družstva z historických důvodů zdiskreditován;
   Korpustyp: EU DCEP
Das genossenschaftliche Eigenkapital kann somit aus einbehaltenem Kapital, aus Prämienfonds, also den Gewinnbeteiligungen der Mitglieder, die in einer „Rücklage für spätere Auszahlungen“ [14] in der Genossenschaft verbleiben, sowie aus individualisiertem Kapital in Form von Prämien bestehen, die den Kapitalkonten der Mitglieder in der Genossenschaft gutgeschrieben werden [15].
Z toho vyplývá, že se kolektivní základní kapitál může skládat ze zadrženého kapitálu, prémiových fondů, což jsou prémie členů ponechané v družstvu v „rezervě pro následné vyplacení“ [14], a individuálních fondů ve formě prémie, která byla převedena na kapitálové účty členů v družstvu [15].
   Korpustyp: EU
Beim zweiten Vorschlag geht es darum, die Unabhängigkeit von Genossenschafts- und Regionalbanken zu bewahren und zu garantieren, sind sie doch angesichts ihres Grundsatzes "eine Person, eine Stimme" und der für Kapitalbeteiligungen geltenden Obergrenzen ein Bollwerk der Realwirtschaft.
Druhým návrhem je, abychom zachovali a zaručili nezávislost družstevních a regionálních bank, které jsou díky systému "jedna osoba, jeden hlas" a maximálním akciovým portfoliem ochrannou hrází každé skutečné ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert nachdrücklich die Beteiligung sämtlicher Interessengruppen an der Überarbeitung des Statuts, insbesondere von gesellschaftlichen Akteuren in den Genossenschafts- und Gewerkschaftsbewegungen, und hebt gleichzeitig hervor, dass der Vorgang zügig abgeschlossen werden muss;
trvá na zapojení všech zúčastněných stran do procesu revize, zejména sociálních aktérů účastnících se družstevního a odborového hnutí, a zároveň zdůrazňuje, že je nezbytné tento proces dokončit včas;
   Korpustyp: EU DCEP
wenn eine Vereinbarung gemäß Buchstabe a und eine Vereinbarung gemäß Buchstabe b fehlen, die gesellschaftsrechtlichen oder genossenschaftsrechtlichen Bestimmungen, soweit diese die Lieferung von Zuckerrüben durch die Anteilseigner oder Genossen einer Zucker erzeugenden Gesellschaft oder Genossenschaft regeln, oder
neexistuje-li dohoda podle písmene a) nebo b), právní předpisy o obchodních společnostech a družstvech, pokud upravují podmínky, za kterých cukrovou řepu dodávají akcionáři nebo společníci společnosti vyrábějící cukr či členové družstva vyrábějícího cukr;
   Korpustyp: EU
Wie im Entwurf des Abschnitts 10-50 des Steuergesetzes ausgeführt, muss anhand der Rechnungslegung einer Genossenschaft feststellbar sein, welcher Anteil des Handels auf den Handel mit Mitgliedern und den Äquivalenzhandel entfällt.
Jak je uvedeno v předloze § 10–50 daňového zákona, na základě účetnictví vedeného družstvem musí být možné určit obchod s členy a rovnocenný obchod.
   Korpustyp: EU
der Ertrag, der über die übliche Kapitalrendite hinausgeht, entweder in der Genossenschaft verbleibt oder auf der Grundlage ihres Anteils am Handel mit der Gruppe an die Mitglieder verteilt wird, und
výnos kromě běžného výnosu z investovaného kapitálu je ponechán ve společnosti nebo je rozdělen mezi členy na základě jejich podílu na obchodu se skupinou, a
   Korpustyp: EU
Der NSCC weist zunächst auf einen wesentlichen Unterschied zwischen Genossenschaften und anderen Rechtsformen von Unternehmen hin, der darin besteht, dass die Beziehung zwischen der Genossenschaft und ihren Mitgliedern anders ist als die zwischen einer Kapitalgesellschaft und einem Anteilseigner.
Stálý výbor nejprve uvedl, že mezi družstvy a ostatními formami podniků je zásadní rozdíl, a zejména že vztah mezi družstvem a jeho členy je jiný než vztah mezi společností s ručením omezeným a podílníkem.
   Korpustyp: EU
Genau wie private Anlagen von einer Kapitalgesellschaft nicht versteuert werden müssen, da sie bereits von den Anteilseignern versteuert wurden, sollte auch der Eigenkapitalbeitrag von Genossenschaftsmitgliedern für die Genossenschaft steuerfrei sein, da er bereits von den Mitgliedern versteuert wurde.
Stejně jako jsou soukromé vklady osvobozeny od daně u společnosti s ručením omezením, jelikož již byly zdaněny u podílníka, vklad do vlastního kapitálu uskutečněný členem družstva by měl být u družstva osvobozen od daně, jelikož již byl zdaněn u člena.
   Korpustyp: EU
Anhand der ihr vorliegenden Informationen kann die Überwachungsbehörde jedoch nicht ausschließen, dass es Fälle geben könnte, in denen das Kapital weder von der Genossenschaft noch von den Mitgliedern versteuert wird.
Podle informací, které má Kontrolní úřad k dispozici, však nelze vyloučit, že existují případy, kdy by kapitál nebyl zdaněn u družstva, ani u jeho členů.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollte berücksichtigt werden, dass die Definition einer Genossenschaft in der Kommissionsmitteilung relativ eng gefasst wird, da sich die Mitteilung der Kommission im Allgemeinen offenbar auf Genossenschaften auf Gegenseitigkeit bezieht [59].
Je však nutno mít na paměti, že se definice družstva ve sdělení Komise jeví jako poměrně striktní, jelikož se sdělení Komise (jak se zdá) týká čistě vzájemných družstev [59].
   Korpustyp: EU
Mit ihrer Rebfläche von 125 ha entfallen auf die Genossenschaft 0,53 % der Gesamtweinbaufläche der Region und 0,96 % der Fläche für DOC-Weine; ihre Produktion beläuft sich auf 0,38 % der durchschnittlichen Produktion der Region (Daten der letzten drei Jahre).
Se svými 125 ha vinic zaujímá podnik 0,53 % celkové plochy regionu osázené révou a 0,96 % plochy osázené révou s chráněným označením původu, což se rovná 0,38 % průměrné produkce regionu (údaje za poslední tři roky).
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden haben einen Umstrukturierungsplan vorgelegt, dem eine Marktstudie und die Bewertung der Aussichten der Genossenschaft mit und ohne den öffentlichen Zuschuss in Höhe von ITL 90000000 beigefügt waren.
Orgány Itálie předložily plán restrukturalizace doplněný o studii trhu a o hodnocení perspektiv družstva s veřejného příspěvku ve výši 900000000 ITL a bez něho.
   Korpustyp: EU
Dies hindert eine Genossenschaft nicht daran, qualifizierte Instrumente harten Kernkapitals auszugeben, bei denen die Inhaber nicht die Möglichkeit haben, die Instrumente an das Institut zurückzugeben, sofern diese Instrumente den Bestimmungen des Artikels 29 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genügen.
To družstvu nebrání ve vydávání kvalifikovaných kapitálových nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1, u nichž nemají držitelé možnost vrátit nástroje instituci, pokud tyto nástroje splňují ustanovení článku 29 nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU