Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Genossin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genossin soudružka 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Genossin soudružka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist nachgerade an der Zeit für Sie zu gehen, Genossin, sagte er zu Julia.
Už je skoro čas, abyste odešla, soudružko, řekl Julii.
   Korpustyp: Literatur
Hoheit, darf ich Genossin Yakushova vorstellen?
Výsosti, smím vám představit soudružku Yakushovu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Genossin - und er nickte Julia mit dem Kopf zu -, gehen zuerst.
Vy, soudružko, uklonil se hlavou Julii, odejdete první.
   Korpustyp: Literatur
- Kann ich etwas tun, Genossin?
- Mohu také něco udělat, soudružko?
   Korpustyp: Untertitel
(Die Bezeichnung Frau wurde von der Partei nicht gern gesehen - man erwartete, daß man alle Leute mit Genosse oder Genossin anredete -, aber bei einigen Frauen gebrauchte man das Wort ganz unwillkürlich.
(Slovo paní Strana jaksi neschvalovala - všichni se měli oslovovat soudruhu a soudružko - ale pro některé ženy se slov paní používalo instinktivně.
   Korpustyp: Literatur
Genossin, du hast einst dein Land gerettet, indem du zurückgingst.
Soudružko, jednou jste svoji zemi zachránila tím, že jste se vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Absatz beginnt mit Genossinnen und Genossen.
Tady každý odstavec začíná "soudružky a soudruzi".
   Korpustyp: Untertitel
Genossin Yakushova, hier, der Postbote brachte diesen Brief.
Soudružko Yakushova, pošťák vám tu nechal dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Genossin Arroway wir haben ihren Anruf erwartet. Moment, bitte.
Soudružko Arroway čekali jsme, že se ozvete.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Entscheidung, Genossin Yakushova.
O tom rozhoduji já, soudružko Yakushova.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Genossin"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, Genossin?
- Ano, soudružko?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Genossin ist verrückt.
-Ta žena se zbláznila.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hut, Genossin.
To je klobouk, soudružko.
   Korpustyp: Untertitel
Genossin, ich bitte Sie.
Dovolte mi zůstat trochu déle.
   Korpustyp: Untertitel
Genossin, Sie auch.
Soudružko, vy taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer war das, Genossin?
-Udělali to bílí, soudružko?
   Korpustyp: Untertitel
Wovor fliehst du, Genossin?
Ty utíkáš, soudružko?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie allein sein, Genossin?
- Máme vás nechat o samotě, soudružko?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich etwas tun, Genossin?
- Mohu také něco udělat, soudružko?
   Korpustyp: Untertitel
Gott behüte Sie, Genossin Chenkov!
Dobrá rychlost, soudružko Čenkovová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich rufen lassen, Genossin.
Poslal jsem pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Rache noch ausführen, Genossin.
protože se musíš pomstít, soudružko.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Genossin zurück ins Lager.
Vezmi lidi zpět do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
"Endgültig und bindend, Genossin". Dieser widerliche Kerl!
"Konečnou a jednotnou podporu, kamaráde." Parchant jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Vorschlag, Genossin Yakushova.
To je můj návrh, soudružko Yakushova.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Entscheidung, Genossin Yakushova.
O tom rozhoduji já, soudružko Yakushova.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeuden Sie nicht meine Zeit, Genossin.
Nemarněte můj čas, soudružko.
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit, darf ich Genossin Yakushova vorstellen?
Výsosti, smím vám představit soudružku Yakushovu?
   Korpustyp: Untertitel
Genossin Geum-Ja, es hat keinen Zweck mehr.
Soudružko Geum-jao, já už neuniknu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Apartment haben wir für Sie reserviert, Genossin Yakushova.
Rezervovali jsme pro vás tento pokoj, soudružko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis wäre dann endgültig und bindend, Genossin.
Což by by nás nám dalo konečnou a jednotnou podporu, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Genossin Yakushova, hier, der Postbote brachte diesen Brief.
Soudružko Yakushova, pošťák vám tu nechal dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Genossin, ich fürchte, diese Arbeit müssen Sie abgeben.
Soudružko, obávám se, že tu práci budete muset přenechat někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Genossin, du hast einst dein Land gerettet, indem du zurückgingst.
Soudružko, jednou jste svoji zemi zachránila tím, že jste se vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Genossin, Sie müssen gehen. Der Vorsitzende Mao lehrt uns:
- Předseda Mao nás učí, že dobrý soudruh umí napravit své chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Genossin Arroway wir haben ihren Anruf erwartet. Moment, bitte.
Soudružko Arroway čekali jsme, že se ozvete.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Genossin wurde gefoltert und nannte ihren Namen.
Soudruhy z její skupiny mučili a oni prozradili její jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie Genossin Jing Fang sind.
Jsem si jistý, že jsi policistka Jing Fang.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mich dann als Genossin Suzanne vor?
Jak byste mě představil?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo Sie offiziell eine Genossin sind, dürfen Sie es sich ansehen.
A teď, když jste oficiálně kamarádka, věřím, že vám to mohu ukázat, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Genossin - und er nickte Julia mit dem Kopf zu -, gehen zuerst.
Vy, soudružko, uklonil se hlavou Julii, odejdete první.
   Korpustyp: Literatur
Es ist nachgerade an der Zeit für Sie zu gehen, Genossin, sagte er zu Julia.
Už je skoro čas, abyste odešla, soudružko, řekl Julii.
   Korpustyp: Literatur
Ich bitte Sie herzlich, könnte Genossin Natalija in dem Film mitspielen?
Zeptám se tě ještě jednou jestli může Natalije hrát v mém filmu.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Bezeichnung Frau wurde von der Partei nicht gern gesehen - man erwartete, daß man alle Leute mit Genosse oder Genossin anredete -, aber bei einigen Frauen gebrauchte man das Wort ganz unwillkürlich.
(Slovo paní Strana jaksi neschvalovala - všichni se měli oslovovat soudruhu a soudružko - ale pro některé ženy se slov paní používalo instinktivně.
   Korpustyp: Literatur